Scroll to navigation

Locale::Po4a::Text(3pm) Herramientas de po4a Locale::Po4a::Text(3pm)

NOMBRE

Locale::Po4a::Text - Convierte documentos de texto desde/a ficheros PO

DESCRIPCIÓN

El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en ámbitos dónde no previstos, como la documentación.

Locale::Po4a::Text es un módulo que asiste en la traducción de documentación en formato de texto a otros lenguajes (humanos).

La división de los párrafos aparece en las líneas vacías (o líneas que sólo contienen espacios o tabulaciones).

Si un párrafo contiene una línea que empieza con un espacio (o tabulación), este párrafo no se justificará.

OPCIONES ACEPTADAS POR ESTE MODULO

Estas son las opciones particulares de este módulo:

Trata los párrafos con apariencia de pareja de valores clave de forma literal (con el parámetro de no justificar en el fichero PO). Las parejas de valores clave se definen como una línea que contiene uno o más caracteres distintos del signo de dos puntos o de espacios en blanco seguidos de un signo de dos puntos, a su vez seguido de al menos un carácter distinto de un espacio en blanco antes del fin de línea.
Deactivate the detection of bullets.

By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation.

Especifica cómo se tratan las tabulaciones. El modo puede ser cualquiera de los siguientes:
Las líneas con tabulaciones insertan líneas nuevas en el párrafo actual.
Los párrafos que contienen tabulaciones no se justificarán.

Por omisión, las tabulaciones se consideran espacios.

Una expresión regular que coincide con las líneas que introducen nuevas líneas. La expresión será anclada para que la línea completa tenga que coincidir con el patrón.
Tratar la cabecera y pié de página de las versiones publicadas, que sólo contienen información no traducible.
Tratar el formato fortunes, que separa fortunes con una línea que consiste de «%» o «%%», y usa «%%» al inicio de un comentario.
Tratar algunas marcas especiales en textos con formato Markdown.
Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. Array values are always translated, unless the yfm_skip_array option is provided.
Do not translate array values in the YAML Front Matter section.
Tratar ficheros de control. Se puede proporcionar una lista separada por comas de etiquetas a traducir.
Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is handled verbatim, even simple paragraphs.

ESTADO DE ESTE MODULO

Probado con éxito en ficheros de texto simple y ficheros «NEWS.Debian».

AUTORES

 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>

TRADUCCION

 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
 Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

 Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.
 Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.
 Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.

Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la licencia GPL (consulte el fichero COPYING).

2020-12-09 Herramientas de po4a