NOM¶
getrusage - Lire l'utilisation des ressources
SYNOPSIS¶
#include <sys/time.h>
#include <sys/resource.h>
int getrusage(int who, struct rusage *usage);
DESCRIPTION¶
getrusage() renvoie la mesure de l'utilisation des ressources pour
who, qui peut valoir une des valeurs suivantes :
- RUSAGE_SELF
- Renvoyer les statistiques d'utilisation des ressources pour le processus
appelant, ce qui correspond à la somme des ressources
utilisées par tous les processus légers ( threads) du
processus.
- RUSAGE_CHILDREN
- Renvoyer les statistiques d'utilisation des ressources pour tous les
processus fils du processus appelant qui se sont terminés et dont
la fin a été attendue (avec wait(2)). Ces
statistiques incluront les ressources utilisées par les
petits-enfants, et autres descendants déjà retirés si
tous les descendants en question ont attendu la fin de leurs enfants.
- RUSAGE_THREAD (depuis Linux 2.6.26)
- Renvoyer les statistiques d'utilisation des ressources du processus
léger appelant.
L'utilisation des ressources est renvoyée dans la structure
pointée par
usage, qui est de la forme suivante :
struct rusage {
struct timeval ru_utime; /* Temps CPU utilisateur écoulé */
struct timeval ru_stime; /* Temps CPU système écoulé */
long ru_maxrss; /* Taille résidente maximale */
long ru_ixrss; /* Taille de mémoire partagée */
long ru_idrss; /* Taille des données non partagées */
long ru_isrss; /* Taille de pile */
long ru_minflt; /* Demandes de pages (soft) */
long ru_majflt; /* Nombre de fautes de pages (hard) */
long ru_nswap; /* Nombre de swaps */
long ru_inblock; /* Nombre de lectures de blocs */
long ru_oublock; /* Nombre d'écritures de blocs */
long ru_msgsnd; /* Nombre de messages IPC émis */
long ru_msgrcv; /* Nombre de messages IPC reçus */
long ru_nsignals; /* Nombre de signaux reçus */
long ru_nvcsw; /* Chgmnts de contexte volontaires */
long ru_nivcsw; /* Chgmnts de contexte involontaires*/
};
Tous les champs ne sont pas complètement remplis ; les champs non
maintenus sont mis à zéro par le noyau (les champs non maintenus
sont fournis pour assurer la compatibilité avec d'autres
systèmes, et parce qu'ils pourraient un jour être
supportés par Linux). Ces champs ont la signification suivante :
- ru_utime
- Temps total passé en mode utilisateur, mis dans une structure
timeval (secondes et microsecondes).
- ru_stime
- Temps total passé en mode noyau, mis dans une structure
timeval (secondes et microsecondes).
- ru_maxrss (depuis Linux 2.6.32)
- Taille maximale de mémoire résidente utilisée (en
kilooctets). Pour RUSAGE_CHILDREN, il s'agit de la taille
résidente du fils le plus grand, et non de la taille
résidente maximale du processus.
- ru_ixrss (non maintenu)
- Ce champ n'est actuellement pas utilisé par Linux.
- ru_idrss (non maintenu)
- Ce champ n'est actuellement pas utilisé par Linux.
- ru_isrss (non maintenu)
- Ce champ n'est actuellement pas utilisé par Linux.
- ru_minflt
- Le nombre d'erreurs de pagination (page fault) sans activité
d'entrées-sorties. Ici, cette activité est
empêchée en réclamant une page qui se trouve dans la
liste des pages qui attendent d'être réallouées.
- ru_majflt
- Le nombre d'erreurs de pagination avec activité
d'entrées-sorties.
- ru_nswap (non maintenu)
- Ce champ n'est actuellement pas utilisé par Linux.
- ru_inblock (depuis Linux 2.6.22)
- Le nombre de fois où le système de fichiers a dû
traiter des entrées.
- ru_oublock (depuis Linux 2.6.22)
- Le nombre de fois où le système de fichiers a dû
traiter des sorties.
- ru_msgsnd (non maintenu)
- Ce champ n'est actuellement pas utilisé par Linux.
- ru_msgrcv (non maintenu)
- Ce champ n'est actuellement pas utilisé par Linux.
- ru_nsignals (non maintenu)
- Ce champ n'est actuellement pas utilisé par Linux.
- ru_nvcsw (depuis Linux 2.6)
- Le nombre de changements de contexte provoqués par un processus qui
abandonne volontairement le processeur avant la fin de la tranche de temps
qui lui est dévolue (habituellement pour attendre la
disponibilité d'une ressource).
- ru_nivcsw (depuis Linux 2.6)
- Le nombre de changements de contexte provoqués par un processus de
plus grande priorité qui devient disponible à
l'exécution, ou parce que le processus actuel a
dépassé le temps limite qui lui était
alloué.
VALEUR RENVOYÉE¶
S'il réussit, cet appel système renvoie 0. S'il échoue, il
renvoie -1 et remplit
errno en conséquence.
ERREURS¶
- EFAULT
- usage pointe en dehors de l'espace d'adressage disponible.
- EINVAL
- who est invalide.
SVr4, BSD 4.3. POSIX.1-2001 spécifie
getrusage(), mais
spécifie seulement les champs
ru_utime et
ru_stime.
RUSAGE_THREAD est spécifique à Linux.
NOTES¶
Les mesures de l'utilisation des ressources sont conservées au travers
d'un
execve(2).
L'inclusion de
<sys/time.h> n'est plus obligatoire mais
améliore la portabilité. (En fait,
struct timeval est
définie dans
<sys/time.h>).
Sous Linux avant la version 2.6.9, si le traitement de
SIGCHLD est
configuré avec
SIG_IGN, les statistiques d'utilisation des
processus enfants sont automatiquement incluses dans les valeurs
renvoyées par
RUSAGE_CHILDREN, bien que POSIX.1-2001 interdise
explicitement cela. Cette non conformité est corrigée sous Linux
2.6.9 et ultérieurs.
La définition de la structure fournie au début de cette page
provient de 4.3BSD Reno.
Des systèmes anciens fournissent une fonction
vlimit() qui remplit
le même rôle que
getrusage(). Pour des raisons de
compatibilité ascendante, la glibc fournit aussi une fonction
vlimit(), mais toutes les nouvelles applications devraient utiliser
getrusage().
Consultez aussi la description de
/proc/PID/stat dans
proc(5).
VOIR AUSSI¶
clock_gettime(2),
getrlimit(2),
times(2),
wait(2),
wait4(2),
clock(3)
COLOPHON¶
Cette page fait partie de la publication 3.65 du projet
man-pages Linux.
Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies
peuvent être trouvées à l'adresse
http://www.kernel.org/doc/man-pages/.
TRADUCTION¶
Depuis 2010, cette traduction est maintenue à l'aide de l'outil po4a
<
http://po4a.alioth.debian.org/> par l'équipe de traduction
francophone au sein du projet perkamon
<
http://perkamon.alioth.debian.org/>.
Christophe Blaess <
http://www.blaess.fr/christophe/> (1996-2003), Alain
Portal <
http://manpagesfr.free.fr/> (2003-2006). Julien Cristau et
l'équipe francophone de traduction de Debian (2006-2009).
Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à
<debian-l10n-french@lists.debian.org> ou par un rapport de bogue sur le
paquet
manpages-fr.
Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce
document en utilisant la commande «
man -L C
<section>
<page_de_man> ».