NAZWA¶
po4a-gettextize - konwertuje oryginalny plik (i jego tłumaczenie) do pliku
PO
SKŁADNIA¶
po4a-gettextize -f fmt -m master.doc
[
-l XX.doc]
-p XX.po
(
XX.po jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są
plikami wejściowymi)
OPIS¶
Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie
tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami)
przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były
używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.
Skrypt
po4a-gettextize odpowiada za konwertowanie plików z
dokumentacją do plików PO. Jeżeli rozpoczniesz nowe
tłumaczenie, to
po4a-gettextize wyodrębni z pliku
dokumentacji komunikaty nadające się do przetłumaczenia i
utworzy z nich plik POT.
Jeśli plik został już przetłumaczony,
po4a-gettextize
spróbuje wyciągnąć tłumaczenia, które zawiera, i
zapisać je w odpowiednim miejscu pliku PO. Ostrzegamy, że ten proces
nie jest zbyt inteligenty: n-ty komunikat w przetłumaczonym pliku jest
traktowany jako tłumaczenie n-tego komunikatu w oryginale. Jeśli tak
nie jest, to już jesteś martwy. Dlatego ważne jest, żeby
oba pliki miały dokładnie taką samą strukturę.
Jednakże
po4a-gettextize zdiagnozuje przyczynę Twojej
śmierci, przez wykrycie braku synchronizacji między plikami i
wypisanie miejsca, gdzie nastąpił. W takim wypadku powinieneś
ręcznie zmienić te pliki, aby usunąć te różnice.
Nawet jeśli nie został zgłoszony żaden błąd,
powinno się dokładnie sprawdzić poprawność
wygenerowanego pliku PO (tj. że każdy msgstr jest tłumaczeniem
odpowiadającego mu msgid, a nie tego wcześniejszego lub
późniejszego).
Nawet jeżeli skrypt wykona swoje zadanie bez żadnego widocznego
problemu, to i tak oznaczy wszystkie wyodrębnione tłumaczenia jako
niepewne ("fuzzy"), tak żeby tłumacz musiał je
przejrzeć i sprawdzić.
Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to
nowo wygenerowany plik będzie kodowany w UTF-8, aby
obsłużyć znaki niestandardowe w sposób niezależny od
regionu kulturowego. W przeciwnym wypadku (główny dokument jest
całkowicie w ASCII) wygenerowany plik PO będzie używał
kodowania znaków przetłumaczonego dokumentu wejściowego.
OPCJE¶
- -f, --format
- Format dokumentacji, którą chce się
obsłużyć. Listę dostępnych formatów
można wyświetlić, podając opcję
--help-format.
- -m, --master
- Plik zawierający główny dokument do
przetłumaczenia. Można użyć tej opcji wielokrotnie,
aby przekształcić wiele dokumentów do formatu gettext.
- -M, --master-charset
- Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do
przetłumaczenia.
- -l, --localized
- Plik zawierający dokument przetłumaczony.
Jeżeli podano wiele głównych dokumentów, można
podać również wiele dokumentów przetłumaczonych,
używając tej opcji więcej niż raz.
- -L, --localized-charset
- Kodowanie znaków pliku zawierającego
przetłumaczony dokument.
- -p, --po
- Plik, do którego powinien zostać zapisany katalog
wiadomości. Jeżeli nie podano, to katalog wiadomości
zostanie wypisany na standardowe wyjście.
- -o, --option
- Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu.
Każda opcja powinna być w formacie "
nazwa=wartość". Więcej informacji
o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w
dokumentacji każdego modułu.
- -h, --help
- Pokazuje krótki komunikat pomocy.
- --help-format
- Wyświetla listę formatów dokumentacji
obsługiwanych przez po4a.
- -V, --version
- Wyświetla wersję skryptu i kończy
działanie.
- -v, --verbose
- Zwiększa gadatliwość programu.
- -d, --debug
- Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
- --msgid-bugs-address adres@e-mail
- Ustawia adres, pod który należy
zgłaszać błędy w polach msgid. Domyślnie,
utworzone pliki POT nie zawierają nagłówków
Report-Msgid-Bugs-To.
- --copyright-holder string
- Ustawia właściciela praw autorskich w
nagłówku POT. Domyślną wartością jest
"Free Software Foundation, Inc."
- --package-name nazwa
- Ustawia nazwę pakietu w nagłówku POT.
Domyślną wartością jest "PACKAGE".
- --package-version wersja
- Ustawia wersję pakietu w nagłówku pliku POT.
Domyślną wartością jest "VERSION".
ZOBACZ TAKŻE¶
po4a-normalize(1),
po4a-translate(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
AUTORZY¶
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA¶
Copyright 2002-2012 by SPI, inc.
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).