NAZWA¶
msguntypot - aktualizuje pliki PO, jeżeli w pliku POT poprawiono
literówki
SKŁADNIA¶
msguntypot -o stary_pot -n nowy_pot
pliki_po ...
OPIS¶
Jeżeli w pliku POT poprawiony zostanie banalny błąd,
który na pewno nie ma wpływu na tłumaczenia (np.
literówka), to powinno się usunąć znaczniki
"fuzzy" w odpowiadających wpisach msgstr
przetłumaczonych plików PO, aby oszczędzić
tłumaczom dodatkowej pracy.
Wykonanie tego zadania ręcznie jest trudne i podatne na
błędy. To narzędzie pomaga poprawnie go wykonać.
Należy podać dwie wersje pliku POT: przed zmianami i po nich,
tak jak to podano w powyższej sekcji "SKŁADNIA", i
wszystko wykona się automatycznie.
JAK TEGO UŻYWAƶ
W skrócie, po odkryciu literówki w [angielskim] komunikacie,
wykonaj następujące czynności:
- - Ponownie wygeneruj pliki POT i PO.
-
make -C po/ update-po # dla tłumaczeń komunikatów programów
debconf-updatepo # dla tłumaczeń szablonów debconfa
po4a po4a.conf # dla tłumaczeń opartych na po4a
albo w inny sposób, w zależności od ustawień
budowania Twojego projektu. Przecież wiesz najlepiej, jak
zaktualizować pliki POT i PO, nieprawdaż?
- - Stwórz kopię pliku POT.
-
cp mój_plik.pot mój_plik.pot.orig
- - Stwórz kopie wszystkich plików.
-
mkdir po_kopia; cp *.po po_kopia
- - Popraw literówkę.
- $EDITOR plik_w_którym_jest_literówka
- - Ponownie wygeneruj pliki POT i PO.
- Patrz wyżej.
W tym momencie, poprawienie literówki spowodowało oznaczenie
wszystkich tłumaczeń jako niepewne ("fuzzy") i jest to
niestety jedyna różnica między plikami PO w
głównym katalogu a plikami PO skopiowanymi wcześniej do
innego katalogu. Poniżej objaśniono, jak ten problem
rozwiązać.
- - Wyrzuć niepewne tłumaczenia, zastępując je
wcześniej zachowanymi tłumaczeniami.
-
cp po_kopia/*.po .
- - Ręcznie scal pliki PO z nowym plikiem POT, biorąc pod
uwagę niepotrzebne znaczniki "fuzzy".
-
msguntypot -o mój_plik.pot.orig -n mój_plik.pot *.po
- - Porządki.
-
rm -rf mój_plik.pot.orig po_kopia
I to wszystko. Literówka została wyeliminowana zarówno z
plików POT, jak i PO, a tłumaczenia w plikach PO nie są
zaznaczone jako niepewne. Tłumacze już Cię
uwielbiają!
ZOBACZ TAKŻE¶
Mimo swojej nazwy, to narzędzie nie jest częścią
pakietu gettext. Jest częścią po4a. Mówiąc
dokładniej, jest to przypadkowy skrypt w Perlu używający
modułów po4a. Więcej informacji o po4a można
znaleźć w:
po4a(7)
AUTORZY¶
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TŁUMACZENIE¶
Robert Luberda <robert@debian.org>
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA¶
Copyright 2005 by SPI, inc.
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik
COPYING).