.\" Automatically generated by Pod::Man 4.11 (Pod::Simple 3.35) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A 1p" .TH PO4A 1p "2020-04-15" "Narzędzia po4a" "Narzędzia po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NAZWA" .IX Header "NAZWA" po4a \- aktualizowanie w jednym przebiegu zarówno plików \s-1PO,\s0 jak i przetłumaczonych dokumentów .SH "SKŁADNIA" .IX Header "SKŁADNIA" \&\fBpo4a\fR [\fIopcje\fR] \fIplik_konfiguracyjny\fR .SH "OPIS" .IX Header "OPIS" Celem projektu po4a (\*(L"\s-1PO\s0 for anything\*(R") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji. .PP Program \fBpo4a\fR jest użyteczny, jeżeli jest wiele plików do przetłumaczenia, różne formaty tych plików lub istnieje potrzeba przekazywania różnych opcji dla różnych dokumentów oraz chce się uniknąć wywoływania \fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1) i \&\fBpo4a\-translate\fR\|(1) w złożonych Makefile'ach. .SH "Spis treści" .IX Header "Spis treści" Dokument jest zorganizowany następująco: .SS "\s-1OPIS\s0" .IX Subsection "OPIS" .SS "\s-1WPROWADZENIE\s0" .IX Subsection "WPROWADZENIE" .SS "SKŁADNIA \s-1PLIKU KONFIGURACYJNEGO\s0" .IX Subsection "SKŁADNIA PLIKU KONFIGURACYJNEGO" \fIOkreślanie języków szablonów\fR .IX Subsection "Określanie języków szablonów" .PP \fIPodawanie ścieżek plików wejściowych tłumaczenia\fR .IX Subsection "Podawanie ścieżek plików wejściowych tłumaczenia" .PP \fIAutomatyczne wykrywanie ścieżek i języków\fR .IX Subsection "Automatyczne wykrywanie ścieżek i języków" .PP \fIOkreślanie dokumentów do przetłumaczenia\fR .IX Subsection "Określanie dokumentów do przetłumaczenia" .PP \fIOkreślanie opcji modułów\fR .IX Subsection "Określanie opcji modułów" .PP \fIPodawanie aliasów\fR .IX Subsection "Podawanie aliasów" .PP \fITryb rozdzielony\fR .IX Subsection "Tryb rozdzielony" .SS "\s-1OPCJE\s0" .IX Subsection "OPCJE" .SS "PRZYKŁAD" .IX Subsection "PRZYKŁAD" .SS "\s-1MANKAMENTY\s0" .IX Subsection "MANKAMENTY" .SS "\s-1ZOBACZ\s0 TAKŻE" .IX Subsection "ZOBACZ TAKŻE" .SS "\s-1AUTORZY\s0" .IX Subsection "AUTORZY" .SS "\s-1PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA\s0" .IX Subsection "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA" \fI\fR .IX Subsection "" .SH "WPROWADZENIE" .IX Header "WPROWADZENIE" Program \fBpo4a\fR odpowiada za aktualizowanie zarówno plików \s-1PO\s0 (żeby zsynchronizować z oryginalnymi dokumentami), jak i tłumaczonych dokumentów (żeby zsynchronizować je z plikami \s-1PO\s0). Głównym celem jest uproszczenie użycia po4a, tak żeby nie trzeba było pamiętać opcji linii poleceń. .PP Pozwala także mieszać dokumenty mające różne formaty w tym samym pliku \s-1POT,\s0 tak że można mieć tylko jeden taki plik w projekcie. .PP Inne narzędzia pakietu po4a mogą naśladować to zachowanie (na przykład w Makefile'ach), jednak jest to raczej trudne do wykonania, przerabianie zaś tych samych skomplikowanych plików Makefile dla każdego projektu używającego po4a może być męczące. .PP Przepływ danych może być podsumowany następująco. Jakakolwiek zmiana w głównym dokumencie będzie przeniesiona do plików \s-1PO,\s0 a wszystkie zmiany w plikach \s-1PO\s0 (albo ręczne, albo spowodowane przez poprzedni krok) będą przeniesione do przetłumaczonych dokumentów. .PP Normal case without specifying \fBpot_in\fR: .PP .Vb 1 \& <\- source files \->|<\-\-\-\-\-\-\-\-\- build results \-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-> \& \& addendum \-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-+ \& | \& master document \-\-+\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-+ | \& V +\-\-+\-\-> translations \& old PO files \-\-\-\-\-+\-\-> updated PO files + \& ^ | \& | V \& +<.....................+ \& (the updated PO files are manually \& copied to the source of the next \& release while manually updating \& the translation contents) .Ve .PP Special case with specifying \fBpot_in\fR: .PP .Vb 1 \& <\- source files \->|<\-\-\-\-\-\-\-\-\- build results \-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-> \& \& master document \-\-+\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-+ \& : | \& external : filtered | \& filtering ========X..> master | \& program document | \& | | \& V +\-\-> translations \& old PO files \-\-\-\-\-\-\-\-\-\-+\-\-> updated PO files + \& ^ | \& | V \& +<..........................+ \& (the updated PO files are manually \& copied to the source of the next \& release while manually updating \& the translation contents) .Ve .PP Przepływ danych w tym narzędziu nie może zostać odwrócony, więc zmiany w tłumaczeniach są zawsze nadpisane przez zawartość plików \s-1PO.\s0 Tak więc nie można go użyć do skonwertowania istniejących tłumaczeń do systemu po4a. Proszę przeczytać \fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), aby dowiedzieć się, jak wykonać to zadanie. .SH "SKŁADNIA PLIKU KONFIGURACYJNEGO" .IX Header "SKŁADNIA PLIKU KONFIGURACYJNEGO" Argument (obowiązkowy) jest ścieżką do pliku konfiguracyjnego, który zostanie użyty. Jego składnia jest prosta i zbliżona do składni plików konfiguracyjnych używanych przez projekty intl-tools. .PP Komentarze w plikach są oznaczane przez znak \*(L"#\*(R". Komentują wszystko, aż do napotkania końca linii. Linie mogą być kontynuowane przez wycytowanie końca linii znakiem \*(L"\e\*(R". Wszystkie niepuste linie muszą zaczynać się poleceniem [], po którym następują jego argumenty. (Wygląda to na trudne, ale mam nadzieję, że jest raczej łatwe ;) .SS "Określanie języków szablonów" .IX Subsection "Określanie języków szablonów" \&\fBUwaga:\fR Zaleca się używanie \fB[po_directory]\fR zamiast \fB[po4a_langs]\fR i \&\fB[po4a_paths]\fR. Proszę przeczytać akapit \fBAutomatyczne wykrywanie ścieżek i języków\fR poniżej. .PP Jest to nieobowiązkowe polecenie, które może uprościć cały plik konfiguracyjny i uczynić go bardziej skalowalnym. Należy określić listę języków, na które dokumenty zostaną przetłumaczone. Jest to bardzo proste: .PP .Vb 1 \& [po4a_langs] fr de .Ve .PP Umożliwi to rozszerzenie \fB\f(CB$lang\fB\fR do wszystkich języków podanych w pozostałej części pliku konfiguracyjnego. .SS "Podawanie ścieżek plików wejściowych tłumaczenia" .IX Subsection "Podawanie ścieżek plików wejściowych tłumaczenia" \&\fBUwaga:\fR Zaleca się używanie \fB[po_directory]\fR zamiast \fB[po4a_langs]\fR i \&\fB[po4a_paths]\fR. Proszę przeczytać akapit \fBAutomatyczne wykrywanie ścieżek i języków\fR poniżej. .PP Najpierw należy określić, gdzie znajdują się pliki wejściowe tłumacza (tj. pliki używane przez tłumaczy w czasie ich pracy). Może być to wpisane w takiej linii: .PP .Vb 2 \& [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \e \& fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po .Ve .PP Poleceniem tym jest \fB[po4a_paths]\fR. Pierwszym argumentem jest ścieżka używanego pliku \s-1POT.\s0 Wszystkie kolejne argumenty mają następującą samotłumaczącą się formę: .PP .Vb 1 \& :<ścieżka do pliku PO dla tego języka> .Ve .PP Jeśli zdefiniowano szablony języków, można zapisać powyższe linie w ten sposób: .PP .Vb 1 \& [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po .Ve .PP Można także użyć zmiennej \fB\f(CB$master\fB\fR, aby odwołać się do nazwy bazowej dokumentu. W takim przypadku \fBpo4a\fR użyje trybu rozdzielonego: dla każdego dokumentu podanego w pliku konfiguracji \fBpo4a\fR zostanie utworzony jeden plik \s-1POT\s0 i jeden plik \s-1PO\s0 (dla każdego języka). Patrz rozdział \fBTryb rozdzielony\fR. .PP .Vb 1 \& [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po .Ve .SS "Automatyczne wykrywanie ścieżek i języków" .IX Subsection "Automatyczne wykrywanie ścieżek i języków" Można użyć jeszcze innego polecenia dookreślenia nazwy katalogu zawierającego pliki \s-1PO\s0 i \s-1POT.\s0 Kiedy jest używane, to \fBpo4a\fR wykryje plik \&\s-1POT\s0 jako jedyny plik \fI*.pot\fR w podanym katalogu. \fBpo4a\fR użyje także listy plików \fI*.po\fR do określenia listy języków (przez usunięcie rozszerzenia pliku). Języki te będą użyte w podstawieniach zmiennej \fB\f(CB$lang\fB\fR w dalszej części pliku konfiguracyjnego. .PP Polecenie to nie powinno być używane razem z poleceniami \fB[po4a_langs]\fR lub \&\fB[po4a_paths]\fR. .PP Przed pierwszym użyciem tego polecenia, należy utworzyć pusty plik \s-1POT,\s0 tak aby \fBpo4a\fR mógł poznać jego nazwę. .PP .Vb 1 \& [po_directory] po4a/po/ .Ve .SS "Określanie dokumentów do przetłumaczenia" .IX Subsection "Określanie dokumentów do przetłumaczenia" Oczywiście należy podać, które dokumenty są tłumaczone, jaki jest ich format i gdzie umieścić tłumaczenia. Może to być zrobione za pomocą takich linii: .PP .Vb 7 \& [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \e \& de:doc/de/mein_kram.sgml \& [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \e \& add_fr:doc/l10n/script.fr.add \& [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \e \& de:doc/de/script.xml \e \& pot_in:doc/script.filtered.xml .Ve .PP Powinno być to zrozumiałe bez dodatkowych wyjaśnień. Proszę zauważyć, że w drugim wypadku \fIdoc/l10n/script.fr.add\fR jest załącznikiem do francuskiej wersji tego dokumentu. Dalsze szczegóły na temat załączników można znaleźć w \&\fBpo4a\fR\|(7). .PP Bardziej formalnie, format jest następujący: .PP .Vb 3 \& [type: ] (:)* \e \& (pot_in:)? \e \& (add_:*)* .Ve .PP If \fBpot_in\fR is specified, \fIfiltered_master_doc\fR is used to create \s-1POT\s0 file instead of \fImaster_doc\fR. This feature allows user to create flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the \s-1PO\s0 files. Tools such as C preprocessor (\fBcpp\fR) or \s-1XSL\s0 Transformation utility (e.g., \fBxsltproc\fR) can be used to create the external filtering program and call it before invoking \fBpo4a\fR. .PP Jeżeli nie podano żadnych modyfikatorów \fIścieżka_do_załącznika\fR jest ścieżką do pliku załącznika. Modyfikatory są następujące: .IP "\fB?\fR" 2 .IX Item "?" Włącza plik \fIścieżka_do_załącznika\fR, jeśli taki plik istnieje. W przeciwnym wypadku nic nie robi. .IP "\fB@\fR" 2 .IX Item "@" \&\fIścieżka_do_załącznika\fR nie jest zwykłym załącznikiem, ale plikiem zawierającym listę załączników, po jednym w każdej linii. Każdy załącznik może być poprzedzony modyfikatorem. .IP "\fB!\fR" 2 .IX Item "!" Plik \fIścieżka_do_załącznika\fR jest całkowicie ignorowany \- nie jest ładowany i nie będzie, nawet jeśli pojawia się w późniejszych specyfikacjach załączników. .PP Jeśli zdefiniowano szablony języków, można zapisać powyższe linie w ten sposób: .PP .Vb 2 \& [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \e \& add_fr:doc/l10n/script.fr.add .Ve .PP Jeśli wszystkie języki mają załączniki o podobnych ścieżkach, można napisać coś takiego: .PP .Vb 2 \& [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \e \& add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add .Ve .SS "Określanie opcji modułów" .IX Subsection "Określanie opcji modułów" \&\fBpo4a\fR akceptuje opcje, które będą przekazane do modułu. Te opcje są specyficzne dla modułu i mogą być określone w przełączniku \fB\-o\fR. .PP Jeśli jest potrzeba użycia określonej opcji tylko dla jednego z dokumentów, które mają być przetłumaczone, to można to także podać w pliku konfiguracyjnym. Opcje są wprowadzane słowem kluczowym \fBopt\fR. Jeżeli argument słowa kluczowego \fBopt\fR zawiera spacje (np. gdy się podaje wiele opcji lub opcję z argumentem), to musi być ujęty w cudzysłowy. Można także podać opcje, które będą stosowane tylko do określonego języka, używając słowa kluczowego \fBopt_\fR\fIjęzyk\fR. .PP Tu jest przykład: [type:man] t\-05\-config/test02_man.1 \f(CW$lang:tmp\fR/test02_man.$lang.1 \e opt:\*(L"\-k 75\*(R" opt_it:\*(L"\-L \s-1UTF\-8\*(R"\s0 opt_fr:\-v .PP Argumenty mogą zawierać spacje, jeżeli zostaną otoczone pojedynczymi cudzysłowami lub cytowanymi (tj. poprzedzonymi znakiem \e) podwójnymi cudzysłowami: [po4a_alias:man] man opt:\*(L"\-o \e\*(R"mdoc=NAME,SEE ALSO\e\*(L" \-k 20\*(R" .PP Aby podać te same opcje dla wielu dokumentów, można użyć aliasów (patrz poniżej, sekcja \fBPodawanie aliasów\fR). .PP Można określić także zbiór opcji dla wszystkich dokumentów określonych w pliku konfiguracyjnym: [options] opt:\*(L"...\*(R" opt_fr:\*(L"...\*(R" .SS "Podawanie aliasów" .IX Subsection "Podawanie aliasów" Jeśli zachodzi potrzeba podania tej samej opcji w wielu plikach, można rozważyć zdefiniowania aliasu modułu. Można to zrobić tak: .PP .Vb 1 \& [po4a_alias:test] man opt:"\-k 21" opt_es:"\-o debug=splitargs" .Ve .PP Powyższe definiuje alias modułu nazwany \fBtest\fR, oparty na module \fBman\fR z opcją \fB\-k 21\fR stosowaną do wszystkich języków i z opcją \fB\-o debug-splitargs\fR zastosowaną do tłumaczenia na język hiszpański. .PP Alias modułu może być użyty jako zwykły moduł: .PP .Vb 2 \& [type:test] t\-05\-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \e \& opt_it:"\-L UTF\-8" opt_fr:\-v .Ve .PP Proszę zauważyć, że można podać dodatkowe opcje osobno dla każdego pliku. .SS "Tryb rozdzielony" .IX Subsection "Tryb rozdzielony" Tryb rozdzielony jest używany, jeżeli w linii \fB[po4a_paths]\fR używana jest zmienna \fB\f(CB$master\fB\fR. .PP W trybie rozdzielonym używane są tymczasowy duży plik \s-1POT\s0 i tymczasowy duży \&\s-1PO.\s0 Pozwala to na współdzielenie tłumaczeń pomiędzy wszystkimi plikami \s-1PO.\s0 .PP Jeżeli dwa pliki \s-1PO\s0 mają różne tłumaczenia tego samego komunikatu, \fBpo4a\fR zaznaczy ten komunikat jako niepewny i umieści oba tłumaczenia we wszystkich plikach \s-1PO,\s0 które zawierają ten komunikat. Następnie, jeżeli tłumacz zaktualizuje tłumaczenie i usunie znacznik niepewności (\*(L"fuzzy\*(R"), to tłumaczenie tego komunikatu zostanie automatycznie zaktualizowane w każdym pliku \s-1PO.\s0 .PP If there are name conflicts because several files have the same filename, the name of the master file can be specified by adding a \&\f(CW\*(C`master:file=\*(C'\fR\fIname\fR option: .PP .Vb 4 \& [po4a_langs] de fr ja \& [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po \& [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo\-gui \& [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar\-gui .Ve .SH "OPCJE" .IX Header "OPCJE" .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Pokazuje krótki komunikat pomocy. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków. .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki powinny mieć to samo kodowanie znaków. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Zwiększa gadatliwość programu. .IP "\fB\-q\fR, \fB\-\-quiet\fR" 4 .IX Item "-q, --quiet" Zmniejsza gadatliwość programu. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Wypisuje informacje przydatne do debugowania. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w formacie "\fInazwa\fR\fB=\fR\fIwartość\fR". Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu. .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-force\fR" 4 .IX Item "-f, --force" Zawsze generuje pliki \s-1POT\s0 i \s-1PO,\s0 nawet jeżeli \fBpo4a\fR uważa to za niepotrzebne. .Sp Domyślne zachowanie (jeśli nie podano \fB\-\-force\fR) jest następujące: .RS 4 .Sp .RS 4 Jeżeli plik \s-1POT\s0 już istnieje i jest starszy niż plik z oryginalnym dokumentem lub plik konfiguracyjny, to jest ponownie generowany. Plik \s-1POT\s0 jest zapisywany do pliku tymczasowego, a \fBpo4a\fR sprawdza, czy rzeczywiście jest potrzeba jego zmieniania. .Sp Ponadto tłumaczenie zostanie ponownie wygenerowane, jeżeli oryginalny dokument, plik \s-1PO,\s0 jeden z załączników lub plik konfiguracyjny są od niego nowsze. Aby uniknąć prób ponownego generowania tłumaczeń, które są poniżej zdefiniowanego progu (patrz \fB\-\-keep\fR), można utworzyć plik z rozszerzeniem \&\fI.po4a\-stamp\fR (patrz \fB\-\-stamp\fR). .RE .RE .RS 4 .Sp Jeśli jakieś pliki są włączane (include) do oryginalnego dokumentu, należy użyć flagi \fB\-\-force\fR, ponieważ czasy modyfikacji włączanych plików nie są brane pod uwagę. .Sp Pliki \s-1PO\s0 są zawsze ponownie generowane na podstawie plików \s-1POT\s0 za pomocą \&\fBmsgmerge \-U\fR. .RE .IP "\fB\-\-stamp\fR" 4 .IX Item "--stamp" Nakazuje programowi \fBpo4a\fR tworzenie plików ze znacznikiem czasowym, jeżeli tłumaczenie nie zostanie wygenerowane z powodu nieprzekroczenia zdefiniowanego progu. Pliki znaczników mają nazwę taką jak oczekiwany przetłumaczony dokument z dodanym rozszerzeniem \fI.po4a\-stamp\fR. .Sp Uwaga: Ta opcja aktywuje tworzenie plików \fI.po4a\-stamp\fR. Pliki znaczników, jeżeli tylko istnieją, to są zawsze używane. Pliki te są usuwane za pomocą \&\fB\-\-rm\-translations\fR, albo gdy plik zostanie w końcu przetłumaczony. .IP "\fB\-\-no\-translations\fR" 4 .IX Item "--no-translations" Nie generuje przetłumaczonych dokumentów, aktualizuje tylko pliki \s-1POT\s0 i \s-1PO.\s0 .IP "\fB\-\-no\-update\fR" 4 .IX Item "--no-update" Do not change the \s-1POT\s0 and \s-1PO\s0 files, only the translation may be updated. .IP "\fB\-\-keep\-translations\fR" 4 .IX Item "--keep-translations" Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet the threshold specified by \-\-keep. This option does not create new translation files with few content, but it will save existing translations which decay because of changes to the master files. .Sp \&\s-1WARNING:\s0 This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your translated files will not get updated at all until the translation improves. Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated documentation rather than only shipping an accurate untranslated documentation. .IP "\fB\-\-rm\-translations\fR" 4 .IX Item "--rm-translations" Usuwa przetłumaczone pliki (wymusza \fB\-\-no\-translations\fR). .IP "\fB\-\-no\-backups\fR" 4 .IX Item "--no-backups" Od wersji 0.41 ta flaga nic nie robi i może zostać usunięta w kolejnych wersjach. .IP "\fB\-\-rm\-backups\fR" 4 .IX Item "--rm-backups" Od wersji 0.41 ta flaga nic nie robi i może zostać usunięta w kolejnych wersjach. .IP "\fB\-\-translate\-only\fR \fIplik_przetłumaczony\fR" 4 .IX Item "--translate-only plik_przetłumaczony" Tłumaczy tylko podany plik. Może być to użyteczne do przyspieszenia przetwarzania, gdy plik konfiguracyjny zawiera odwołania do wielu plików. Proszę zauważyć, że ta opcja nie aktualizuje plików \s-1PO\s0 i \s-1POT.\s0 Można tej opcji użyć wiele razy. .IP "\fB\-\-variable\fR \fIzmienna\fR\fB=\fR\fIwartość\fR" 4 .IX Item "--variable zmienna=wartość" Definiuje zmienną, która będzie rozwinięta w pliku konfiguracyjnym \&\fBpo4a\fR. Każde użycie \fI$(zmienna)\fR zostanie zastąpione przez \fIwartość\fR. Tę opcję można podać wielokrotnie. .IP "\fB\-\-srcdir\fR \fIKATALOG_ŹRÓDŁOWY\fR" 4 .IX Item "--srcdir KATALOG_ŹRÓDŁOWY" Określa katalog bazowy dla wszystkich dokumentów wejściowych podanych w pliku konfiguracyjnym \fBpo4a\fR. .IP "\fB\-\-destdir\fR \fI\s-1KATALOG_DOCELOWY\s0\fR" 4 .IX Item "--destdir KATALOG_DOCELOWY" Określa katalog bazowy dla wszystkich dokumentów wyjściowych podanych w pliku konfiguracyjnym \fBpo4a\fR. .SS "\s-1OPTIONS WHICH MODIFY POT HEADER\s0" .IX Subsection "OPTIONS WHICH MODIFY POT HEADER" .IP "\fB\-\-porefs\fR \fItype\fR[,\fBwrap\fR|\fBnowrap\fR]" 4 .IX Item "--porefs type[,wrap|nowrap]" Specify the reference format. Argument \fItype\fR can be one of \fBnever\fR to not produce any reference, \fBfile\fR to only specify the file without the line number, \fBcounter\fR to replace line number by an increasing counter, and \&\fBfull\fR to include complete references (default: full). .Sp Argument can be followed by a comma and either \fBwrap\fR or \fBnowrap\fR keyword. References are written by default on a single line. The \fBwrap\fR option wraps references on several lines, to mimic \fBgettext\fR tools (\fBxgettext\fR and \fBmsgmerge\fR). This option will become the default in a future release, because it is more sensible. The \fBnowrap\fR option is available so that users who want to keep the old behavior can do so. .IP "\fB\-\-msgid\-bugs\-address\fR \fIadres@e\-mail\fR" 4 .IX Item "--msgid-bugs-address adres@e-mail" Ustawia adres, pod który należy zgłaszać błędy w polach msgid. Domyślnie, utworzone pliki \s-1POT\s0 nie zawierają nagłówków Report-Msgid-Bugs-To. .IP "\fB\-\-copyright\-holder\fR \fIstring\fR" 4 .IX Item "--copyright-holder string" Ustawia właściciela praw autorskich w nagłówku \s-1POT.\s0 Domyślną wartością jest \&\*(L"Free Software Foundation, Inc.\*(R" .IP "\fB\-\-package\-name\fR \fInazwa\fR" 4 .IX Item "--package-name nazwa" Ustawia nazwę pakietu w nagłówku \s-1POT.\s0 Domyślną wartością jest \*(L"\s-1PACKAGE\*(R".\s0 .IP "\fB\-\-package\-version\fR \fIwersja\fR" 4 .IX Item "--package-version wersja" Ustawia wersję pakietu w nagłówku pliku \s-1POT.\s0 Domyślną wartością jest \&\*(L"\s-1VERSION\*(R".\s0 .SS "\s-1OPTIONS TO MODIFY PO FILES\s0" .IX Subsection "OPTIONS TO MODIFY PO FILES" .IP "\fB\-\-msgmerge\-opt\fR \fIoptions\fR" 4 .IX Item "--msgmerge-opt options" Dodatkowe opcje przekazywane programowi \fBmsgmerge\fR(1). .Sp Uwaga: \fB\f(CB$lang\fB\fR zostanie zastąpione nazwą bieżącego języka. .IP "\fB\-\-no\-previous\fR" 4 .IX Item "--no-previous" Opcja usuwa \fB\-\-previous\fR z opcji przekazywanych programowi \&\fBmsgmerge\fR. Pozwala to na używanie wersji wcześniejszych niż 0.16 pakietu \&\fBgettext\fR. .IP "\fB\-\-previous\fR" 4 .IX Item "--previous" Opcja dodaje \fB\-\-previous\fR do opcji przekazywanych programowi \&\fBmsgmerge\fR. Wymaga wersji 0.16 lub późniejszej pakietu \fBgettext\fR i jest domyślnie włączona. .SS "PRZYKŁAD" .IX Subsection "PRZYKŁAD" Załóżmy, że opiekujemy się programem o nazwie \fBfoo\fR, który zawiera stronę podręcznika ekranowego \fIman/foo.1\fR napisaną tylko w języku angielskim, i chcemy dodać tłumaczenia. Pierwszą rzeczą, którą musimy zrobić, jest utworzenie pliku \s-1POT,\s0 niezbędnego do wysłania go do tłumaczy, używając w tym celu \fBpo4a\-gettextize\fR\|(1). .PP W naszym przypadku wywołalibyśmy: .PP .Vb 1 \& cd man && po4a\-gettextize \-f man \-m foo.1 \-p foo.pot .Ve .PP Następnie wygenerowany plik należałoby wysłać na odpowiednią listę dystrybucyjną dotyczącą tłumaczeń lub umieścić na stronach www do pobrania. .PP Następnie załóżmy, że otrzymaliśmy trzy tłumaczenia: \fIde.po\fR (wraz z załącznikiem \fIde.add\fR), \fIsv.po\fR oraz \fIpt.po\fR. Ponieważ nie chcemy zmieniać plików \fIMakefile\fR za każdym razem, gdy dodawane jest nowe tłumaczenie, możemy w \fIMakefile\fR'u użyć \fBpo4a\fR z odpowiednim plikiem konfiguracyjnym \- nazwijmy go \fIpo4a.cfg\fR. W naszym przypadku wyglądałby on tak: .PP .Vb 1 \& [po_directory] man/po4a/po/ \& \& [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \e \& add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:"\-k 80" .Ve .PP W tym przykładzie założyliśmy, że wygenerowane strony podręcznika ekranowego (wraz z wszystkimi plikami \s-1PO\s0 i załącznikami) będą przechowywane w katalogu \&\fIman/translated/$lang/\fR (odpowiednio \fIman/po4a/po/\fR i \&\fIman/po4a/add_$lang/\fR) poniżej katalogu bieżącego. Tak więc katalog \&\fIman/po4a/po/\fR zawierałby pliki \fIde.po\fR, \fIpt.po\fR i \fIsv.po\fR, a katalog \&\fIman/po4a/add_de/\fR zawierałby \fIde.add\fR. .PP Proszę zwrócić uwagę na użycie modyfikatora \fB?\fR. Jest potrzebny, ponieważ załącznik występuje tylko dla tłumaczenia na język niemiecki (\fIde.po\fR). .PP Aby zbudować przetłumaczone strony podręcznika, należy (jednokrotnie!) dodać następującą linię w celu \fBbuild\fR odpowiedniego pliku \fIMakefile\fR: .PP .Vb 1 \& po4a po4a.cfg .Ve .PP Dzięki takiej konfiguracji, nie będzie trzeba zmieniać \fIMakefile\fR'a, gdy przybędzie nowe tłumaczenie. Jeżeli na przykład zespół francuski przyśle pliki \fIfr.po\fR i \fIfr.add\fR, to jedyne co trzeba zrobić, to umieścić je w katalogach \fIman/po4a/po/\fR i \fIman/po4a/add_fr/\fR \- podczas następnego budowania programu, tłumaczenia na język francuski zbudują się automatycznie i zostaną umieszczone w \fIman/translated/fr/\fR. .PP Proszę zauważyć, że wciąż będzie potrzebny odpowiedni cel w makefile'u instalujący przetłumaczone strony podręcznika razem z ich angielską wersją. .PP W końcu, jeżeli wygenerowane pliki nie są przechowywane w systemie kontroli wersji, to należy dodać odpowiednie linie w celu \fBclean\fR, np.: \-rm \-rf man/translated .SH "MANKAMENTY" .IX Header "MANKAMENTY" .IP "\(bu" 4 Duplikuje część kodu innych programów \fBpo4a\-\fR\fI*\fR. .PP Łata (patch) mile widziana ;) .SH "ZOBACZ TAKŻE" .IX Header "ZOBACZ TAKŻE" \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-translate\fR\|(1), \&\fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH "AUTORZY" .IX Header "AUTORZY" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "TŁUMACZENIE" .IX Header "TŁUMACZENIE" .Vb 1 \& Robert Luberda .Ve .SH "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA" .IX Header "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA" Copyright 2002\-2012 by \s-1SPI,\s0 inc. .PP Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji \s-1GPL\s0 (patrz plik \s-1COPYING\s0).