.\" Automatically generated by Pod::Man 4.14 (Pod::Simple 3.43) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE 1p" .TH PO4A-TRANSLATE 1p "2023-01-03" "Инструменты Po4a" "Инструменты Po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "НАЗВАНИЕ" .IX Header "НАЗВАНИЕ" po4a\-translate \- преобразует PO\-файлы обратно в формат документации .SH "СИНТАКСИС" .IX Header "СИНТАКСИС" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIформат\fR \fB\-m\fR \fIмастер_документ.doc\fR \fB\-p\fR \fI\s-1XX\s0.po\fR \fB\-l\fR \fI\s-1XX\s0.doc\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.doc\fR является выходным параметром, все остальные являются входными) .SH "ОПИСАНИЕ" .IX Header "ОПИСАНИЕ" Целью проекта po4a (\s-1PO\s0 for anything, \s-1PO\s0 везде и для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно — поддержки перевода), используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может выглядеть неожиданным, например для документации. .PP Скрипт \fBpo4a\-translate\fR отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO\-файле) обратно в формат документации. Данный PO\-файл должен являться переводом POT\-файла, созданного с помощью \fBpo4a\-gettextize\fR\|(1). .SH "ПАРАМЕТРЫ" .IX Header "ПАРАМЕТРЫ" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Формат документации которой вы хотите обработать. Используйте параметр \fB\-\-help\-format\fR, чтобы просмотреть список доступных форматов. .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для того, чтобы добавить имена переводчиков или раздел «Об этом переводе»). Первая строка в файле должна являться заголовком \s-1PO4A,\s0 указывающим местоположение, куда именно следует подставить данный файл (см. раздел \fBКАК добавить дополнительный текст в перевод\fR в \fBpo4a\fR\|(7)). .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" Кодировка дополнений. Обратите внимание, что все дополнения должны иметь одну и ту же кодировку. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Файл, содержащий мастер\-документ для перевода. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Кодировка файла, содержащего переведённый документ. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog). .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Дополнительные параметры, передаваемые модулю формата. См. описание возможных параметров и их значений в документации каждого конкретного модуля. Например, вы можете указать '\-o tablecells' парсеру AsciiDoc, в то время как парсер text принимал бы '\-o tabs=split'. .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%. .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" Номер столбца, по которому должен выполняться автоматический перенос текста. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Отобразить короткую справку. .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" Выводит список поддерживаемых po4a форматов. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Отобразить версию и завершить работу сценария. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Увеличить количество выводимой пояснительной информации. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Вывод отладочной информации. .IP "\fB\-\-porefs\fR \fIтип\fR[,\fBwrap\fR|\fBnowrap\fR]" 4 .IX Item "--porefs тип[,wrap|nowrap]" Задаёт формат сносок в комментариях PO\-файла. Аргумент l<тип> может быть одним из: \fBnever\fR — не выводить никаких сносок, \fBnoline\fR — не выводить номера строк (точнее, все номера строк будут заменены на 1), \fBcounter\fR — заменяет номера строк инкрементным счётчиком и \fBfull\fR — включает полноценные сноски (по умолчанию: \fBfull\fR). .Sp Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: \fBwrap\fR или \fBnowrap\fR. Сноски по умолчанию записываются в одну строку. Опция \fBwrap\fR разбивает их на несколько строк, подражая утилитам \fBgettext\fR (\fBxgettext\fR и \fBmsgmerge\fR). Этот вариант будет поведением по умолчанию в будущих версиях, так как в таком виде сноски лучше заметны. Опция \fBnowrap\fR доступна для тех пользователей, которые хотят оставить старое поведение. .IP "\fB\-\-wrap\-po\fR \fBno\fR|\fBnewlines\fR|\fIчисло\fR (по умолчанию: 76)" 4 .IX Item "--wrap-po no|newlines|число (по умолчанию: 76)" Задаёт, как должны переносится строки в PO\-файле. С помощью этого параметра можно выбрать или чтобы в файлах были удобно расставлены переносы строк, хотя это и может привести к конфликтам в git, или чтобы файлы больше подходили для автоматической обработки, хотя это и снизит удобство чтения оных людьми. .Sp Исторически сложилось так, что пакет gettext из косметических соображений переформатирует файлы po в 77\-й колонке. Эта опция определяет поведение po4a. Если установлено числовое значение, po4a будет делать перенос в файле po после этой колонки и после новых строк в содержимом. Если установлено значение \fBnewlines\fR, po4a будет разделять msgid и msgstr только после новых строк в содержимом. Если установлено значение \fBno\fR, po4a не будет делать переносы в po\-файле вообще. Перенос в комментариях ссылок контролируется параметром \fB\-\-porefs\fR. .Sp Замечание: этот параметр ни как не влияет на то, как будут расставлены переносы строк внутри самих msgid и msgstr, т.е. на то, как переносы строк будут добавляться к их содержимому. .SH "Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы" .IX Header "Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы" Чтобы добавить дополнительное содержимое в создаваемый документ в дополнение к собственно переводу (например: имя переводчика, или раздел \*(L"Об этом переводе\*(R"), вам необходимо использовать параметр \fB\-\-addendum\fR. .PP В первой строке файла дополнения должен содержаться заголовок, указывающий где именно в документе оно (дополнение) должно находиться (может располагаться до или после заданного раздела документа). Оставшаяся часть данного файла будет добавлена дословно в итоговый без каких\-либо преобразований. .PP Заметим, что если po4a\-translate не сможет добавить один из указанных файлов, то весь перевод будет отброшен (потому что пропущенный файл может оказаться тем, в котором указан автор и его контактные данные, что в свою очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с ним и сообщить об ошибке в переводе). .PP Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. Для получения более подробной информации о том, как использовать данные возможности и как они работают, обратитесь к man\-странице \fBpo4a\fR\|(7). .SH "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" .IX Header "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH "АВТОРЫ" .IX Header "АВТОРЫ" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ" .IX Header "АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ" Copyright 2002\-2020 by \s-1SPI,\s0 inc. .PP Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной лицензии (\s-1GPL\s0) \s-1GNU\s0 (см. файл \s-1COPYING\s0).