.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 2006, Michael Kerrisk .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH RENAMEAT 2 "4 mai 2012" Linux "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM renameat \- Changer le nom d'un fichier relativement à un descripteur de répertoire .SH SYNOPSIS .nf \fB#include /* Définition des constantes AT_* */\fP \fB#include \fP .sp \fBint renameat(int \fP\fIolddirfd\fP\fB, const char *\fP\fIoldpath\fP\fB,\fP \fB int \fP\fInewdirfd\fP\fB, const char *\fP\fInewpath\fP\fB);\fP .fi .sp .in -4n Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consultez \fBfeature_test_macros\fP(7))\ : .in .sp \fBrenameat\fP(): .PD 0 .ad l .RS 4 .TP 4 Depuis la glibc 2.10\ : _XOPEN_SOURCE\ >=\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200809L .TP Avant la glibc 2.10\ : _ATFILE_SOURCE .RE .ad .PD .SH DESCRIPTION L'appel système \fBrenameat\fP() fonctionne exactement comme \fBrename\fP(2), les seules différences étant décrites sur cette page. Si le chemin donné dans \fIoldpath\fP est relatif, il est interprété par rapport au répertoire référencé par le descripteur de fichier \fIolddirfd\fP (plutôt que par rapport au répertoire de travail du processus, comme c'est le cas pour \fBrename\fP(2)). Si \fIoldpath\fP est un chemin relatif, et si \fIolddirfd\fP a la valeur spéciale \fBAT_FDCWD\fP, alors \fIoldpath\fP est interprété par rapport au répertoire de travail du processus (comme pour \fBrename\fP(2)). Si \fIoldpath\fP est un chemin absolu, \fIolddirfd\fP est ignoré. L'interprétation de \fInewpath\fP est identique à celle de \fIoldpath\fP, excepté qu'un chemin relatif est interprété par rapport au répertoire correspondant à \fInewdirfd\fP. .SH "VALEUR RENVOYÉE" S'il réussit l'appel \fBrenameat\fP() renvoie zéro, sinon il renvoie \-1 et remplit \fIerrno\fP avec le code d'erreur. .SH ERREURS Les erreurs renvoyées par \fBrename\fP(2) peuvent également l'être par \fBrenameat\fP(). Les erreurs supplémentaires suivantes peuvent également se produire\ : .TP \fBEBADF\fP \fIolddirfd\fP ou \fInewdirfd\fP n'est pas un descripteur de fichier valable. .TP \fBENOTDIR\fP \fIoldpath\fP est un chemin relatif, et \fIolddirfd\fP est un descripteur de fichier ne référençant pas un répertoire\ ; ou bien c'est le cas pour \fInewpath\fP et \fInewdirfd\fP. .SH VERSIONS \fBrenameat\fP() a été ajouté au noyau Linux dans sa version 2.6.16\ ; la glibc le gère depuis la version\ 2.4. .SH CONFORMITÉ POSIX.1\-2008. .SH NOTES Consultez \fBopenat\fP(2) pour une explication de la nécessité de \fBrenameat\fP(). .SH "VOIR AUSSI" \fBopenat\fP(2), \fBrename\fP(2), \fBpath_resolution\fP(7) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication 3.44 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies peuvent être trouvées à l'adresse . .SH TRADUCTION Depuis 2010, cette traduction est maintenue à l'aide de l'outil po4a par l'équipe de traduction francophone au sein du projet perkamon . .PP Julien Cristau et l'équipe francophone de traduction de Debian\ (2006-2009). .PP Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à ou par un rapport de bogue sur le paquet \fBmanpages\-fr\fR. .PP Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en utilisant la commande «\ \fBman\ \-L C\fR \fI
\fR\ \fI\fR\ ».