.\" Copyright (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:28:34 1993 by Rik Faith .\" Modified Sun Jun 01 17:16:34 1997 by Jochen Hein .\" .\" Modified Thu Apr 25 00:43:19 2002 by Bruno Haible .\" .\" FIXME Document LOCPATH; .\" see http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=174 .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH LOCALE 7 "5 décembre 2008" Linux "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM locale \- Description de la gestion multilingue .SH SYNOPSIS .nf \fB#include \fP .fi .SH DESCRIPTION Les paramètres régionaux (ou \fIlocale\fP, en anglais) constituent un ensemble de règles linguistiques et culturelles. Ceci couvre des aspects tels que la langue utilisée pour les messages, le jeu de caractères, les conventions lexicographiques, etc. Un programme doit être capable de déterminer les paramètres de l'utilisateur et d'agir en conséquence pour être portable dans divers environnements culturels. .PP Le fichier d'en\-tête \fI\fP déclare les types de données, les fonctions et les macros utilisés pour ces tâches. .PP Les fonctions déclarées sont \fBsetlocale\fP(3) pour définir les paramètres actuels et \fBlocaleconv\fP(3) pour obtenir des informations sur la mise en forme des nombres. .PP Il existe différentes catégories de paramètres régionaux qui peuvent être utiles à un programme. Elles sont déclarées en tant que macros. En les utilisant comme premier argument de la fonction \fBsetlocale\fP(3), il devient possible de définir l'une de ces catégories à la locale désirée\ : .TP \fBLC_COLLATE\fP est utilisée pour modifier le comportement des fonctions \fBstrcoll\fP(3) et \fBstrxfrm\fP(3), qui permettent les comparaisons de chaînes dans l'alphabet local. Par exemple, le eszett allemand est ordonné comme «\ ss\ ». .TP \fBLC_CTYPE\fP permet de modifier le comportement des fonctions de manipulation et classification de caractères, telles que \fBisupper\fP(3) et \fBtoupper\fP(3), et celui des fonctions travaillant sur des caractères multioctets comme \fBmblen\fP(3) ou \fBwctomb\fP(3). .TP \fBLC_MONETARY\fP modifie les informations renvoyées par \fBlocaleconv\fP(3) pour décrire la mise en forme habituelle des nombres, en accord avec des détails comme le point décimal ou la virgule décimale. Ces informations sont utilisées en interne par la fonction \fBstrfmon\fP(3). .TP \fBLC_MESSAGES\fP configure la langue utilisée pour afficher les messages, et la saisie de réponses affirmatives ou négatives. La bibliothèque C GNU contient les fonctions \fBgettext\fP(3), \fBngettext\fP(3) et \fBrpmatch\fP(3) pour faciliter l'utilisation de ces données. Les fonctions de la famille GNU gettext obéissent aussi à la variable d'environnement \fBLANGUAGE\fP (contenant une liste de locales séparées par des deux\-points) si la catégorie est une locale valable autre que «\ \fBC\fP\ ». .TP \fBLC_NUMERIC\fP modifie les informations utilisées par les fonctions des familles \fBprintf\fP(3) et \fBscanf\fP(3), lorsqu'elles doivent respecter les paramètres régionaux de l'utilisateur. Ces données peuvent également être obtenues avec la fonction \fBlocaleconv\fP(3). .TP \fBLC_TIME\fP modifie le comportement de la fonction \fBstrftime\fP(3) pour afficher l'heure dans un format adéquat. Par exemple, la plupart des pays d'Europe utilisent un format horaire sur 24\ heures, alors que les États\-Unis utilisent un format sur 12\ heures. .TP \fBLC_ALL\fP .\" FIXME glibc 2.2.2 added new nonstandard locale categories: .\" LC_ADDRESS, LC_IDENTIFICATION, LC_MEASUREMENT, LC_NAME, .\" LC_PAPER, LC_TELEPHONE. These need to be documented. regroupe toutes les catégories ci\-dessus. .PP Si le second argument de la fonction \fBsetlocale\fP(3) est une chaîne de caractères vide, \fB""\fP, la locale par défaut est déterminée selon les étapes suivantes\ : .IP 1. Si la variable d'environnement \fBLC_ALL\fP n'est pas nulle, sa valeur est utilisée. .IP 2. Si une variable d'environnement ayant le même nom que les catégories mentionnées ci\-dessus est non nulle, sa valeur est utilisée pour la catégorie en question. .IP 3. Si la variable d'environnement \fBLANG\fP est non nulle, sa valeur est utilisée. .PP Les valeurs concernant la mise en forme numérique sont disponibles dans une structure \fIlconv\fP renvoyée par la fonction \fBlocaleconv\fP(3), déclarée de la manière suivante\ : .in +2n .nf struct lconv { /* Informations numériques (non monétaires) */ char *decimal_point; /* Séparateur décimal */ char *thousands_sep; /* Séparateur des milliers */ char *grouping; /* Chaque élément représente le nombre de chiffres dans un groupe\ ; les éléments avec les indices les plus hauts sont placés à gauche. Un élément ayant la valeur CHAR_MAX signifie qu'aucun regroupage ne peut plus être fait. Un élément avec la valeur\ 0 signifie que l'élément précédent est utilisé pour tous les groupes restant à gauche. */ /* Les champs restants sont pour les informations monétaires */ char *int_curr_symbol; /* Les trois premiers caractères correspondent au symbol monétaire ISO\ 4217. Le quatrième est le séparateur, le cinquième vaut «\ \0\ ». */ char *currency_symbol; /* Symbole monétaire local */ char *mon_decimal_point; /* Séparateur décimal */ char *mon_thousands_sep; /* Identique à \fIthousands_sep\fP ci\-dessus */ char *mon_grouping; /* Identique à \fIgrouping\fP ci\-dessus */ char *positive_sign; /* Signe des valeurs positives */ char *negative_sign; /* Signe des valeurs négatives */ char int_frac_digits; /* Chiffres fractionnaires internat. */ char frac_digits; /* Chiffres fractionnaires locaux */ char p_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une valeur positive, 0 s'il la suit */ char p_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol d'une valeur positive */ char n_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une valeur négative, 0 s'il la suit */ char n_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol d'une valeur négative */ /* Positions des signes positifs et négatifs\ : 0 Parenthèses entourant la quantité et currency_symbol. 1 Le signe précède la quantité et currency_symbol. 2 Le signe suit la quantité et currency_symbol. 3 Le signe précède immédiatement currency_symbol. 4 Le signe suit immédiatement currency_symbol. */ char p_sign_posn; char n_sign_posn; }; .fi .in .SH CONFORMITÉ POSIX.1\-2001. Les fonctions de la bibliothèque GNU gettext sont décrites dans le document LI18NUX2000. .SH "VOIR AUSSI" \fBlocale\fP(1), \fBlocaledef\fP(1), \fBgettext\fP(3), \fBlocaleconv\fP(3), \fBngettext\fP(3), \fBnl_langinfo\fP(3), \fBrpmatch\fP(3), \fBsetlocale\fP(3), \fBstrcoll\fP(3), \fBstrfmon\fP(3), \fBstrftime\fP(3), \fBstrxfrm\fP(3) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication 3.44 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies peuvent être trouvées à l'adresse . .SH TRADUCTION Depuis 2010, cette traduction est maintenue à l'aide de l'outil po4a par l'équipe de traduction francophone au sein du projet perkamon . .PP Christophe Blaess (1996-2003), Alain Portal (2003-2006). Julien Cristau et l'équipe francophone de traduction de Debian\ (2006-2009). .PP Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à ou par un rapport de bogue sur le paquet \fBmanpages\-fr\fR. .PP Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en utilisant la commande «\ \fBman\ \-L C\fR \fI
\fR\ \fI\fR\ ».