NAZWA¶
po4a-gettextize - konwertuje oryginalny plik (i jego tłumaczenie) do
pliku PO
SKŁADNIA¶
po4a-gettextize -f fmt -m master.doc
[
-l XX.doc]
-p XX.po
(
XX.po jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe
są plikami wejściowymi)
OPIS¶
Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie
tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania
tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych
obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w
obszarze dokumentacji.
Skrypt
po4a-gettextize odpowiada za konwertowanie plików z
dokumentacją do plików PO. Jeżeli rozpoczniesz nowe
tłumaczenie, to
po4a-gettextize wyodrębni z pliku
dokumentacji komunikaty nadające się do przetłumaczenia i
utworzy z nich plik POT.
Jeśli plik został już przetłumaczony,
po4a-gettextize spróbuje wyciągnąć
tłumaczenia, które zawiera, i zapisać je w odpowiednim
miejscu pliku PO. Ostrzegamy, że ten proces nie jest zbyt inteligenty:
n-ty komunikat w przetłumaczonym pliku jest traktowany jako
tłumaczenie n-tego komunikatu w oryginale. Jeśli tak nie jest,
to już jesteś martwy. Dlatego ważne jest, żeby oba
pliki miały dokładnie taką samą strukturę.
Jednakże
po4a-gettextize zdiagnozuje przyczynę Twojej
śmierci, przez wykrycie braku synchronizacji między plikami i
wypisanie miejsca, gdzie nastąpił. W takim wypadku
powinieneś ręcznie zmienić te pliki, aby
usunąć te różnice. Nawet jeśli nie
został zgłoszony żaden błąd, powinno
się dokładnie sprawdzić poprawność
wygenerowanego pliku PO (tj. że każdy msgstr jest
tłumaczeniem odpowiadającego mu msgid, a nie tego
wcześniejszego lub późniejszego).
Nawet jeżeli skrypt wykona swoje zadanie bez żadnego widocznego
problemu, to i tak oznaczy wszystkie wyodrębnione tłumaczenia
jako niepewne ("fuzzy"), tak żeby tłumacz
musiał je przejrzeć i sprawdzić.
Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki
nie-ASCII, to nowo wygenerowany plik będzie kodowany w UTF-8, aby
obsłużyć znaki niestandardowe w sposób
niezależny od regionu kulturowego. W przeciwnym wypadku
(główny dokument jest całkowicie w ASCII) wygenerowany
plik PO będzie używał kodowania znaków
przetłumaczonego dokumentu wejściowego.
OPCJE¶
- -f, --format
- Format dokumentacji, którą chce się
obsłużyć. Listę dostępnych
formatów można wyświetlić, podając
opcję --help-format.
- -m, --master
- Plik zawierający główny dokument do
przetłumaczenia. Można użyć tej opcji
wielokrotnie, aby przekształcić wiele dokumentów do
formatu gettext.
- -M, --master-charset
- Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do
przetłumaczenia.
- -l, --localized
- Plik zawierający dokument przetłumaczony. Jeżeli
podano wiele głównych dokumentów, można
podać również wiele dokumentów
przetłumaczonych, używając tej opcji więcej
niż raz.
- -L, --localized-charset
- Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony
dokument.
- -p, --po
- Plik, do którego powinien zostać zapisany katalog
wiadomości. Jeżeli nie podano, to katalog wiadomości
zostanie wypisany na standardowe wyjście.
- -o, --option
- Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja
powinna być w formacie "
nazwa=wartość". Więcej
informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można
znaleźć w dokumentacji każdego modułu.
- -h, --help
- Pokazuje krótki komunikat pomocy.
- --help-format
- Wyświetla listę formatów dokumentacji
obsługiwanych przez po4a.
- -V, --version
- Wyświetla wersję skryptu i kończy
działanie.
- -v, --verbose
- Zwiększa gadatliwość programu.
- -d, --debug
- Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
- --msgid-bugs-address adres@e-mail
- Ustawia adres, pod który należy zgłaszać
błędy w polach msgid. Domyślnie, utworzone pliki POT
nie zawierają nagłówków
Report-Msgid-Bugs-To.
- --copyright-holder string
- Ustawia właściciela praw autorskich w nagłówku
POT. Domyślną wartością jest "Free
Software Foundation, Inc."
- --package-name nazwa
- Ustawia nazwę pakietu w nagłówku POT.
Domyślną wartością jest
"PACKAGE".
- --package-version wersja
- Ustawia wersję pakietu w nagłówku pliku POT.
Domyślną wartością jest
"VERSION".
ZOBACZ TAKŻE¶
po4a-normalize(1),
po4a-translate(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
AUTORZY¶
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TŁUMACZENIE¶
Robert Luberda <robert@debian.org>
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA¶
Copyright 2002-2012 by SPI, inc.
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik
COPYING).