NAZWA¶
msguntypot - aktualizuje pliki PO, jeżeli w pliku POT poprawiono
literówki
SKŁADNIA¶
msguntypot -o stary_pot -n nowy_pot
pliki_po ...
OPIS¶
Jeżeli w pliku POT poprawiony zostanie banalny błąd, który
na pewno nie ma wpływu na tłumaczenia (np. literówka), to
powinno się usunąć znaczniki "fuzzy" w
odpowiadających wpisach msgstr przetłumaczonych plików PO, aby
oszczędzić tłumaczom dodatkowej pracy.
Wykonanie tego zadania ręcznie jest trudne i podatne na błędy. To
narzędzie pomaga poprawnie go wykonać. Należy podać dwie
wersje pliku POT: przed zmianami i po nich, tak jak to podano w powyższej
sekcji "SKŁADNIA", i wszystko wykona się automatycznie.
JAK TEGO UŻYWAƶ
W skrócie, po odkryciu literówki w [angielskim] komunikacie, wykonaj
następujące czynności:
- - Ponownie wygeneruj pliki POT i PO.
-
make -C po/ update-po # dla tłumaczeń komunikatów programów
debconf-updatepo # dla tłumaczeń szablonów debconfa
po4a po4a.conf # dla tłumaczeń opartych na po4a
albo w inny sposób, w zależności od ustawień budowania
Twojego projektu. Przecież wiesz najlepiej, jak zaktualizować
pliki POT i PO, nieprawdaż?
- - Stwórz kopię pliku POT.
-
cp mój_plik.pot mój_plik.pot.orig
- - Stwórz kopie wszystkich plików.
-
mkdir po_kopia; cp *.po po_kopia
- - Popraw literówkę.
- $EDITOR plik_w_którym_jest_literówka
- - Ponownie wygeneruj pliki POT i PO.
- Patrz wyżej.
W tym momencie, poprawienie literówki spowodowało oznaczenie
wszystkich tłumaczeń jako niepewne ("fuzzy") i jest to
niestety jedyna różnica między plikami PO w głównym
katalogu a plikami PO skopiowanymi wcześniej do innego katalogu.
Poniżej objaśniono, jak ten problem rozwiązać.
- - Wyrzuć niepewne tłumaczenia,
zastępując je wcześniej zachowanymi tłumaczeniami.
-
cp po_kopia/*.po .
- - Ręcznie scal pliki PO z nowym plikiem POT,
biorąc pod uwagę niepotrzebne znaczniki "fuzzy".
-
msguntypot -o mój_plik.pot.orig -n mój_plik.pot *.po
- - Porządki.
-
rm -rf mój_plik.pot.orig po_kopia
I to wszystko. Literówka została wyeliminowana zarówno z
plików POT, jak i PO, a tłumaczenia w plikach PO nie są
zaznaczone jako niepewne. Tłumacze już Cię uwielbiają!
ZOBACZ TAKŻE¶
Mimo swojej nazwy, to narzędzie nie jest częścią pakietu
gettext. Jest częścią po4a. Mówiąc dokładniej,
jest to przypadkowy skrypt w Perlu używający modułów po4a.
Więcej informacji o po4a można znaleźć w:
po4a(7)
AUTORZY¶
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA¶
Copyright 2005 by SPI, inc.
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).