NOM¶
Locale::Po4a::Sgml - Convertir des documents SGML depuis ou vers des fichiers PO
DESCRIPTION¶
L'objectif du projet po4a [PO for anything -- PO pour tout] est de simplifier la
traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des
traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels
ils n'étaient pas destinés, comme la documentation.
Locale::Po4a::Sgml est un module qui permet d'aider la traduction de
documentations au format SGML vers d'autres langues.
Ce module utilise
nsgmls pour analyser les fichiers SGML. Assurez vous
qu'il est bien installé et que la DTD des fichiers SGML est bien
installée sur le système.
OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE¶
- debug
- Liste de mots clef séparés par des espaces et
indiquant quelles parties vous voulez déboguer. Les valeurs possibles
sont : tag, generic, entities et refs.
- verbose
- Donne plus d'informations sur ce qu'il se passe.
- translate
- Liste de balises supplémentaires (en plus de celles
fournies par la DTD) séparées par des espaces dont le contenu
doit former des msgid additionnels.
- section
- Liste de balises supplémentaires (en plus de celles
fournies par la DTD) pouvant contenir d'autres balises, qui peuvent
être à traduire (catégorie translate).
- indent
- Liste de balises, séparées par des espaces, qui
augmentent le niveau d'indentation.
- verbatim
- Le formatage du texte contenu dans ces balises ne doit pas
être modifié. Aucun retour à la ligne n'est ajouté
dans les paragraphes et aucune espace pour l'indentation ou nouvelle ligne
n'est ajoutée pour des raisons cosmétiques.
- empty
- Balises n'ayant pas besoin d'être fermées.
- ignore
- Les balises ignorées et considérées comme
étant du texte brut par po4a. C'est-à-dire qu'elles peuvent
faire partie d'un msgid. Par exemple, <b> est un bon candidat pour
cette catégorie puisqu'en les mettant dans la catégorie
translate (à traduire), cela aurait eu pour conséquence que des
msgid n'auraient pas été des phrases complètes, ce qui
n'est pas bien.
- attributes
- Une liste d'attributs de balises (séparés par des
espaces) que vous voulez traduire. Vous pouvez spécifier les
attributs par leur nom (par exemple, « lang »), mais
vous pouvez aussi les faire précéder d'une hiérarchie de
balises pour indiquer que cet attribut ne sera traduit que quand il sera
placé à l'intérieur d'une balise. Par exemple :
<bbb><aaa>lang indique que l'attribut lang ne sera traduit que
s'il se trouve dans une balise <aaa>, se trouvant elle-même
dans une balise <bbb>. Le nom des balises est en fait une expression
rationnelle, ce qui vous permet de spécifier <aaa|bbbb>lang si
vous ne voulez traduire que les attributs lang qui se trouvent dans une
balise <aaa> ou <bbb>.
- qualify
- Une liste d'attributs séparés par des espaces
pour lesquels la traduction doit être qualifiée par le nom
d'attribut. Notez que cette option ajoute aussi automatiquement l'attribut
donné à la liste d'attributs.
- force
- Continue même si la DTD est inconnue ou si nsgmls
trouve des erreurs dans le document d'entrée.
- include-all
- Par défaut, les msgid qui ne contiennent qu'une
entité (comme « &version; ») sont sautés
pour le confort du traducteur. Activer cette option arrête cette
optimisation. Ceci peut être utile si le document contient une
construction telle que « <titleÁ</title>
»,> même si je doute que ça puisse arriver...
- ignore-inclusion
- Liste d'entités, séparées par des espaces,
qui ne seront pas insérées. Utilisez cette option avec
précaution : elle peut forcer nsgmls (qui est utilisé en
interne) à ajouter des tags et rendre le document
généré non valable.
ÉTAT DE CE MODULE¶
Le résultat est parfait. C'est-à-dire que les documents
générés sont rigoureusement identiques. Mais il y a encore
quelques problèmes :
- •
- Les messages d'erreur de nsgmls sont redirigés vers
/dev/null, ce qui n'est pas bien, mais je ne sais pas comment éviter
cela.
Le problème est que j'ai à « protéger »
les inclusions conditionnées (utilisant
« "<! [ %blah [" » et
« "]]>" ») de nsgml, parce que dans
certains cas, nsgmls les élimine, et je ne sais pas les rétablir
dans le document final. Pour empêcher cela, je les récrit dans
"{PO4A-beg-blah}" et "{PO4A-end}".
Le problème avec cela est les "{PO4A-end}" et autres sont
valides dans le document (pas dans une balise <p> ou autre).
Tout marche bien avec cette redirection des messages de nsgmls, mais ceci
empêchera de détecter que le document est mal formaté.
- •
- Ceci ne marche qu'avec les DTD DebianDoc et DocBook.
L'ajout de prise en charge d'une nouvelle DTD doit être très
facile. Le mécanisme est le même pour chaque DTD, vous n'avez
qu'à donner la liste des balises existantes et certaines de leurs
caractéristiques.
Je comprend que ceci nécessiterait plus de documentation, mais c'est
toujours considéré comme à l'état bêta, et je
déteste documenter ce qui risque de/va changer.
- •
- Attention, le support des DTD est plutôt
expérimental. Je n'ai lu aucun manuel de référence pour
trouver la définition de toutes ces balises. J'ai ajouté des
définitions de balises au module jusqu'à ce que ça marche
pour certains documents trouvés sur internet. Si votre document
utilise plus de balises que les miens, ça ne marchera pas. Mais,
comme je l'ai dit plus haut, corriger cela doit être assez facile.
J'ai testé le format DocBook avec le SAG (System Administrator Guide --
Guide de l'Administrateur Système) uniquement, mais comme ce document
est assez important, il doit utiliser la plupart des
spécificités de DocBook.
Pour le format DebianDoc, je l'ai testé avec certains manuels du DDP,
mais pas encore avec tous.
- •
- En cas d'inclusion d'un fichier, les références
des messages du PO (c.-à-d., les lignes de la forme "#:
en/titletoc.sgml:9460") seront erronées.
Ceci est dû au fait que j'applique un prétraitement au fichier
pour protéger les inclusions conditionnelles (utilisant
« "<! [ %blah [" et
« "]]>" ») et quelques entités
(comme &version;) de nsgmls parce que je les veux telles quelles dans
le document généré. Pour cela, je fait une copie temporaire
du fichier d'entrée et effectue toutes les modifications que je veux
lui appliquer avant de le passer à nsgmls pour son analyse.
Pour que ça fonctionne, je remplace les entités demandant
l'inclusion d'un fichier par le contenu du fichier donné (comme ceci
je peux également protéger ce qui doit être dans le
sous-fichier). Mais rien n'est fait à présent pour corriger les
références (c.-à-d. les noms des fichiers et les
numéros de ligne) par la suite. Je ne sais pas ce qui est
préférable.
AUTEURS¶
Ce module est une adaptation de sgmlspl (postprocesseur SGML pour les analyseurs
SGMLS et NSGMLS), avec le copyright suivant :
Copyright (c) 1995 par David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
L'adaptation de po4a a été faite par :
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT ET LICENCE¶
Copyright (c) 1995 par David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 par SPI, inc.
Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le
modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).