.\" Copyright (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:28:34 1993 by Rik Faith .\" Modified Sun Jun 01 17:16:34 1997 by Jochen Hein .\" .\" Modified Thu Apr 25 00:43:19 2002 by Bruno Haible .\" .\" FIXME Document LOCPATH; .\" see http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=174 .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .\" This file is distributed under the same license as original manpage .\" Copyright of the original manpage: .\" Copyright © 1993 Thomas Koenig .\" Copyright © of Polish translation: .\" Gwidon S. Naskrent (PTM) , 1998. .\" Robert Luberda , 2006, 2012. .TH LOCALE 7 2008\-12\-05 Linux "Podręcznik programisty Linuksa" .SH NAZWA locale \- Opis obsługi wielu języków .SH SKŁADNIA .nf \fB#include \fP .fi .SH OPIS Locale to zestaw reguł językowych i kulturalnych. Obejmują one aspekty takie, jak język komunikatów, różne zestawy znaków, konwencje leksykograficzne itd. Program musi umieć określić swoje locale i zachowywać się odpowiednio, aby można go było przenieść do innych kultur. .PP Nagłówek \fI\fP deklaruje typy danych, funkcje i makra przydatne w tym przedsięwzięciu. .PP Funkcje deklarowane to \fBsetlocale\fP(3), ustawiająca bieżące locale, i \fBlocaleconv\fP(3), pobierająca informacje o formatowaniu liczb. .PP Istnieją różne kategorie informacji regionalnych, których potrzebować może program; zadeklarowane są one jako makra. Używając ich jako pierwszego argumentu funkcji \fBsetlocale\fP(3), możliwe jest ustawienie poniższych informacji regionalnych: .TP \fBLC_COLLATE\fP Używane do zmiany zachowania funkcji \fBstrcoll\fP(3) i \fBstrxfrm\fP(3), porównujących łańcuchy znaków w alfabecie lokalnym. Na przykład niemieckie scharfes S sortowane jest jako "ss". .TP \fBLC_CTYPE\fP Zmienia zachowanie operacji na znakach i funkcji klasyfikacyjnych, takich jak \fBisupper\fP(3) i \fBtoupper\fP(3), oraz znakowych funkcji wielobajtowych, takich jak \fBmblen\fP(3) i \fBwctomb\fP(3). .TP \fBLC_MONETARY\fP Zmienia informację zwracaną przez \fBlocaleconv\fP(3), która opisuje sposób, w jaki zwykle drukowane są liczby, ze szczegółami takimi jak kropka dziesiętna kontra przecinek dziesiętny. Informacja ta jest używana wewnętrznie przez funkcję \fBstrfmon\fP(3). .TP \fBLC_MESSAGES\fP Zmienia język, w którym wyświetlane są komunikaty, oraz to, jak wygląda odpowiedź twierdząca i przecząca. Biblioteka GNU C zawiera funkcje \fBgettext\fP(3), \fBngettext\fP(3) oraz \fBrpmatch\fP(3), ułatwiające użycie tych informacji. Funkcje GNU z rodziny gettext biorą pod uwagę również zmienną środowiska \fBLANGUAGE\fP (zawierającą rozdzieloną dwukropkami listę ustawień językowych), jeśli bieżące ustawienia językowe są poprawne i różne od \fB"C"\fP. .TP \fBLC_NUMERIC\fP Zmienia informacje używane przez rodzinę funkcji \fBprintf\fP(3) i \fBscanf\fP(3), kiedy radzi im się, żeby używały ustawień locale. Informacja ta może być także odczytana funkcją \fBlocaleconv\fP(3). .TP \fBLC_TIME\fP Zmienia zachowanie funkcji \fBstrftime\fP(3), wyświetlającej bieżący czas w formie lokalnie akceptowalnej; na przykład, większość Europy używa zegara 24\-godzinnego, podczas gdy w USA używa się 12\-godzinnego. .TP \fBLC_ALL\fP .\" FIXME glibc 2.2.2 added new nonstandard locale categories: .\" LC_ADDRESS, LC_IDENTIFICATION, LC_MEASUREMENT, LC_NAME, .\" LC_PAPER, LC_TELEPHONE. These need to be documented. Wszystko powyższe. .PP Jeśli drugim argumentem \fBsetlocale\fP(3) jest łańcuch pusty \fB""\fP oznaczający locale domyślne, ustala się je w następujący sposób: .IP 1. Jeśli istnieje niepusta zmienna środowiskowa \fBLC_ALL\fP, używana jest wartość \fBLC_ALL\fP .IP 2. Jeśli istnieje i jest niepusta zmienna środowiskowa o tej samej nazwie co jedna z kategorii powyżej, dla tej kategorii używana jest jej wartość. .IP 3. Jeśli istnieje niepusta zmienna środowiskowa \fBLANG\fP, używana jest wartość \fBLANG\fP .PP Wartości dotyczące lokalnego formatowania dostępne są w strukturze \fIlconv\fP, zwracanej przez funkcję \fBlocaleconv\fP(3). \fIlconv\fP ma następującą deklarację: .in +2n .nf struct lconv { /* Informacja numeryczna (niewalutowa) */ char *decimal_point; /* Znak dziesiętny */ char *thousands_sep; /* Separator tysięcy */ char *grouping; /* Każdy element to liczba cyfr w danej grupie, elementy z większymi indeksami są bardziej na lewo. Element o wartości CHAR_MAX oznacza, że nie następuje dalsze grupowanie. Element o wartości 0 oznacza, że dla wszystkich grup bardziej na lewo używany jest element poprzedni. */ /* Pozostałe pola zawierają informacje o walucie */ char *int_curr_symbol; /* Pierwsze trzy znaki to symbol waluty z ISO 4217. Czwarty znak to separator. Piąty to "\e0". */ char *currency_symbol; /* Symbol lokalnej waluty */ char *mon_decimal_point; /* Znak dziesiętny */ char *mon_thousands_sep; /* Jak \fIthousands_sep\fP (powyżej) */ char *mon_grouping; /* Jak \fIgrouping\fP (powyżej) */ char *positive_sign; /* Znak dla wartości dodatnich */ char *negative_sign; /* Znak dla wartości ujemnych */ char int_frac_digits; /* Międzynarodowe cyfry dziesiętne */ char frac_digits; /* Lokalne cyfry dziesiętne */ char p_cs_precedes; /* 1, jeśli symbol waluty poprzedza wartość dodatnią, 0, jeśli następuje po niej */ char p_sep_by_space; /* 1, jeśli symbol waluty oddziela od wartości dodatniej spacja */ char n_cs_precedes; /* 1, jeśli symbol waluty poprzedza wartość ujemną, 0 jeśli następuje po niej */ char n_sep_by_space; /* 1, jeśli symbol waluty oddziela od wartości ujemnej spacja */ /* Dodatnie i ujemne pozycje znaku: 0 Wartość i symbol waluty w nawiasach. 1 Znak poprzedza wartość i symbol waluty. 2 Znak następuje po wartości i symbolu waluty. 3 Znak następuje tuż przez symbolem waluty. 4 Znak następuje tuż po symbolu waluty. */ char p_sign_posn; char n_sign_posn; }; .fi .in .SH "ZGODNE Z" POSIX.1\-2001. Funkcje GNU gettext są zdefiniowane w LI18NUX2000. .SH "ZOBACZ TAKŻE" \fBlocale\fP(1), \fBlocaledef\fP(1), \fBgettext\fP(3), \fBlocaleconv\fP(3), \fBngettext\fP(3), \fBnl_langinfo\fP(3), \fBrpmatch\fP(3), \fBsetlocale\fP(3), \fBstrcoll\fP(3), \fBstrfmon\fP(3), \fBstrftime\fP(3), \fBstrxfrm\fP(3) .SH "O STRONIE" Angielska wersja tej strony pochodzi z wydania 3.40 projektu Linux \fIman\-pages\fP. Opis projektu oraz informacje dotyczące zgłaszania błędów można znaleźć pod adresem http://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TŁUMACZENIE Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika man są: Gwidon S. Naskrent (PTM) i Robert Luberda . .PP Polskie tłumaczenie jest częścią projektu manpages-pl; uwagi, pomoc, zgłaszanie błędów na stronie http://sourceforge.net/projects/manpages-pl/. Jest zgodne z wersją \fB 3.40 \fPoryginału.