.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.35. .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .\" This file is distributed under the same license as original manpage .\" Copyright of the original manpage: .\" Copyright © 1984-2008 Free Software Foundation, Inc. (GPL-3+) .\" Copyright © of Polish translation: .\" Gwidon S. Naskrent (PTM) , 1999. .\" Wojtek Kotwica (PTM) , 2000. .\" Michał Kułach , 2012. .TH SPLIT 1 "wrzesień 2011" "GNU coreutils 8.12.197\-032bb" "Polecenia użytkownika" .SH NAZWA split \- dzieli pliki na części .SH SKŁADNIA \fBsplit\fP [\fIOPCJA\fP]... [\fIWEJŚCIE \fP[\fIPRZEDROSTEK\fP]] .SH OPIS .\" Add any additional description here .PP Wypisuje równe części \fIWEJŚCIA\fP do plików \fIPRZEDROSTEK\fP\fBaa\fP \fIPRZEDROSTEK\fP\fBab\fP, ...; domyślnym rozmiarem jest 1000 wierszy, a domyślnym \fIPRZEDROSTKIEM\fP jest \fBx\fP. Jeśli nie podano \fIWEJŚCIA\fP lub jako \fIWEJŚCIE\fP wpisano \fB\-\fP, odczytywane jest standardowe wejście. .PP Argumenty, które są obowiązkowe dla długich opcji, są również obowiązkowe dla krótkich. .TP \fB\-a\fP, \fB\-\-suffix\-length\fP=\fIN\fP używa przyrostków długości \fIN\fP (domyślnie 2) .TP \fB\-b\fP, \fB\-\-bytes\fP=\fIROZMIAR\fP określa rozmiar każdego z plików wyjściowych na \fIROZMIAR\fP .TP \fB\-C\fP, \fB\-\-line\-bytes\fP=\fIROZMIAR\fP używa najwyżej \fIROZMIARU\fP bajtów na wiersz w każdym pliku wyjściowym .TP \fB\-d\fP, \fB\-\-numeric\-suffixes\fP używa przyrostków liczbowych zamiast alfabetycznych .TP \fB\-e\fP, \fB\-\-elide\-empty\-files\fP nie wypisuje pustych wierszy dla opcji \fB\-n\fP .TP \fB\-\-filter\fP=\fIPOLECENIE\fP pisze do \fIPOLECENIA\fP powłoki, nazwą pliku jest \fB$FILE\fP .TP \fB\-l\fP, \fB\-\-lines\fP=\fILICZBA\fP używa \fILICZBY\fP wierszy na każdy plik wyjściowy .TP \fB\-n\fP, \fB\-\-number\fP=\fICZĘŚCI\fP dzieli plik na podaną liczbę \fICZĘŚCI\fP. Patrz niżej .TP \fB\-u\fP, \fB\-\-unbuffered\fP natychmiast kopiuje wejście na wyjście z opcją \fB\-n r/\fP\fI...\fP .TP \fB\-\-verbose\fP wyświetla informacje diagnostyczne zaraz przed otwarciem każdego pliku wynikowego .TP \fB\-\-help\fP wyświetla ten tekst i kończy pracę .TP \fB\-\-version\fP wyświetla informacje o wersji i kończy działanie .PP \fIROZMIAR\fP może być jednym z następujących (opcjonalnie może być poprzedzony liczbą całkowitą): \fBKB\fP 1000, \fBK\fP 1024, \fBMB\fP 1000*1000, \fBM\fP 1024*1024, itd. dla \fBG\fP, \fBT\fP, \fBP\fP, \fBE\fP, \fBZ\fP, \fBY\fP. .PP \fICZĘŚCI\fP mogą mieć następującą postać: \fIN\fP\ \ \ \ \ \ dzieli na \fIN\fP plików w oparciu o rozmiar wejścia; \fIK\fP\fB/\fP\fIN\fP\ \ \ \ \fIK\fP\-ta część z \fIN\fP jest wypisywana na standardowe wyjście; \fBl/\fP\fIN\fP\ \ \ \ dzieli na \fIN\fP plików bez dzielenia wierszy; \fBl/\fP\fIK\fP\fB/\fP\fIN\fP\ \ \fIK\fP\-ta część z \fIN\fP jest wypisywana na standardowe wyjście, bez dzielenia wierszy; \fBr/\fP\fIN\fP\ \ \ \ jak \fBl\fP, ale kolejne wiersze są wypisywane do kolejnych plików; \fBr/\fP\fIK\fP\fB/\fP\fIN\fP\ \ jak wyżej, ale na standardowe wyjście wypisuje jedynie \fIK\fP\-tą część \fIN\fP. .SH AUTOR Napisane przez Torbjorna Granlunda i Richarda M. Stallmana. .SH ZGŁASZANIE\ BŁĘDÓW Zgłoszenia błędów w split proszę wysyłać (po angielsku) na adres bug\-coreutils@gnu.org .br Strona internetowa GNU coreutils: .br Ogólna pomoc dotycząca oprogramowania GNU: .br Zgłoszenia błędów w tłumaczeniu split proszę wysyłać na adres .SH PRAWA\ AUTORSKIE Copyright \(co 2011 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej . .br Jest to wolne oprogramowanie: można je zmieniać i rozpowszechniać. Nie ma ŻADNEJ\ GWARANCJI, w granicach określonych przez prawo. .SH "ZOBACZ TAKŻE" Pełna dokumentacja \fBsplit\fP jest dostępna w formacie Texinfo. Jeśli programy \fBinfo\fP i \fBsplit\fP są poprawnie zainstalowane, to polecenie .IP \fBinfo coreutils \(aqsplit invocation\(aq\fP .PP powinno dać dostęp do pełnego podręcznika. .SH TŁUMACZENIE Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika man są: Gwidon S. Naskrent (PTM) , Wojtek Kotwica (PTM) i Michał Kułach . .PP Polskie tłumaczenie jest częścią projektu manpages-pl; uwagi, pomoc, zgłaszanie błędów na stronie http://sourceforge.net/projects/manpages-pl/. Jest zgodne z wersją \fB 8.13 \fPoryginału.