NOM¶
po4a-translate - Convertir un fichier PO en fichier de documentation
SYNOPSIS¶
po4a-translate -f fmt -m maître.doc
-p XX.po -l XX.doc
(
XX.doc est le fichier de sortie, les autres sont des entrées)
DESCRIPTION¶
L'objectif du projet po4a [PO for anything -- PO pour tout] est de simplifier la
traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des
traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels
ils n'étaient pas destinés, comme la documentation.
Le script
po4a-translate sert à reconvertir la traduction (faite
dans un fichier PO) dans le format d'origine. Le fichier PO fourni devrait
être la traduction du fichier POT produit par
po4a-gettextize(1).
OPTIONS¶
- -f, --format
- Type de format de la documentation que vous souhaitez
traiter. Utilisez l'option --help-format pour afficher la liste des
formats disponibles.
- -a, --addendum
- Ajoute le contenu d'un fichier dans le résultat (pour
ajouter le nom du traducteur ou une section nommée « À
propos de cette traduction », par exemple). La première
ligne du fichier à ajouter (l'« addendum ») doit
être un en-tête valable indiquant où l'ajout doit avoir
lieu (voir la section Comment ajouter des choses n'étant pas des
traductions dans po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
- Jeu de caractères des addenda. Notez que tous les
ajouts doivent partager le même jeu de caractères.
- -m, --master
- Fichier contenant les documents maîtres à
traduire.
- -M, --master-charset
- Jeu de caractères du fichier contenant les documents
à traduire.
- -l, --localized
- Fichier où sera écrit le document traduit.
- -L, --localized-charset
- Jeu de caractères du fichier contenant le document
traduit.
- -p, --po
- Fichier contenant le catalogue de messages à
lire.
- -o, --option
- Passe une ou des options supplémentaires au greffon de
format. Spécifiez chaque option en utilisant le format
name= value. Veuillez vous référer à
la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et
leurs significations.
- -k, --keep
- Seuil à dépasser afin que le fichier
généré soit conservé et écrit sur disque (80 par
défaut). C'est-à-dire que par défaut, les fichiers
générés doivent être traduits à plus de 80% pour
être écrits.
- -w, --width
- Nombre de colonnes dans le fichier de sortie.
- -h, --help
- Affiche un message d'aide.
- --help-format
- Énumère les formats de documentations connus de
po4a.
- -V, --version
- Affiche la version du script et quitte.
- -v, --verbose
- Rend le programme plus bavard.
- -d, --debug
- Affiche quelques informations de débogage.
Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers
générés¶
Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers
générés (comme le nom du traducteur ou une section à
propos de la traduction), vous devez utiliser l'option
--addendum.
La première ligne de l'addendum doit être un en-tête indiquant
où l'ajout doit avoir lieu dans le fichier généré (cela
peut être après ou avant une partie donnée du document). Le
reste du fichier sera ajouté sans modification dans le fichier
généré.
Remarquez que si l'ajout de l'un des fichiers échoue, la traduction
complète est abandonnée (car le fichier manquant peut être
celui indiquant le nom de l'auteur, ce qui empêcherait les utilisateurs
de le contacter pour lui signaler des erreurs de traduction)
Les en-têtes ont une syntaxe relativement rigide. Pour plus d'informations
à ce sujet, veuillez vous reporter à la page de manuel
po4a(7).
VOIR AUSSI¶
po4a-gettextize(1),
po4a-normalize(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
AUTEURS¶
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT ET LICENCE¶
Copyright 2002-2012 par SPI, inc.
Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le
modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).