.ig . manual page for NEW and IMPROVED linux top . . Copyright (c) 2002-2012, by: James C. Warner . All rights reserved. 8921 Hilloway Road . Eden Prairie, Minnesota 55347 USA . . Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document . under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or . any later version published by the Free Software Foundation; . with no Front-Cover Texts, no Back-Cover Texts, and with the following . Invariant Sections (and any sub-sections therein): . all .ig sections, including this one . STUPID TRICKS Sampler . AUTHOR . . A copy of the Free Documentation License is included in the section . entitled "GNU Free Documentation License". . . [ that section is found near the end of this document & ] . [ can be made printable by disabling the .ig directive! ] . .. .\" Setup //////////////////////////////////////////////////////////////// .\" ** Comment out '.nr' or set to 0 to eliminate WIDTH fiddlin' ! .nr half_xtra 4 . .ll +(\n[half_xtra] + \n[half_xtra]) . .\" ** we use single quote char (') alot, so change the no-break ctrl char .c2 ` . .de jBu .IP "o" 3 .. .\" Our own Bullet style(s) -------------------------- . .\" Commonly used strings (for consistency) ---------- .\" - our em-dashes .ds Em \ —\ .ds EM \fB\ —\ \fP .\" - our program name (makes great grammer) .ds We top .ds WE \fBtop\fP .\" - other misc strs for consistent usage .ds F \fIInactif\fP .ds O \fIActif\fP . .ds AK astérisque («\ *\ ») .ds AM mode d'affichage alternatif .ds AS dispositif de stockage auxiliaire .ds CF fichier de configuration .ds CG groupe de fenêtres ou champs «\ actifs\ » .ds CI commande interactive .ds CO option de ligne de commande .ds CT commande de basculement .ds CW fenêtre «\ active\ » .ds FG groupe de champs .ds FM mode plein écran .ds KA flèche .ds KS touches de déplacement .ds MP mémoire physique .ds MS mémoire partagée .ds MV mémoire virtuelle .ds NT \fBRemarque\fP\ : .ds PU processeur .ds Pu processeur .ds SA zone de résumé .ds TA zone de tâches .ds TD écran de tâches .ds TT \fBprocessus\fP ou \fBtâches\fP .ds TW fenêtre de tâches .\" Reference to the various widths/sizes ------------ .\" - the max screen width limit .ds WX 512 .\" - the header width w/ all fields .ds WF environ 250 .\" - pid monitoring limit .ds WP 20 .\" Xref's that depend on/mention other stuff -------- .ds Xa consultez .ds XC Consultez .ds Xc consultez .ds XT Consultez la section .ds Xt consultez la section . .\" Document ///////////////////////////////////////////////////////////// .\" ---------------------------------------------------------------------- .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH TOP 1 "avril 2011" procps\-ng "Commandes de l'utilisateur" .\" ---------------------------------------------------------------------- .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH NOM .\" ---------------------------------------------------------------------- top \- Afficher les processus Linux .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH SYNOPSIS .\" ---------------------------------------------------------------------- \*(WE \-\fBhv\fP|\-\fBbcHisS\fP \-\fBd\fP\fI délai\fP \-\fBn\fP\fI limite\fP \-\fBu\fP|\fBU\fP\fI utilisateur\fP \-\fBp\fP\fI PID\fP \-\fBw\fP [\fIcolonnes\fP] Le commutateur traditionnel «\ \-\ » et les espaces sont facultatifs. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH DESCRIPTION .\" ---------------------------------------------------------------------- Le programme \*(WE fournit une vue dynamique temps réel du système en cours d'exécution. Il peut afficher un résumé des informations du \fBsystème\fP aussi bien qu'une liste de \*(TT gérés sur le moment par le noyau. L'affichage des différents types de résumés d'informations du système ainsi que la présentation des types, de l'ordonnancement et de la taille des informations sur les processus sont tous réglables et ces paramètres peuvent être conservés pour les démarrages ultérieurs. Le programme fournit une interface interactive aux fonctions limitées pour la manipulation de processus ainsi qu'une interface plus riche pour personnaliser sa propre configuration \*(Em l'interface couvrant toutes les facettes de ces opérations. Alors que vous vous référez à \*(WE tout au long de ce document, vous avez la liberté de le renommer comme vous l'entendez. Ce nouveau nom, probablement un alias, sera répercuté dans l'affichage de \*(We et utilisé lors de la lecture et de l'écriture du \*(CF. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "VUE D'ENSEMBLE" .\" ---------------------------------------------------------------------- .\" ...................................................................... .SS Documentation .\" ---------------------------------------------------------------------- Table des matières .Bd -literal 1. Options de la LIGNE de COMMANDE 2. Affichage du RÉSUMÉ a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS c. Utilisation de la MÉMOIRE 3. CHAMPS et colonnes a. DESCRIPTIONS des champs b. GESTION des champs 4. Commandes INTERACTIVES a. Commandes GLOBALES b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ c. Commandes de la ZONE de TÂCHES 1. PRÉSENTATION 2. CONTENU 3. TAILLE 4. TRI d. Palette de COULEURS 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE b. COMMANDES de fenêtrage c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre d. RECHERCHE dans une fenêtre 6. FICHIERS a. Fichier de configuration SYSTÈME b. Fichier de configuration PERSONNEL 7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES a. Magie du noyau b. Fenêtres rebondissantes c. La fenêtre du grand oiseau 8. BOGUES 9. HISTORIQUE des versions précédentes 10. AUTEURS 11. VOIR AUSSI .Ed .\" ...................................................................... .SS Manipulation .\" ---------------------------------------------------------------------- Lors de la manipulation de \*(We, les deux touches les plus importantes sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\ h\ » ou «\ ?\ ») et de quitter le programme («\ q\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser la combinaison d'interruption classique («\ ^C\ »). Certains écrans ou fonctions de \*(We nécessitent l'utilisation des touches de déplacement du curseur comme les \*(KAs classiques et les touches Orig, Fin, Pg.Préc et Pg.Suiv. Si votre terminal ou émulateur ne fournit pas ces touches, les touches suivantes sont utilisables par compatibilité\ : .Bd -literal -compact \fItouche équivalents\fP Haut alt +\fB \e \fP ou alt +\fB k \fP Bas alt +\fB / \fP ou alt +\fB j \fP Gauche alt +\fB < \fP ou alt +\fB h \fP Droite alt +\fB > \fP ou alt +\fB l \fP (L minuscule) Pg.Préc alt +\fB Haut \fP Pg.Suiv alt +\fB Bas \fP Orig alt +\fB Gauche \fP Fin alt +\fB Droite \fP .Ed Au premier démarrage, \*(We présente ces éléments d'écran habituels\ : 1) zone de résumé\ ; 2) en\-tête de colonnes ou de champs\ ; 3) zone de tâches. Ces zones seront présentées dans les sections suivantes. Une ligne d'invite ou de message entre les deux premières zones mérite de plus amples explications. \*(NT la largeur de l'affichage de \*(We sera limité à \*(WX\ positions. L'affichage de tous les champs nécessite \*(WF\ colonnes. Le reste de la largeur d'écran est normalement alloué à n'importe quelles colonnes de largeur variable actuellement visibles. Les colonnes de largeur variable, comme COMMAND, sont notées comme telles en \fB3a. DESCRIPTIONS des champs\fP. La largeur de colonne peut aussi être modifiée par l'option \-w, comme c'est présenté en \fB1. Options de la LIGNE de COMMANDE\fP. .\" ...................................................................... .SS "Valeurs par défaut au démarrage" .\" ---------------------------------------------------------------------- Les valeurs de démarrage par défaut ci\-dessous ne sont pas prises en charge par le \*(CF et par conséquent aucune personnalisation n'est possible. Néanmoins, certains éléments marqués avec un \*(AK peuvent être modifiés par la ligne de commande. Ils sont tous expliqués en détails dans les sections qui suivent. .Bd -literal \fIValeurs globales par défaut\fP A \- Affichage alterné Inactif (plein écran) * d \- Délai 3\ secondes * H \- Mode processus légers Inactif\ (résume comme des tâches) I \- Mode Irix Actif (non, «\ Solaris\ » SMP) * p \- Suivi de PID Inactif (tous les processus) * s \- Mode sécurisé Inactif (non sécurisé) B \- En gras Actif (oui, globalement gras) \fIValeurs de la zone de résumé par défaut\fP l \- Charge moyenne, activité Actif (donc nom du programme) t \- États des tâches et CPU Actif (1+1 lignes, cf. «\ 1\ ») m \- Utilisation mémoire, swap Actif (2 lignes) 1 \- Processeur unique Actif (donc 1 ligne si SMP) \fIValeurs de la zone de tâches par défaut\fP b \- En gras Actif (pas «\ inverse\ ») * c \- Ligne de commande Inactif (nom, pas ligne de c.) * i \- Tâches en veille Actif (toutes les tâches) R \- Ordre inverse Actif (PID décroissants) * S \- Temps cumulatif Inactif (non, fils morts) * u \- Filtre utilisateur Inactif (ne montre que l'EUID) * U \- Filtre utilisateur Inactif (montre tous les UID) x \- Surbrillance de colonne Inactif (non, trie les champs) y \- Surbrillance de ligne Actif (oui, tâches actives) z \- Couleur ou monochrome Inactif (non, couleurs) .Ed .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "1. Options de la LIGNE de COMMANDE" .\" ---------------------------------------------------------------------- Voici la syntaxe de la ligne de commande de \*(We\ : \-\fBhv\fP | \-\fBbcHisS\fP \-\fBd\fP \fIdélai\fP \-\fBn\fP \fIlimite\fP \-\fBu\fP|\fBU\fP \fIutilisateur\fP | \-\fBp\fP \fIPID\fP \-\fBw\fP [\fIcolonnes\fP] Le caractère utilisé comme commutateur («\ \-\ ») habituellement obligatoire et même les espaces sont totalement optionnels. .TP 5 \-\fBh\fP | \-\fBv\fP\ : \fIaide et version\fP Afficher la version de bibliothèque et l'utilisation, puis quitter. .TP 5 \-\fBb\fP\ : \fItraitement par lot\fP («\ batch mode\ ») Lancer \*(We en mode «\ traitement par lot\ », utile pour envoyer, par exemple, le résultat de \*(We vers une autre application ou dans un fichier. Dans ce mode, \*(We n'accepte aucune entrée et s'exécutera jusqu'à atteindre la limite d'itérations que vous avez déterminée par «\ \-n\ » ou jusqu'à ce qu'il soit tué. .TP 5 \-\fBc\fP\ : basculer entre \fIligne de commande ou nom du programme\fP Lancer \*(We en inversant le dernier état «\ c\ » connu. Donc, si \*(We affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera le nom des applications et vice versa. \*(XC la \*(CI «\ c\ » pour plus d'informations. .TP 5 \-\fBd\fP\ : \fIdurée\fP de l'intervalle\ :\ \ \fB\-d\fP \fIdélai\fP (sous la forme \fIsecondes\fP\fB.\fP\fIdixièmes\fP) Configurer le \fIdélai\fP de rafraîchissement de l'écran, substituant la valeur correspondante du \*(CF personnel ou la valeur par défaut au démarrage. Par la suite, cette valeur peut être modifiée avec les commandes interactives «\ d\ » ou «\ s\ ». Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont interdites quand \*(We fonctionne en «\ mode sécurisé\ », sauf pour le superutilisateur (à moins que l'\*(CO «\ s\ » ne soit utilisée). Pour plus de renseignements sur le «\ mode sécurisé\ », \*(Xt \fB6a.\ Fichier de configuration SYSTÈME\fP. .TP 5 \-\fBH\fP\ : opération en \fImode processus légers\fP Demander à \*(We d'afficher les processus légers («\ threads\ ») individuels. Sans cette \*(CO, un résumé de tous les processus légers de chaque processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la \*(CI «\ H\ ». .TP 5 \-\fBi\fP\ : option \fIprocessus en veille\fP Lancer \*(We en inversant l'état connu de la dernière option «\ i\ ». En \*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \*(PU depuis la dernière mise à jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur cette option, \*(Xt \fB4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\fP, \fBTAILLE\fP. .TP 5 \-\fBn\fP\ : \fInombre d'itérations\fP maximal\ :\ \ \fB\-n\fP \fIlimite\fP Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \*(We doit réaliser avant de se terminer. .TP 5 \-\fBp\fP\ : mode de \fIsuivi des PID\fP :\ \fB\-p\fP\fIPID1\fP \fB\-p\fP\fIPID2\fP ... ou \fB\-p\fP\fIPID1\fP\fB,\fP\fIPID2\fP[\fB,\fP\fIPID3\fP ...] Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette option peut être réitérée jusqu'à \*(WP\ fois. Vous avez aussi la possibilité de fournir une liste d'au plus \*(WP\ PID séparés par des virgules. Une approche mixte est aussi autorisée. Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du programme \*(We lui\-même une fois en cours d'exécution. Ça ne concerne que l'\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer \*(We \*(Em saisissez simplement n'importe quelle \*(CI\ : «\ =\ », «\ u\ » ou «\ U\ ». Les options «\ p\ », «\ u\ » et «\ U\ » de la ligne de commande sont mutuellement exclusives. .TP 5 \-\fBs\fP\ : opération en \fImode sécurisé\fP Lancer \*(We en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce mode est plus finement contrôlé par le \*(CF (\*(Xt \fB6. FICHIERS\fP). .TP 5 \-\fBS\fP\ : basculer en \fIcumul de temps\fP Lancer \*(We en inversant la valeur de l'état du dernier «\ S\ » connu. Lorsque le mode «\ cumul de temps\ » est \*O, chaque processus est affiché avec le temps \*(Pu consommé par lui\-même et ses fils morts. \*(XC la \*(CI «\ S\ » pour plus d'informations sur ce mode. .TP 5 \-\fBu\fP | \-\fBU\fP\ : mode \fIfiltre utilisateur\fP\ :\ \ \fB\-u\fP | \fB\-U\fP \fIutilisateur\fP N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom utilisateur correspondant à celui donné. L'option «\ \-u\ » correspond à l'utilisateur \fIeffectif\fP tandis que l'option «\ \-U\ » correspond à \fIn'importe quel\fP utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de fichiers). Les options «\ p\ », «\ u\ » et «\ U\ » de la ligne de commande sont mutuellement exclusives. .TP 5 \-\fBw\fP\ : \fIlargeur de l'affichage\fP\ :\ \ \fB\-w\fP [ \fIcolonnes\fP ] En mode «\ traitement par lot\ », si c'est utilisé sans paramètre, \*(We formatera la sortie en utilisant les variables d'environnement \fBCOLUMNS\fP et \fBLINES\fP si elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à \*(WX\ colonnes au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie sera diminuée ou augmentée (jusqu'à \*(WX) mais le nombre de lignes est considéré sans limite. En mode d'affichage normal, si c'est utilisé sans paramètre, \*(We \fIessayera\fP de formater la sortie en utilisant les variables d'environnement \fBCOLUMNS\fP et \fBLINES\fP si elles sont configurées. Avec un paramètre, la largeur de la sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit avec les variables d'environnement ou avec un paramètre à \-w, \fIsauf\fP en mode «\ traitement par lot\ », les dimensions réelles du terminal ne peuvent jamais être dépassées. \*(NT sans utiliser cette \*(CO, la largeur de la sortie est toujours relative à la largeur du terminal dans lequel \*(We a été appelé, que ce soit en mode «\ traitement par lot\ » ou non. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "2. Affichage du RÉSUMÉ" .\" ---------------------------------------------------------------------- Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide d'au moins une \*(CI. \*(XT \fB4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ\fP pour obtenir plus de renseignements sur ces dispositions. .\" ...................................................................... .SS "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ" .\" ---------------------------------------------------------------------- Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant\ : .Bd -literal -compact \- nom du \fBprogramme\fP ou de \fBfenêtre\fP, suivant le mode d'affichage\ ; \- heure actuelle et temps passé depuis le démarrage\ ; \- nombre total d'utilisateurs\ ; \- charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15\ minutes. .Ed .\" ...................................................................... .SS "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS" .\" ---------------------------------------------------------------------- Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, des lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels d'état \*(PU. La première ligne montre le total de \fBtâches\fP ou de \fBprocessus légers\fP, suivant l'état du \fImode processus légers\fP. Ce total est ensuite classé\ : .Bd -literal -compact \- en cours d'exécution («\ running\ »)\ ; \- en sommeil («\ sleeping\ »)\ ; \- arrêté («\ stopped\ »)\ ; \- zombie. .Ed La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \*(PU en fonction de l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement. Quand deux étiquettes sont montrées ci\-dessous, celles relatives aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en premier. .Bd -literal -compact \fBus\fP,\ \fBuser\fP\ \ \ \ : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse \fBsy\fP,\ \fBsystem\fP\ \ : temps d'exécution des processus du noyau \fBni\fP,\ \fBnice\fP\ \ \ \ : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse \fBwa\fP,\ \fBIO\-wait\fP\ : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties \fBhi\fP\ : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles \fBsi\fP\ : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles \fBst\fP\ : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur .Ed .\" ...................................................................... .SS "2c. Utilisation de la MÉMOIRE" .\" ---------------------------------------------------------------------- Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en kibioctet (Kio), mébioctet (Mio) ou gibioctet (Gio) en fonction de la quantité de \*(MP installée. La première ligne montre la \*(MP, classée en\ : \- totale («\ total\ »)\ ; \- utilisée («\ used\ »)\ ; \- libre («\ free\ »)\ ; \- tampons («\ buffers\ »). La deuxième ligne montre la \*(MV, classée en\ : \- totale («\ total\ »)\ ; \- utilisée («\ used\ »)\ ; \- libre («\ free\ »)\ ; \- en cache («\ cached\ »). .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "3. CHAMPS et colonnes" .\" ---------------------------------------------------------------------- .\" ...................................................................... .SS "3a. DESCRIPTIONS des champs" .\" ---------------------------------------------------------------------- Voici ci\-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles dans \*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique. Vous pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou non avec les commandes interactives «\ f\ » ou «\ F\ » (gestion des champs). Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, comme bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \*(Xt \fB4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\fP, \fBTRI\fP. .TP 4 1. \fBCGROUPS \*(Em groupes de contrôle\fP Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou «\ \-\ » si ça ne s'applique pas à ce processus. Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de ressources (processeur, mémoire, bande passante du réseau,\ etc.) des groupes de processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle fin de l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant et supervisant ces ressources. De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous\-système. Un sous\-système représente une unique ressource. \*(NT le champ «\ CGROUPS\ », contrairement à la plupart des colonnes, n'a pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de taille variable (jusqu'à un maximum de \*(WX\ caractères). .TP 4 2. \fBCODE \*(Em taille de code (Kio)\fP La quantité de \*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la taille du «\ text resident set\ » ou TRS. .TP 4 3. \fBCOMMAND \*(Em nom\fP ou \fBligne de commande\fP Affiche la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du programme associé. Vous basculez entre la\fI ligne\fP de commande et le\fI nom\fP avec la touche «\ c\ », qui est à la fois une \*(CO et une \*(CI. Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans cet exemple\ : [ mdrecoveryd ] Tout affichage est susceptible d'être tronqué si la largeur du contenu dépasse celle du champ. Cette largeur dépend des autres champs sélectionnés, de leur ordre et de la taille actuelle de l'écran. Ce champ peut aussi affecter le \fImode d'affichage arborescent\fP. \*(XC la \*(CI «\ V\ » pour de plus amples renseignements sur ce mode. \*(NT le champ «\ COMMAND\ », contrairement à la plupart des colonnes, n'a pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de taille variable (jusqu'à un maximum de \*(WX\ caractères). .TP 4 4. \fB%CPU \*(Em utilisation du \*(PU\fP Le partage par les tâches du temps \*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement d'écran, exprimé en pourcentage du temps \*(PU total. Dans un véritable environnement SMP, si le «\ mode Irix\ » est \*F, \*(We fonctionnera en «\ mode Solaris\ » où l'utilisation \*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \*(PUs. Vous pouvez basculer entre les modes «\ Irix\ » et «\ Solaris\ » avec la \*(CI «\ I\ ». .TP 4 5. \fBDATA \*(Em taille des données + pile (Kio)\fP La quantité de \*(MP allouée à autre chose que des exécutables, aussi connue sous le nom de «\ data resident set\ » ou DRS. .TP 4 6. \fBFlags \*(Em indicateurs de tâche\fP Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans les zéros. Ils sont officiellement documentés dans . .TP 4 7. \fBGID \*(Em identifiant de groupe\fP L'identifiant de groupe \fIeffectif\fP. .TP 4 8. \fBGROUP \*(Em nom du groupe\fP Le nom de groupe \fIeffectif\fP. .TP 4 9. \fB%MEM \*(Em utilisation mémoire (RES)\fP Pourcentage de la \*(MP disponible actuellement utilisée par la tâche. .TP 4 10. \fBNI \*(Em valeur de politesse\fP La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la priorité. .TP 4 11. \fBnDRT \*(Em nombre de pages modifiées («\ Dirty Pages\ »)\fP Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \*(AS. Les pages modifiées doivent être écrites sur le \*(AS avant que l'espace mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page virtuelle. .TP 4 12. \fBnMaj \*(Em nombre de défauts de page majeurs\fP Le nombre de défauts de pages\fB majeurs\fP générés par une tâche. Un défaut de page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est majeur quand un accès à un \*(AS est impliqué lors de la récupération de cette page. .TP 4 13. \fBnMin \*(Em nombre de défauts de page mineurs\fP Le nombre de défauts de pages \fBmineurs\fP générés par une tâche. Un défaut de page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur n'implique pas d'accès à un \*(AS lors de la récupération de cette page. .TP 4 14. \fBnTH \*(Em nombre de processus légers «\ threads\ »\fP Le nombre de processus légers du noyau («\ thread\ ») associés à un processus. .TP 4 15. \fBP \*(Em dernier \*(PU utilisé (SMP)\fP Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau utilise intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre de \*(We peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un nombre plus élevé de processus change plus souvent de \*(PU (à cause d'une demande supplémentaire de temps \*(PU). .TP 4 16. \fBPGRP \*(Em identifiant de groupe de processus\fP Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est utilisé pour la distribution de signaux et par les terminaux pour arbitrer les requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé (fourché), il devient membre du groupe de processus de son parent. Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\*(Xa PID) du premier membre du groupe de processus, appelé le meneur de groupe de processus. .TP 4 17. \fBPID \*(Em identifiant de processus\fP L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte périodiquement, sans toutefois redémarrer à zéro. D'un point de vue du noyau, c'est une entité distribuable définie par une «\ task_struct\ ». Cette valeur peut aussi être utilisée comme\ : identifiant de groupe de processus (\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session (\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus léger pour le meneur de groupe de processus léger (\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus (\*(Xa TPGID). .TP 4 18. \fBPPID \*(Em PID du processus parent\fP L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche. .TP 4 19. \fBPR \*(Em priorité\fP La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si «\ rt\ » est dans ce champ, cela signifie que la tâche est exécutée avec une priorité d'ordonnancement «\ temps réel\ ». Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le système d'exploitation lui\-même n'était généralement pas préemptible. Même si le noyau\ 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est pas toujours le cas. .TP 4 20. \fBRES \*(Em taille de mémoire résidente (Kio)\fP La \*(MP hors espace d'échange qu'une tâche a utilisée. .TP 4 21. \fBRUID \*(Em identifiant de l'utilisateur réel\fP L'identifiant d'utilisateur \fIréel\fP (RUID). .TP 4 22. \fBRUSER \*(Em nom de l'utilisateur réel\fP Le nom d'utilisateur \fIréel\fP. .TP 4 23.\fB S \*(Em état du processus\fP L'état de la tâche peut être\ : «\ \fBD\fP\ » = en sommeil non interruptible «\ \fBR\fP\ » = en cours d'exécution «\ \fBS\fP\ » = en sommeil «\ \fBT\fP\ » = tracé ou arrêté «\ \fBZ\fP\ » = zombie Les tâches dites «\ en cours d'exécution\ » doivent plutôt être considérées comme «\ prêtes à s'exécuter\ » \*(Em leur task_struct est simplement représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans cet état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse de \*(We. .TP 4 24.\fB SHR \*(Em taille de mémoire partagée (Kio)\fP La quantité de \*(MS disponible pour une tâche, qui n'est pas forcément que de la mémoire résidente. Elle reflète simplement la quantité de mémoire qui peut être potentiellement partagée avec d'autres processus. .TP 4 25.\fB SID \*(Em identifiant de session\fP Une session est un ensemble de groupes de processus (\*(Xa PGRP), souvent établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\*(Xa PID) du premier membre de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement l'interpréteur de commandes de connexion. .TP 4 26.\fB SUID \*(Em identifiant de l'utilisateur sauvegardé\fP L'identifiant d'utilisateur \fIsauvegardé\fP (SUID). .TP 4 27. \fBSUPGIDS \*(Em identifiants de groupes additionnels\fP Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules. \*(NT le champ «\ SUPGIDS\ », contrairement à la plupart des colonnes, n'a pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de taille variable (jusqu'à un maximum de \*(WX\ caractères). .TP 4 28.\fB SUPGRPS \*(Em noms de groupes additionnels\fP Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules. \*(NT le champ «\ SUPGRPS\ », contrairement à la plupart des colonnes, n'a pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de taille variable (jusqu'à un maximum de \*(WX\ caractères). .TP 4 29.\fB SUSER \*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé\fP Le nom d'utilisateur \fIsauvegardé\fP. .TP 4 30.\fB SWAP \*(Em taille en espace d'échange (Kio)\fP La portion non résidente de l'espace d'adresse d'une tâche. .TP 4 31.\fB TGID \*(Em identifiant de groupe de processus léger\fP L'identifiant de groupe de processus léger («\ thread\ ») auquel une tâche appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus léger. Du point de vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une «\ mm_struct\ ». .TP 4 32.\fB TIME \*(Em temps \*(PU\fP Le temps \*(PU total utilisé par la tâche depuis son lancement. Quand le «\ mode Cumulatif\ » est \*O, chaque processus est affiché avec le temps \*(Pu que lui et ses fils tués ont utilisé. Vous pouvez basculer en «\ mode Cumulatif\ » avec «\ S\ », qui est à la fois une \*(CO et une \*(CI. \*(XC la \*(CI «\ S\ » pour plus d'informations sur ce mode. .TP 4 33.\fB TIME+ \*(Em temps \*(PU, en centième de seconde\fP Identique à «\ TIME\ », mais avec une précision supérieure grâce aux centièmes de seconde. .TP 4 34.\fB TPGID \*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal\fP L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le terminal connecté, ou \-1 si un processus n'est pas connecté au terminal. Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\*(Xa PID) du meneur de groupe de processus (\*(Xa PGRP). .TP 4 35.\fB TTY \*(Em terminal de contrôle\fP Le nom du terminal de contrôle. Habituellement, il s'agit du périphérique (port série, pty,\ etc.) à partir duquel le processus a été lancé, et qu'il utilise pour ses entrées ou ses sorties. Au cas où aucun terminal n'est associé à une tâche, un «\ ?\ » est affiché. .TP 4 36.\fB UID \*(Em identifiant de l'utilisateur\fP L'identifiant utilisateur \fIeffectif\fP (EUID) du propriétaire de la tâche. .TP 4 37.\fB USER \*(Em nom de l'utilisateur\fP Le nom d'utilisateur \fIeffectif\fP du propriétaire de la tâche. .TP 4 38.\fB VIRT \*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)\fP La quantité totale de \*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble des codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été transférées sur l'espace d'échange («\ swap\ ») et les pages qui ont été mappées mais pas utilisées. .TP 4 39.\fB WCHAN \*(Em fonction résidente\fP Selon la disponibilité de la carte des liens du noyau («\ System.map\ »), ce champ affichera le nom ou l'adresse de la fonction du noyau dans laquelle la tâche est effectivement résidente. Un tiret («\ \-\ ») s'affichera dans cette colonne en regard des tâches actives. L'affichage de ce champ pourrait provoquer une surestimation de plus de 700\ ko due au propre fonctionnement de \*(We suivant la version du noyau. Si cela se produit, la seule façon de réduire cette surestimation est de redémarrer \*(We. \*(NT le champ «\ WCHAN\ », contrairement à la plupart des colonnes, n'a pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de taille variable (jusqu'à un maximum de \*(WX\ caractères). .\" ...................................................................... .SS "3b. GESTION des champs" .\" ---------------------------------------------------------------------- Après avoir utilisé les commandes interactives «\ f\ » ou «\ F\ » (gestion des champs), un écran sera affiché, présentant\ : 1) le nom de la \*(CW\ ; 2) le champ de tri désigné\ ; 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description. Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement affichés, comme le permet la largeur de l'écran. .RS +4 .jBu Conformément aux instructions de l'écran, la navigation entre les champs se fait avec les \*(KAs \fBHaut\fP et \fBBas\fP. Les touches Orig, Fin, Pg.Préc et Pg.Suiv peuvent aussi servir à atteindre rapidement les premiers et derniers champs disponibles. .jBu La \*(KA \fBDroite\fP sélectionne un champ pour le repositionnement et les touches \*(KA \fBGauche\fP et «\ \fBEntrée\fP\ » valident la position de ce champ. .jBu La touche «\ \fBd\fP\ » et la barre d'«\ \fBEspace\fP\ » modifient l'état d'affichage d'un champ, et par conséquent la présence ou l'absence d'astérisque. .jBu La touche «\ \fBs\fP\ » désigne un champ comme champ de tri. \*(XT \fB4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\fP, \fBTRI\fP pour de plus amples renseignements sur la sélection d'un champ de tri. .jBu Les touches «\ \fBa\fP\ » et «\ \fBw\fP\ » permettent de passer en revue toutes les fenêtres disponibles et les touches «\ \fBq\fP\ » ou «\ \fBÉch\fP\ » permettent de sortir de la gestion des champs. .RS -4 .PP L'écran de gestion de champs permet aussi de modifier le \*(CG en \*(FM ou \*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez «\ q\ » ou <Éch>, elle deviendra active lors du retour à l'affichage principal. \*(XT \fB5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\fP et la \*(CI «\ g\ » pour un aperçu des fenêtres «\ actives\ » et groupes de champs. .PP \*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation \fIhorizontale\fP sera réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de l'écran gestion de champs. Cependant, la position après une navigation \fIverticale\fP ne sera pas modifiée. \*(XT \fB5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre\fP pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "4. Commandes INTERACTIVES" .\" ---------------------------------------------------------------------- Ci\-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \*(Em leur signification ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur utilisation. .Bd -literal 4a.\fI Commandes GLOBALES\fP ?, =, A, B, d, g, h, H, I, k, q, r, s, W, Z 4b.\fI Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ\fP C, l, t, 1, m 4c.\fI Commandes de la ZONE de TÂCHES\fP Apparence\ : b, x, y, z Contenu\ : c, f, F, S, u, U, V Taille\ : #, i, n Tri\ : <, >, f, F, R 4d.\fI Palette de COULEURS\fP , a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 \- 7 5b.\fI COMMANDES de fenêtrage\fP \-, _, =, +, A, a, g, G, w 5c. \fIDÉPLACEMENT dans une fenêtre\fP C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin 5d. \fIRECHERCHE dans une fenêtre\fP L, & .Ed .\" ...................................................................... .SS "4a. Commandes GLOBALES" .\" ---------------------------------------------------------------------- Les commandes interactives globales sont\fB toujours\fP disponibles que ce soit en \*(FM ou en \*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes interactives ne sont pas disponibles en «\ mode sécurisé\ ». Si vous souhaitez savoir à l'avance si \*(We fonctionne en mode sécurisé, appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du résumé système. .TP 7 \ \ <\fBEntrée\fP> ou <\fBEspace\fP>\ : \fIrafraîchir l'affichage\fP Ces commandes activent \*(We et toute réception ultérieure rafraîchira l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des modifications de \*(Pu ou de \*(MP branchés à chaud. Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que vous souhaitez consulter l'état courant. .TP 7 \ \ «\ \fB?\fP\ » | «\ \fBh\fP\ »\ : \fIaide\fP Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de toutes les commandes interactives de base. Quand \*(We est\fI sécurisé\fP, cet écran est plus succinct. En appuyant sur «\ h\ » ou «\ ?\ » dans l'écran d'aide, l'écran affichera l'aide de cette \*(CI applicable au \*(AM. .TP 7 \ \ «\ \fB=\fP\ »\ : \fIannuler les limites de tâches\fP Enlève les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande inverse chaque commande «\ i\ » (tâches en veille) et «\ n\ » (nombre de tâches maximum) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la surveillance d'un PID \fIet\fP le filtrage d'utilisateur. Consultez l'\*(CO «\ \-p\ » décrivant la surveillance de PID et les commandes interactives «\ U\ » ou «\ u\ » pour le filtrage d'utilisateur. De plus, après navigation, toutes les fenêtres seront réinitialisées avec cette commande. \*(XT \fB5c. COMMANDES de fenêtrage\fP pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux. En opérant en \*(AM, la portée de cette commande est plus étendue. .TP 7 \ \ «\ \fBA\fP\ »\ : basculer en \fImode d'affichage alternatif\fP Cette commande bascule entre le \*(FM et le \*(AM. \*(XT \fB5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\fP et la \*(CI «\ g\ » pour une meilleure compréhension de la \*(CW et des groupes de champs. .TP 7 \ \ «\ \fBB\fP\ »\ : basculer entre \fIgras désactivé et activé\fP Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\ gras\ » du terminal et modifie\fB à la fois\fP la \*(SA et la \*(TA de la \*(CW. Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec des terminaux non intelligents («\ dumb terminals\ »), elle peut être appliquée en toute occasion. \*(NT lorsque cette option est \*O et que \*(We fonctionne en mode monochrome, \fBl'entièreté de l'affichage\fP apparaîtra comme du texte normal. Donc, à moins que les options «\ x\ » ou «\ y\ » ne soient inversées pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de confirmation visuelle de leur activité. .TP 7 *\ «\ \fBd\fP\ » | «\ \fBs\fP\ »\ : \fImodification du délai\fP Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de l'affichage. Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. La valeur 0 entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable d'un affichage décevant puisque le système et le périphérique tty essayeront de tenir compte des demandes de \*(We. La valeur du délai est inversement proportionnelle à la charge du système, alors positionnez\-la avec soin. À tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide et en consultant la deuxième ligne du résumé système. .TP 7 \ \ «\ \fBg\fP\ »\ : \fIchoisir un autre groupe de fenêtres ou champs\fP Vous invite à introduire un numéro entre 1 et 4 pour désigner le \*(FG de la \*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces 4\ fenêtres, spécialement en expérimentant le \*(AM. .TP 7 \ \ «\ \fBH\fP\ »\ : basculer en \fImode processus légers\fP Quand cette option est \*O, les processus légers seront affichés pour tous les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, \*(We affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque processus. .TP 7 \ \ «\ \fBI\fP\ »\ : basculer en \fImode Irix/Solaris\fP En fonctionnant en «\ mode Solaris\ » (bascule de «\ I\ » en \*F), la consommation \*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \*(PUs. Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel état de cette option. .TP 7 *\ «\ \fBk\fP\ »\ : \fItuer une tâche\fP Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer. Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal. Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\ : 1) à l'invite du PID, appuyez juste sur 2) à l'invite du signal, tapez 0 .TP 7 \ \ «\ \fBq\fP\ »\ : \fIquitter\fP .TP 7 *\ «\ \fBr\fP\ »\ : \fIchanger la politesse d'une tâche\fP Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer. Une valeur positive provoquera une diminution de la priorité de la tâche. À l'inverse, une valeur négative la fera considérer plus favorablement par le noyau. .TP 7 \ \ «\ \fBW\fP\ »\ : \fIécrire le fichier de configuration\fP Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascules ainsi que le mode d'affichage courant et le délai. En exécutant cette commande juste avant de quitter \*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement la même configuration. .TP 7 \ \ «\ \fBZ\fP\ »\ : \fIchanger la palette de couleurs\fP Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les couleurs de la \*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails concernant cette \*(CI, \*(Xt \fB4d. Palette de COULEURS\fP. .IP * 3 Les commandes précédées d'un \*(AK ne sont pas disponibles en «\ mode sécurisé\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau de l'écran d'aide. .\" ...................................................................... .SS "4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ" .\" ---------------------------------------------------------------------- Les commandes interactives de la \*(SA sont\fB toujours accessibles\fP à la fois en \*(FM et en \*(AM. Elles affectent les premières lignes de votre écran et détermineront la position des messages et des invites. Ces commandes ont toujours un impact sur le \*(CG. \*(XT \fB5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\fP et la \*(CI «\ G\ » pour une description plus précise de la \*(CW et des groupes de champs. .TP 7 \ \ «\ \fBl\fP\ »\ : basculer entre \fIcharge moyenne et temps d'activité\fP Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement un alias) en \*(FM ou du nom de la \*(CW en \*(AM. .TP 7 \ \ «\ \fBt\fP\ »\ : basculer entre \fIétats de tâche et CPU\fP Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \*(SA, en fonction de l'état de l'option «\ 1\ » et si \*(We s'exécute sur un vrai SMP ou non. Cette partie de la \*(SA est aussi influencée par l'état de la \*(CI «\ H\ », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit «\ Tasks\ » (tâches), soit «\ Threads\ » (processus légers). .TP 7 \ \ «\ \fB1\fP\ »\ : basculer entre \fIétats CPU simple et séparé\fP Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de CPU de la commande «\ t\ ». Alors que cette option a été conçue initialement dans le cadre de machines SMP massivement\-parallèles, son utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP. Quand l'étiquette «\ %Cpu(s):\ » est affichée dans la \*(SA, l'option «\ 1\ » est \*O et toute l'information du \*(Pu est rassemblée sur une seule ligne. Autrement, chaque \*(Pu est affiché séparément de cette manière\ : «\ %Cpu0, %Cpu1, ...\ » tant que la hauteur de l'écran le permet. .TP 7 \ \ «\ \fBm\fP\ »\ : basculer entre \fIutilisation mémoire et fichier d'échange («\ swap\ »)\fP Cette commande affecte les deux lignes de la \*(SA qui concernent la mémoire physique et virtuelle. .PP \*(NT si la totalité de la \*(SA est \*F pour chaque fenêtre, vous n'aurez juste accès qu'à\fB la ligne de message\fP. De cette manière vous maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens (temporairement) du nom du programme en \*(FM ou du nom de la \*(CW en \*(AM. .\" ...................................................................... .SS "4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES" .\" ---------------------------------------------------------------------- Les commandes interactives de la \*(TA sont \fB toujours\fP disponibles en \*(FM. Les commandes interactives de la \*(TA ne sont \fB jamais disponibles\fP en \*(AM\fI quand\fP l'option de l'\*(TD de la \*(CW est positionnée sur \*F (\*(Xt \fB5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\fP). .TP 2 .\" .................................................. \fBPRÉSENTATION\fP de la \*(TW Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option globale «\ B\ » (gras activé). .TP 7 \ \ «\ \fBb\fP\ »\ : basculer \fIgras ou inverse\fP Cette commande affectera la manière dont les options «\ x\ » et «\ y\ » seront affichées. En outre, elle ne sera disponible que lorsqu'au moins une de ces options sera \*O. .TP 7 \ \ «\ \fBx\fP\ »\ : basculer la \fIsurbrillance de colonne\fP Modifie la surbrillance du champ de tri effectif. Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché. Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\ : 1) une \fIlargeur d'écran\fP insuffisante\ ; 2) la \*(CI «\ f\ » est positionnée sur \*F. .TP 7 \ \ «\ \fBy\fP\ »\ : basculer la \fIsurbrillance de ligne\fP Modifie la surbrillance de tâches «\ qui s'exécutent\ ». Pour une meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \*(Xt \fB2a. DESCRIPTIONS de champs\fP, le champ \fBS\fP (\fBÉtat de processus\fP). L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty. .TP 7 \ \ «\ \fBz\fP\ »\ : basculer en \fIcouleur ou monochrome\fP Alterne sur la \*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne formule blanc\-et\-noir ou noir\-et\-blanc. Cette commande touche\fB à la fois\fP la \*(SA et la \*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\ x\ », «\ y\ » ou «\ b\ ». .PP .\" .................................................. \fBCONTENU\fP de la \*(TW .PD 0 .TP 7 \ \ «\ \fBc\fP\ »\ : basculer \fIligne de commande ou nom du programme\fP Cette commande sera appliquée, que la colonne «\ COMMAND\ » soit actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la modification deviendra visible. .TP 7 \ \ «\ \fBf\fP\ » | «\ \fBF\fP\ »\ : \fIgestion des champs\fP Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste des champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de tri. Pour de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, \*(Xt \fB3b. GESTION des champs\fP. .TP 7 \ \ «\ \fBS\fP\ »\ : basculer en \fIcumul de temps\fP Lorsque l'option «\ Mode cumulatif\ » est \*O, chaque processus est référencé avec le temps \*(Pu que lui et ses fils tués ont utilisé. Avec l'option \*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs tâches distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels «\ init\ » ou un interpréteur de commande (shell), ce comportement est approprié, mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est probablement pas. Expérimentez l'affichage d'une liste identique de champs triés dans 2 fenêtres de tâches mais avec différents états «\ S\ » pour vous forger une opinion sur le comportement que vous préférez. Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\ Mode cumulatif\ » est activé, affichez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne de la fenêtre récapitulative. .TP 7 \ \ «\ \fBu\fP\ » | «\ \fBU\fP\ »\ : \fIutilisateur spécifique\fP Vous invite à introduire l'\fBUID\fP ou le \fBnom\fP d'utilisateur à afficher. L'option «\ \-u\ » s'applique à l'utilisateur \fBeffectif\fP tandis que l'option «\ \-U\ » s'applique à \fBn'importe quel\fP utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de fichiers). Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \*(TW seront montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des tâches dans la \*(CW, réexécutez cette commande en appuyant uniquement sur la touche . .TP 7 \ \ «\ \fBV\fP\ »\ : basculer en \fImode d'affichage arborescent\fP Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents et la disposition de la colonne COMMAND ressemble à celle d'un arbre. En mode d'affichage arborescent, il est toujours possible de basculer entre nom de programme et ligne de commande (\*(Xc la \*(CI «\ c\ ») ou entre processus et processus légers (\*(Xc la \*(CI «\ H\ »). \*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la sortie du mode d'affichage arborescent dans la \*(CW. \*(XT \fB4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\fP, \fBTRI\fP pour de plus amples renseignements sur ces touches. .PP .\" .................................................. \fBTAILLE\fP de la \*(TW .PD 0 .TP 7 \ \ «\ \fBi\fP\ »\ : basculer en \fIprocessus en veille\fP Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette option est \*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \*(PU depuis la dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient toujours être affichés même s'ils \fIsemblent\fP ne \fIpas\fP avoir utilisé de \*(PU. Appliquée au dernier \*(TD, en \*(AM, cette commande n'affecte pas la taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents auront déjà été dessinés. .TP 7 \ \ «\ \fBn\fP\ » | «\ \fB#\fP\ »\ : \fIconfigurer le maximum de tâches\fP Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur minimale entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles sera utilisée. Utilisé en \*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches précédents auront déjà été dessinés. \*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \*(TD visible, en \*(AM, réduisez simplement la taille de l'\*(TD au\-dessus de lui. .TP 2 .\" .................................................. \fBTRI\fP de la \*(TW Pour des raisons de compatibilité, cette version de \*(We gère la plupart des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions précédentes de \*(We, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran d'aide. .Bd -literal -compact \fIcommande champ trié disponible\fP A démarrage (non affiché) \fBNon\fP M %MEM Oui N PID Oui P %CPU Oui T TIME+ Oui .Ed Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \*(We propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en utilisant la \*(CI «\ x\ », afin de vous conforter dans l'assurance que l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions. Les commandes interactives suivantes seront \fB seulement\fP respectées lorsque le champ du tri effectif est \fB visible\fP. Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\ : 1) une \fIlargeur d'écran\fP insuffisante\ ; 2) la \*(CI «\ f\ » est positionnée sur \*F. .TP 7 \ \ «\ \fB<\fP\ »\ : \fIdéplacer le champ trié à gauche\fP Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri effectif ne soit le premier de l'écran. .TP 7 \ \ «\ \fB>\fP\ »\ : \fIdéplacer le champ trié à droite\fP Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri effectif ne soit le dernier de l'écran. .PP .in +2 Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les champs de tri effectifs soient visibles ou non. .in .TP 7 \ \ «\ \fBf\fP\ » | «\ \fBF\fP\ »\ : \fIgestion des champs\fP Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique pour contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \*(We s'exécute avec une option de surbrillance de colonne positionnée en \*F. .TP 7 \ \ «\ \fBR\fP\ »\ : basculer \fIle champ de tri inverse ou normal\fP En utilisant cette \*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants et décroissants. .PP .in +2 \*(NT le tri des champs utilise des valeurs internes, et non celles affichées dans les colonnes. Donc, les champs TTY et WCHAN ne respecteront pas l'ordre ASCII. .in .\" ...................................................................... .SS "4d. Palette de COULEURS" .\" ---------------------------------------------------------------------- L'utilisation de la \*(CI «\ Z\ » vous présentera un écran séparé. Cet écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \*(CW ou de l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage principal. .P Les commandes interactives suivantes sont disponibles. .Bd -literal -compact \fB4\fP majuscules pour choisir une\fB cible\fP \fB8\fP chiffres pour choisir une\fB couleur\fP bascules classiques disponibles «\ B\ » : gras désactivé ou activé «\ b\ » : tâches actives «\ gras\ » ou inverse «\ z\ » : couleur/monochrome autres commandes disponibles «\ a\ »/«\ w\ » : applique, ensuite va au suivant ou précédent : applique puis quitte «\ q\ » : abandonne les modifications actuelles puis quitte .Ed En utilisant «\ a\ » ou «\ w\ » pour passer en revue les fenêtres cibles, vous appliquerez le schéma de couleur affiché par la fenêtre que vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de nouveau un schéma de couleur différent ou désactiver (\*F) totalement les couleurs avec l'option «\ z\ ». L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le \*(CG dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez «\ q\ » ou , elle deviendra active lors du retour à l'affichage principal. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF" .\" ---------------------------------------------------------------------- .\" ...................................................................... .SS "5a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE" .\" ---------------------------------------------------------------------- .TP 3 \fBGroupes de champs/fenêtres\fP\ : En \*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre unique peut toujours être remplacée par un des quatre \fBgroupes de champs\fP différents (\*(Xc la \*(CI «\ g\ » réexpliquée ci\-dessous). Chacun des quatre groupes de champs dispose d'une\fB \*(SA\fP configurable séparément et de sa propre\fB \*(TA\fP également configurable. En \*(AM, ces quatre groupes de champs sous\-jacents peuvent être visualisés simultanément ou peuvent être rendus \*F à volonté. La \*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de message. \fB Une\fP seule \*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, selon vos directives, il peut y avoir de\fI zéro\fP à\fI quatre\fP écrans de tâches séparés à l'écran. .TP 3 \fBFenêtre Active\fP\ : La \*(CW est la fenêtre associée à la \*(SA et la fenêtre vers laquelle les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \*(AM vous pouvez rendre \*F l'\*(TD, certaines commandes peuvent être restreintes dans la \*(CW. Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de la première ligne de la \*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne de bascule «\ l\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre est active. .\" ...................................................................... .SS "5b. COMMANDES de Fenêtrage" .\" ---------------------------------------------------------------------- .TP 7 \ \ «\ \fB\-\fP\ » | «\ \fB_\fP\ »\ : \fImontrer ou masquer les fenêtres\fP La touche «\ \-\ » active et désactive l'\*(TD de la fenêtre active. \*F, la \*(TA affichera le minimum possible d'en\-têtes de colonnes telles que vous les avez déterminées avec la \*(CI «\ f\ ». Elle reflétera également toutes autres dispositions (options/bascules) de la \*(TA que vous avez appliquées révélant zéro tâche ou plus. La touche «\ _\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\*(TD visible actuellement et toute autre zone d'affichage marquée \*F. Si les quatre zones d'affichage sont actuellement visibles, cette \*(CI laissera la \*(SA comme seul élément visible. .TP 7 *\ «\ \fB=\fP\ » | «\ \fB+\fP\ »\ : \fIégaliser (rééquilibrer) les fenêtres\fP La touche «\ =\ » force l'\*(TD de la \*(CW à être visible. Elle inverse aussi toutes commandes «\ i\ » (tâches au repos), «\ n\ » (nombre de tâches maximum) et «\ u\ » ou « U\ » (filtre utilisateur) qui peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette commande. \*(XT \fB5c. COMMANDES de fenêtrage\fP pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux. La touche «\ +\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. Elles conserveront également toutes les options que vous avez paramétrées, à l'exception des commandes interactives «\ i\ » (tâches au repos), «\ n\ » (nombre de tâche maximum), «\ u\ » ou «\ U\ » (filtre utilisateur) et déplacement. .TP 7 *\ «\ \fBA\fP\ »\ : basculer en \fImode d'affichage alternatif\fP Cette commande passera du \*(FM en \*(AM. Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles. .TP 7 *\ «\ \fBa\fP\ » | «\ \fBw\fP\ »\ : \fIfenêtre suivante ou précédente\fP Ces commandes changeront de \*(CW, présentant tour à tour la fenêtre vers laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de manière cyclique vous permettant d'atteindre toute \*(CW souhaitée quelle que soit la touche utilisée. En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu «\ l\ » \*F), à chaque fois la \*(CW perd sa mise en évidence ou ses couleurs, rappelant que l'\*(TD est \*F et que de nombreuses commandes seront restreintes. .TP 7 *\ «\ \fBg\fP\ »\ : \fIchoisir une autre fenêtre ou un groupe de champs\fP Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \*(FG qui deviendra la \*(CW. En \*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \*(CW. En \*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes «\ a\ » et «\ w\ ». .TP 7 \ \ «\ \fBG\fP\ »\ : \fImodifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs\fP Vous invite à renommer la \*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la fenêtre soit visible (c'est\-à\-dire que l'option «\ l\ » soit \*O). .IP * 3 Les commandes interactives précédées d'un \*(AK sont utilisables au delà du \*(AM. .Bd -literal -compact «\ =\ », «\ A\ », «\ g\ » sont toujours disponibles «\ a\ », «\ w\ » agissent de même sur la palette de couleurs et la gestion de champs .Ed .\" ...................................................................... .SS "5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre" .\" ---------------------------------------------------------------------- Une \*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou de processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes disponibles. Avec ces \*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement ou horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue. .TP 4 \fBHaut\fP, \fBPg.Préc\fP\ : \fIdéplacement dans les tâches\fP Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce que la première tâche soit affichée en haut de la \*(CW. La \*(KA \fIHaut\fP déplace d'une ligne tandis que \fBPg.Préc\fP déplace d'une fenêtre entière. .TP 4 \fBBas\fP, \fBPg.Suiv\fP\ : \fIdéplacement dans les tâches\fP Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce que la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \*(CW. La \*(KA \fIBas\fP déplace d'une ligne tandis que \fBPg.Suiv\fP déplace d'une fenêtre entière. .TP 4 \fBGauche\fP, \fBDroite\fP\ : \fIdéplacement dans les colonnes\fP Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la fois. \*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur fixe, mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors d'un déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut produire des résultats initialement imprévus. .TP 4 \fBOrig\fP\ : \fIsauter à la position d'origine\fP Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales. .TP 4 \fBFin\fP\ : \fIsauter à la position finale\fP Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit relative à la dernière tâche. \*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer vers le \fIbas\fP et vers la \fIdroite\fP en utilisant les \*(KAs. C'est vrai sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée. .TP 4 «\ \fBC\fP\ » : \fImontrer les coordonnées d'affichage\fP ou non Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. .Bd -literal «\ \fBscroll coordinates: y =\fP \fIa\fP\fB/\fP\fIb\fP \fB(tasks), x =\fP \fIc\fP\fB/\fP\fId\fP \fB(fields)\fP\ » .Ed Les coordonnées \fIa\fP\fB/\fP\fIb\fP et \fIc\fP\fB/\fP\fId\fP montrées sont relatives au coin haut gauche de la \*(CW. .RS +4 .TP 4 \fBy =\fP \fIa\fP\fB/\fP\fIb\fP \fB(tasks)\fP \fIa\fP représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les \*(KS. \fIb\fP est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total de tâches. .TP 4 \fBx =\fP \fIc\fP\fB/\fP\fId\fP \fB(fields)\fP \fIc\fP représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par les \*(KS. \fId\fP est le nombre total de champs affichables et est établi avec la \*(CI «\ \fBf\fP\ ». .RS -4 .PP Les commandes interactives ci\-dessus sont \fBtoujours\fP disponibles en \*(FM mais \fBjamais\fP en \*(AM si l'option d'\*(TD de la \*(CW est positionnée sur \*F. .\" ...................................................................... .SS "5c. RECHERCHE dans une fenêtre" .\" ---------------------------------------------------------------------- Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de tâche contenant une certaine valeur. .TP 4 «\ \fBL\fP\ »\ : \fItrouver une chaîne\fP Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la casse, à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y a aucune restriction sur le contenu de la chaîne de recherche. Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et même les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés. Appuyer sur sans chaîne indiquée désactivera de fait la touche «\ &\ » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée. .TP 4 «\ \fB&\fP\ »\ : \fItrouver la suivante\fP Si une recherche est déjà en cours, \*(We essayera de trouver l'occurrence suivante. .PP Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est repositionnée verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette chaîne soit la première. Le message «\ scroll coordinates\ » peut offrir une confirmation de ce repositionnement vertical (\*(Xc la \*(CI «\ C\ »). Cependant, le positionnement horizontal, n'est pas affecté par la recherche. La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les facteurs suivants. .RS +3 .TP 3 a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles, \*(Xt 3b. \fBGESTION des champs\fP. .TP 3 b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre, \*(Xt 5c. \fBDÉPLACEMENT dans une fenêtre\fP. .TP 3 c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande, \*(Xc la \*(CI «\ c\ ». .TP 3 d. La stabilité de la colonne de tri choisie, par exemple, PID est en bon choix, mais pas %CPU. .RS -3 .PP Si une recherche échoue, restaurer la \*(CW à la position d'origine (sans déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de commande ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même permettre de trouver quelque chose avec la commande «\ &\ ». Les commandes interactives ci\-dessus sont \fBtoujours\fP disponibles en \*(FM mais \fBjamais\fP en \*(AM si l'option d'\*(TD de la \*(CW est positionnée sur \*F. \*(NT à chaque fois qu'une touche de recherche est tapée, \*(We force les tâches au repos en \*O et le filtrage d'utilisateur en \*F pour s'assurer que toutes les tâches soient trouvées. \*(XC les commandes interactives «\ i\ » et «\ u\ » ou «\ U\ » pour de plus amples renseignements sur la façon de filtrer les tâches affichées. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "6. FICHIERS" .\" ---------------------------------------------------------------------- .\" ...................................................................... .SS "6a. Fichier de Configuration SYSTÈME" .\" ---------------------------------------------------------------------- La présence de ce fichier influencera la version de l'écran «\ d'aide\ » présentée à un simple utilisateur. De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront faire lorsque \*(We s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les commandes suivantes\ : .Bd -literal -compact k Tuer une tâche r Redéfinir la politesse d'une tâche d ou s Modifier le délai/intervalle de repos .Ed Le \*(CF système n'est\fB pas\fP créé par \*(We. Au contraire, vous devrez créer ce fichier manuellement pour le placer dans le répertoire \fI/etc\fP. Son nom doit être «\ toprc\ », il ne peut être précédé de «\ .\ » (point). Il ne peut comporter que 2 lignes. Voici un exemple du contenu de \fI/etc/toprc\fP\ : .Bd -literal -compact s # ligne 1 : mode «\ sécurisé\ » 5.0 # ligne 2 : «\ délai\ »\ \ intervalle en seconde .Ed .\" ...................................................................... .SS "6b. Fichier de Configuration PERSONNEL" .\" ---------------------------------------------------------------------- Ce fichier se nomme «\ $HOME/.votre\-nom\-pour\-top\ » + «\ rc\ ». Utilisez la \*(CI «\ W\ » pour le créer ou le mettre à jour. En voici la disposition générale\ : .Bd -literal -compact global # ligne\ 1\ : nom du programme/ nom d'alias " # ligne\ 2\ : id,altscr,irixps,delay,curwin par # ligne\ a\ : winname,fieldscur fenêtre # ligne\ b\ : winflags,sortindx,maxtasks " # ligne\ c\ : summclr,msgsclr,headclr,taskclr .Ed Si la variable $HOME n'existe pas, \*(We essayera de créer le \*(CF personnel dans le répertoire courant, en se conformant aux autorisations d'accès. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES" .\" ---------------------------------------------------------------------- Nombre de ces «\ astuces\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez un lancement de \*(We. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de politesse à \-10, en supposant que vous ayez le droit de le faire. .\" ...................................................................... .SS "7a. Magie du Noyau" .\" ---------------------------------------------------------------------- .\" sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? .\" ( apparently AM static was a potential concern ) Pour ces astuces idiotes, \*(We à besoin du \*(FM. .jBu L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, incite à dessein à fixer un délai d'un dixième de seconde. Cependant, vous êtes libre de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le meilleur de l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de .09 seconde ou moins. Pour cette expérience, sous x\-window, ouvrez un terminal (xterm) et maximisez\-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes\ : .Bd -literal -compact \- programmez un démarrage et un délai court ainsi\ : nice \-n \-10 top \-d.09 \- désactivez la surbrillance de la colonne triée pour minimiser la longueur des chemins («\ paths\ ») \- activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre en évidence \- essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien), et des tris croissants et décroissants pour visualiser les processus les plus actifs .Ed Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il fait toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer. .jBu Dans un xterm utilisant des couleurs «\ blanc\-sur\-noir\ », dans l'écran palette de couleurs de \*(We, configurez le rafraîchissement en noir des tâches et assurez\-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 (.3) seconde. Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement les images fantômes des tâches qui s'exécutent. .jBu Effacez le fichier rc existant, ou créez un nouveau lien symbolique. Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\ T\ » (une touche secrète, \*(Xt \fB4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\fP, \fBTRI\fP) suivi de «\ W\ » «\ q\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option \-d0 (délai zéro). Votre écran \*(We se rafraîchira trois fois plus rapidement qu'auparavant, un gain de vitesse de 300\ %. Pendant que \*(We grimpe l'échelle de TIME, faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez en spéculant si oui ou non \*(We atteindra un jour le \*(We. .\" ...................................................................... .SS "7b. Fenêtres rebondissantes" .\" ---------------------------------------------------------------------- Pour ces astuces idiotes, \*(We a besoin du \*(AM. .jBu Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez une fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus au repos sur \*F en utilisant la \*(CT «\ i\ ». Selon l'endroit ou vous appliquez «\ i\ », parfois plusieurs zones d'affichages des tâches rebondissent et parfois elles évoluent en accordéon, vu que \*(We fait de son mieux pour allouer l'espace. .jBu Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de résumé\ : une sans la mémoire («\ m\ »)\ ; une autre sans les états («\ t\ »)\ ; éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la ligne de message. Ensuite pressez «\ a\ » ou «\ w\ » et observez une variante des fenêtres rebondissantes \*(Em les fenêtres sautillantes. .jBu Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, positionnez l'option processus au repos à \*F en utilisant la \*(CT «\ i\ ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\ rebondissements extrêmes\ ». .\" ...................................................................... .SS "7c. La Fenêtre du grand oiseau" .\" ---------------------------------------------------------------------- Cette astuce idiote a aussi besoin du \*(AM. .jBu Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez\-vous que Def soit la \*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec la \*(CI «\ n\ » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des tâches soient «\ chassées hors du nid\ » Quand toutes sont déplacées, basculez l'option fenêtre toute visible ou invisible en utilisant la \*(CT «\ _\ ». Ensuite méditez ceci\ : .br Est\-ce que \*(We vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement une vérité qui s'impose\ ? .PP .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "8. BOGUES" .\" ---------------------------------------------------------------------- Pour signaler des bogues, veuillez suivre les indications de\ : http://www.debian.org/Bugs/Reporting .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "9. HISTORIQUE des versions précédentes" .\" ---------------------------------------------------------------------- Le \fBtop\fP originel a été écrit par Roger Binns à partir du programme \fBps\fP de Branko Lankester's <\fIlankeste@fwi.uva.nl\fP>. Robert Nation <\fInation@rocket.sanders.lockheed.com\fP> l'a adapté pour le système de fichiers \fIproc\fP. Helmut Geyer <\fIHelmut.Geyer@iwr.uni\-heidelberg.de\fP> a ajouté la prise en charge de configuration des champs. Et de nombreuses contributions individuelles se sont ajoutées au fil des ans. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "10. AUTEURS" .\" ---------------------------------------------------------------------- Cette version entièrement rénovée et améliorée a été écrite par\ : Jim Warner, <\fIjames.warner@comcast.net\fP> .ig ( as a means to learn Linux, can you believe it? ) ( & he accidentally learned a little groff, too! ) ( then after ten years he did it all over again! ) .. .\" Craig Small. .\" Craig Small, .\" Craig Small, Avec l'aide inestimable de\ : Craig Small, <\fIcsmall@enc.com.au\fP> Albert Cahalan, <\fIalbert@users.sf.net\fP> .ig .rj 2 \fB-*-\fR few though they are, some yet believe\fB -*- \fR\fR \fB-*-\~\~\~\~\~\~\~\fRin-the-\fBart\fR-of-programming\~\~\~\~\~\~\~\fB-*- \fR\fR .. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "11. VOIR AUSSI" .\" ---------------------------------------------------------------------- \fBfree\fP(1), \fBps\fP(1), \fBuptime\fP(1), \fBatop\fP(1), \fBslabtop\fP(1), \fBvmstat\fP(8), \fBw\fP(1) .\" ---------------------------------------------------------------------- .ig .rj 1 \-*- .PD .in -3 Copyright (c) 2002,2012 \*(Em James C. Warner Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Front-Cover Texts, no Back-Cover Texts, and with the following Invariant Sections and any sub-sections therein: .na .hy 0 .in +3 STUPID\ TRICKS\ Sampler; .br AUTHOR .in A copy of the license is included in the section entitled \(dqGNU Free Documentation License\(dq. .. . .\" end: active doc |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| .\" |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| .ig .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH GNU Free Documentation License Version 1.1, March 2000 Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. .SS 0. PREAMBLE The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document "free" in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others. This License is a kind of "copyleft", which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software. We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference. .SS 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The "Document", below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "you". A "Modified Version" of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language. A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque". Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only. The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, "Title Page" means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. .SS 2. VERBATIM COPYING You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies. .SS 3. COPYING IN QUANTITY If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects. If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public. It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document. .SS 4. MODIFICATIONS You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: .HP 3 \fBA\fR.\ Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct\fR from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission. .HP 3 \fBB\fR.\ List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities\fR responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has less than five). .HP 3 \fBC\fR.\ State on the Title page the name of the publisher of the Modified\fR Version, as the publisher. .HP 3 \fBD\fR.\ Preserve all the copyright notices of the Document.\fR .HP 3 \fBE\fR.\ Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent\fR to the other copyright notices. .HP 3 \fBF\fR.\ Include, immediately after the copyright notices, a license notice\fR giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below. .HP 3 \fBG\fR.\ Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections\fR and required Cover Texts given in the Document's license notice. .HP 3 \fBH\fR.\ Include an unaltered copy of this License.\fR .HP 3 \fBI\fR.\ Preserve the section entitled History , and its title, and add to it\fR an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section entitled "History" in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence. .HP 3 \fBJ\fR.\ Preserve the network location, if any, given in the Document for\fR public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the "History" section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission. .HP 3 \fBK\fR.\ In any section entitled Acknowledgements or Dedications , preserve\fR the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein. .HP 3 \fBL\fR.\ Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their\fR text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles. .HP 3 \fBM\fR.\ Delete any section entitled Endorsements .\fR Such a section may not be included in the Modified Version. .HP 3 \fBN\fR.\ Do not retitle any existing section as Endorsements or to conflict\fR in title with any Invariant Section. .PP If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles. You may add a section entitled "Endorsements", provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard. You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one. The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version. .SS 5. COMBINING DOCUMENTS You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice. The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work. In the combination, you must combine any sections entitled "History" in the various original documents, forming one section entitled "History"; likewise combine any sections entitled "Acknowledgements", and any sections entitled "Dedications". You must delete all sections entitled "Endorsements." .SS 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects. You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document. .SS 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an "aggregate", and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document, on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate. .SS 8. TRANSLATION Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail. .SS 9. TERMINATION You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. .SS 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/. Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. .SS ADDENDUM: How to use this License for your documents To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page: .IP "" 3 Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation;\ \ with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Documentation License". If you have no Invariant Sections, write "with no Invariant Sections" instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write "no Front-Cover Texts" instead of "Front-Cover Texts being LIST"; likewise for Back-Cover Texts. If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH \fRend of\fB GNU Free Documentation License .IP "" .PP .. .\" end: gfdl license |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| .\" |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| .SH TRADUCTION Cette page de manuel a été traduite et est maintenue par Philippe Piette et les membres de la liste . Veuillez signaler toute erreur de traduction par un rapport de bogue sur le paquet manpages\-fr\-extra.