ИМЯ¶
po4a-translate -
преобразует
PO файлы
обратно в
формат
документации
ОБЗОР¶
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p
XX.po -l XX.doc
(
XX.doc является
входным
параметром,
все
остальные
являются
выходными)
ОПИСАНИЕ¶
Целью
проекта po4a (PO
везде или
для всего)
является
облегчение
процесса
перевода (и
что более
важно -
поддержка
переводов)
использующего
инструменты
gettext там, где
переводимые
файлы не
выглядят как
документация.
Скрипт
po4a-translate
отвечает за
преобразование
перевода
(который был
выполнен в PO
файле)
обратно в
формат
документации.
Предоставленный
PO файл должен
являться
переведенным
POT файлом,
последний
должен быть
создан с
помощью
po4a-gettextize(1).
ПАРАМЕТРЫ¶
- -f, --format
- Формат
документации
которой вы
хотите
управлять.
Используйте
ключ --help-format
чтобы
просмотреть
список
доступных
форматов.
- -a, --addendum
- Добавляет
файл в
результирующий
файл (для
того чтобы
разместить
имя
переводчиков
или раздел
"О этом
переводе",
например).
Первая
строка в
файле
должна
являться
заголовком
PO4A
указывающая
где он
должен быть
добавлен (см.
раздел HOWTO add extra text to
translations в po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
- Кодировка
дополнение.
Обратите
внимание,
что все
дополнения
должны
иметь одну и
ту же
кодировку.
- -m, --master
- Файл,
содержащий
главный
документ
для
перевода.
- -M, --master-charset
- Кодировка
файла,
содержащего
документ
для
перевода.
- -l, --localized
- Файл в
который
локализованный
(переведенный)
документ
должен быть
записан.
- -L, --localized-charset
- Кодировка
файла,
содержащего
переведенный
документ.
- -p, --po
- Файл из
которого
будет
читаться
сообщение
catalog.
- -o, --option
- Дополнительный
параметр(ы)
для
перехода в
формат
плагина.
Определяйте
каждый
параметр в
формате '
name=value'. См.
документацию
на каждый
плагин для
получения
дополнительной
информации
о возможных
параметрах
и их
значениях.
- -k, --keep
- Минимальное
пороговое
значение, в
процентах,
для
сохранения
(например,
для записи)
результирующего
файла (по
умолчанию: 80).
То есть, по
умолчанию,
для того
чтобы файл
был записан,
необходимо
перевести 80%.
- -w, --width
- Номер
столбца по
которому
должен
выполняться
автоматический
перенос
текста.
- -h, --help
- Отобразить
короткую
справку.
- --help-format
- Список
форматов
документации
распознаваемой
po4a.
- -V, --version
- Отобразить
версию и
завершить
работу
скрипта.
- -v, --verbose
- Увеличить
количество
выводимой
пояснительной
информации.
- -d, --debug
- Вывод
отладочной
информации.
Добавление
содержания
(рядом с
переводом) в
создаваемые
файлы¶
Чтобы
добавить
дополнительное
содержание в
создаваемый
документ
рядом с тем
что вы
перевели
(например:
имя
переводчика,
или раздел "О
этом
переводе"),
вам
необходимо
использовать
ключ
--addendum.
В первой
строке
дополнения
должен
содержаться
заголовок,
указывающий
где
необходимо
разместить
его
(дополнение)
в документе
(может
располагаться
до или после
данного
раздела
документа).
Оставшаяся
часть файла
будет
добавлена
дословно в
результирующий
файл без
какого либо
преобразования.
Заметим, что
если
добавление
одного из
указанных
файлов с
помощью po4a-translate
закончится
ошибкой, то
будет
отброшен
весь перевод
(потому что
пропущенный
файл может
быть связан
только с
одним
автором, что
будет
препятствовать
пользователям
связаться с
ним, чтобы
предоставить
ошибки в
переводе).
Заголовок
имеет
довольно
жесткий
синтаксис.
За
дополнительной
информацией
и за тем как
использовать
эти функции
обращайтесь
к справочным
страницам
po4a(7).
СМ. ТАКЖЕ¶
po4a-gettextize(1),
po4a-normalize(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
АВТОРЫ¶
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
АВТОРСКИЕ
ПРАВА И
ЛИЦЕНЗИИ¶
Copyright 2002-2012 by SPI, inc.
This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under
the terms of GPL (see the COPYING file).