.\" Automatically generated by Pod::Man 4.14 (Pod::Simple 3.40)
.\"
.\" Standard preamble:
.\" ========================================================================
.de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP)
.if t .sp .5v
.if n .sp
..
.de Vb \" Begin verbatim text
.ft CW
.nf
.ne \\$1
..
.de Ve \" End verbatim text
.ft R
.fi
..
.\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will
.\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left
.\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will
.\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and
.\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff,
.\" nothing in troff, for use with C<>.
.tr \(*W-
.ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p'
.ie n \{\
. ds -- \(*W-
. ds PI pi
. if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch
. if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch
. ds L" ""
. ds R" ""
. ds C` ""
. ds C' ""
'br\}
.el\{\
. ds -- \|\(em\|
. ds PI \(*p
. ds L" ``
. ds R" ''
. ds C`
. ds C'
'br\}
.\"
.\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform.
.ie \n(.g .ds Aq \(aq
.el .ds Aq '
.\"
.\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for
.\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index
.\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the
.\" output yourself in some meaningful fashion.
.\"
.\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'.
.de IX
..
.nr rF 0
.if \n(.g .if rF .nr rF 1
.if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\
. if \nF \{\
. de IX
. tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2"
..
. if !\nF==2 \{\
. nr % 0
. nr F 2
. \}
. \}
.\}
.rr rF
.\" ========================================================================
.\"
.IX Title "PO-DEBCONF 7"
.TH PO-DEBCONF 7 "2020-12-30" "" "po-debconf"
.\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes
.\" way too many mistakes in technical documents.
.if n .ad l
.nh
.SH "NOMBRE"
.IX Header "NOMBRE"
po-debconf \- Introducción
.SH "DESCRIPCIÓN"
.IX Header "DESCRIPCIÓN"
La meta de \f(CW\*(C`debconf\*(C'\fR es facilitar la configuración de paquetes. Para ello,
es importante asegurar que la pregunta se planteará al usuario en su propio
idioma. Los traductores necesitan un marco de trabajo para trabajar en las
traducciones sin necesidad de seguir el desarrollo del paquete;
\&\f(CW\*(C`po\-debconf\*(C'\fR está diseñado para que pueda trabajar con herramientas
estándar de \f(CW\*(C`gettext\*(C'\fR al traducir ficheros de plantillas de debconf.
.SH "AÑADIR CAPACIDAD DE I18N A FICHEROS DE PLANTILLAS DE DEBCONF"
.IX Header "AÑADIR CAPACIDAD DE I18N A FICHEROS DE PLANTILLAS DE DEBCONF"
Si está añadiendo a su paquete la compatibilidad con debconf, es que ha
creado un fichero de plantilla que contiene texto en inglés. Para añadir la
capacidad de i18n a su paquete, tiene que:
.IP "\- Crear \fIdebian/po/POTFILES.in\fR" 4
.IX Item "- Crear debian/po/POTFILES.in"
Este fichero contiene la lista de plantillas originales. Generalmente,
contiene una sola línea:
.Sp
.Vb 1
\& [type: gettext/rfc822deb] templates
.Ve
.Sp
Las rutas son relativas al directorio superior.
.IP "\- Anteponga un guión bajo antes de los campos traducibles en cada plantilla" 4
.IX Item "- Anteponga un guión bajo antes de los campos traducibles en cada plantilla"
Habitualmente, se pueden traducir los campos \f(CW\*(C`Description\*(C'\fR. \f(CW\*(C`Choices\*(C'\fR y
\&\f(CW\*(C`Default\*(C'\fR.
.IP "\- Ejecute \fBdebconf-updatepo\fR" 4
.IX Item "- Ejecute debconf-updatepo"
Creará el fichero \fIdebian/po/templates.pot\fR que los traductores traducirán
a su idioma.
.ie n .IP "\- Añada una dependencia sobre ""po\-debconf"" en \fIdebian/control\fR" 4
.el .IP "\- Añada una dependencia sobre \f(CWpo\-debconf\fR en \fIdebian/control\fR" 4
.IX Item "- Añada una dependencia sobre po-debconf en debian/control"
.SH "ACTUALIZACIÓN DE PLANTILLAS"
.IX Header "ACTUALIZACIÓN DE PLANTILLAS"
Para ayudar a los traductores, los ficheros \s-1PO\s0 en su paquete deberían estar
siempre actualizados o, de no ser así, puede que pierdan el tiempo
traduciendo cadenas en desuso. Para ello, invoque la siguiente orden sin
argumentos:
.PP
.Vb 1
\& $ debconf\-updatepo
.Ve
.PP
Debería ejecutar esta orden cada vez que modifique las plantillas en inglés,
pero también cuando reciba una traducción nueva o actualizada, ya que puede
que los traductores hayan trabajado con un fichero \s-1PO\s0 obsoleto.
.PP
Si renombra, añade o elimina algunos ficheros de plantillas, recuerde
también editar \fIdebian/po/POTFILES.in\fR. En caso contrario, las cadenas en
inglés se omiten en los ficheros \s-1PO,\s0 y se mostrarán a los usuarios incluso
si los ficheros \s-1PO\s0 están totalmente traducidos.
.PP
El programa \fBdebconf-updatepo\fR es idempotente, modifica ficheros \s-1PO\s0 sólo si
el contenido se ha actualizado. Por ello, la mejor forma de ofrecer ficheros
actualizados en su paquete fuente es invocar esta orden desde el objetivo
\&\f(CW\*(C`clean\*(C'\fR del fichero \fIdebian/rules\fR.
.PP
Tenga en cuenta que necesita ejecutar \fBdebconf-updatepo\fR incluso si usa
\&\fBdh_installdebconf\fR. El último invoca \fBpo2debconf\fR, que solía invocar
\&\fBdebconf-updatepo\fR si se detectaban ficheros desactualizados, pero este ya
no es el caso ya que no era una buena solución por dos motivos:
.IP "1." 3
\&\fBpo2debconf\fR dependía de marcas de tiempo para detectar ficheros
desactualizados, y puede provocar un fallo al usar \f(CW\*(C`pbuilder\*(C'\fR o si se ha
guardado en el disco una traducción desactualizada después de modificar las
marcas de tiempo.
.IP "2." 3
\&\fBdh_installdebconf\fR se invoca mucho después de generar el fichero
\&\f(CW\*(C`.diff.gz\*(C'\fR.
.SH "FUSIONAR LAS TRADUCCIONES Y EL ORIGINAL"
.IX Header "FUSIONAR LAS TRADUCCIONES Y EL ORIGINAL"
Debe comprobar que se incluyan las traducciones en el paquete generado al
compilar el paquete. Puede hacerlo manualmente, o automáticamente usando el
script \fBdh_installdebconf\fR (compruebe que tiene una dependencia de
construcción versionada sobre \f(CW\*(C`debhelper (>= 4.1.16)\*(C'\fR).
.PP
Para hacerlo manualmente, tendrá que fusionar las plantillas y las
traducciones en durante la compilación (y tiene que especificar una
dependencia de construcción sobre \f(CW\*(C`po\-debconf\*(C'\fR) como puede ver a
continuación:
.PP
.Vb 1
\& $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
.Ve
.PP
\&\fB\s-1ADVERTENCIA\s0\fR: los dos ficheros llamados \fItemplates\fR no son lo mismo. El
primero sólo contiene el texto en inglés, con marcas que indican los campos
a traducir, mientras que el segundo contiene todos los idiomas. Esto es, \s-1NO
PUEDE\s0 guardar sólo las plantillas fusionadas, o no podrá tratar las
traducciones a medida que las personas las envían.
.SH "NUEVAS PLANTILLAS ORIGINALES"
.IX Header "NUEVAS PLANTILLAS ORIGINALES"
El nuevo formato de fichero de plantilla fuente es casi idéntico a los
ficheros de plantilla distribuidos, pero se antepone un guión bajo a los
campos traducibles. Ejemplo:
.PP
.Vb 10
\& Template: debconf/frontend
\& Type: select
\& _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
\& Default: Dialog
\& _Description: Interface to use for configuring packages:
\& Packages that use debconf for configuration share a common look and
\& feel. You can select the type of user interface they use.
\& .
\& The dialog frontend is a full\-screen, character based interface,
\& while the readline frontend uses a more traditional plain text
\& interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The
\& editor frontend lets you configure things using your favorite text
\& editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.
.Ve
.SS "\s-1DIVIDIR LA LISTA DE ELECCIONES\s0"
.IX Subsection "DIVIDIR LA LISTA DE ELECCIONES"
A partir de la versión 0.6.0 de \f(CW\*(C`po\-debconf\*(C'\fR, los ficheros localizados
pueden contener dos guiones bajos prefijados. En este caso, se supone que el
valor del campo es una lista de valores separados por comas, las cuales se
ubican en msgids separados. Por ello, si el anterior ejemplo contenía
.PP
.Vb 1
\& _\|_Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
.Ve
.PP
habría 5 msgids diferentes. Note que los espacios después de las comas no
son significativos.
.PP
\&\f(CW\*(C`_Choices\*(C'\fR es adecuado cuando la lista de elecciones nunca cambia. Por otra
parte, dividir tales listas puede ayudar a evitar errores comunes en las
traducciones tales como omitir una elección o usar comas no estándar. Debido
a ello, el uso de \f(CW\*(C`_\|_Choices\*(C'\fR facilitará el trabajo a los traductores y es
altamente recomendado.
.PP
Por desgracia, si decide cambiar \f(CW\*(C`_Choices\*(C'\fR a \f(CW\*(C`_\|_Choices\*(C'\fR, todas las
traducciones se marcarán como difusas. Aquí tiene una explicación de cómo
realizar este cambio sin pérdida de traducciones (requiere \f(CW\*(C`po\-debconf\*(C'\fR
>= 1.0). Suponga que desea cambiar el ejemplo anterior a
\&\f(CW\*(C`_\|_Choices\*(C'\fR. Para ello, copie el fichero \fItemplates\fR a un fichero
temporal.
.PP
.Vb 1
\& $ cp debian/templates debian/foo
.Ve
.PP
Edite \fIdebian/foo\fR y guarde sólo los campos \f(CW\*(C`Template\*(C'\fR, \f(CW\*(C`Type\*(C'\fR y
\&\f(CW\*(C`_Choices\*(C'\fR, presentes en este ejemplo.
.PP
.Vb 3
\& Template: debconf/frontend
\& Type: select
\& _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive
.Ve
.PP
Ejecute \fBdebconf-gettextize\fR con las opciones \f(CW\*(C`\-\-merge\*(C'\fR y \f(CW\*(C`\-\-choices\*(C'\fR
para construir ficheros \s-1PO\s0 como si se hubiese escrito \f(CW\*(C`_\|_Choices\*(C'\fR, y
fusione estos ficheros \s-1PO\s0 con los existentes:
.PP
.Vb 1
\& $ debconf\-gettextize \-\-merge \-\-choices debian/foo
.Ve
.PP
Por último, elimine \fIfoo\fR y edite \fIdebian/templates\fR manualmente para
reemplazar \f(CW\*(C`_Choices\*(C'\fR con \f(CW\*(C`_\|_Choices\*(C'\fR antes de ejecutar
\&\fBdebconf-updatepo\fR.
.SS "\s-1INSERTAR COMENTARIOS PARA LOS TRADUCTORES\s0"
.IX Subsection "INSERTAR COMENTARIOS PARA LOS TRADUCTORES"
Los desarrolladores de \f(CW\*(C`dpkg\*(C'\fR decidieron que, por convención, las líneas
que comienzan con un signo de almohadilla (\f(CW\*(C`#\*(C'\fR) son comentarios en ficheros
\&\fIdebian/control\fR, y \f(CW\*(C`po\-debconf\*(C'\fR respeta esta regla. Estos comentarios se
insertan en los ficheros \s-1PO\s0 a partir de la versión 0.8.0 de \f(CW\*(C`po\-debconf\*(C'\fR, y
pueden contener información valiosa para los traductores. Incidentalmente,
todas las versiones anteriores de \f(CW\*(C`po\-debconf\*(C'\fR ignoran líneas que no
contienen dos puntos y, por ello, si sus comentarios no contienen dos puntos
no necesita añadir una dependencia de construcción versionada sobre
\&\f(CW\*(C`po\-debconf\*(C'\fR. Aquí tiene un ejemplo:
.PP
.Vb 4
\& Template: debconf/button\-yes
\& Type: text
\& # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
\& _Description: Yes
.Ve
.PP
La versión 1.0 de \f(CW\*(C`po\-debconf\*(C'\fR introduce comentarios especiales para
tratar con cadenas compuestas de varios elementos (como el campo
\&\fIChoices\fR), o párrafos (como \fIDescription\fR). Con estas normas, los
desarrolladores tienen un mayor control sobre lo que se muestra a los
traductores. Tienen la forma \f(CW\*(C`#flag:\f(CInorma\f(CW\*(C'\fR; las normas se detallan a
continuación.
.IP "\fBtranslate:\fR\fIspec\fR, \fBtranslate!:\fR\fIspec\fR" 3
.IX Item "translate:spec, translate!:spec"
Sólo marca algunos elementos como traducibles; \fIspec\fR es una lista de
números separados por comas, que define qué cadenas aparecen en los ficheros
\&\s-1PO.\s0 También puede definir un rango mediante el signo de resta (por ejemplo
\&\f(CW\*(C`2\-6\*(C'\fR), y un asterisco (\f(CW\*(C`*\*(C'\fR) implica a todas las cadenas. Por ejemplo, con
.Sp
.Vb 5
\& Template: partman\-basicfilesystems/fat_mountpoint
\& Type: select
\& #flag:translate:3,4
\& _\|_Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
\& _Description: Mount point for this partition:
.Ve
.Sp
\&\f(CW\*(C`Enter manually\*(C'\fR y \f(CW\*(C`Do not mount it\*(C'\fR aparecerán en los ficheros \s-1PO,\s0 pero
no \f(CW\*(C`/dos\*(C'\fR ni \f(CW\*(C`/windows\*(C'\fR. Cuando un signo de exclamación sigue a la
palabra clave \fBtranslate\fR, \fIspec\fR define qué cadenas descartar en los
ficheros \s-1PO,\s0 y se muestran todas las demás cadenas. El ejemplo anterior es
similar a
.Sp
.Vb 5
\& Template: partman\-basicfilesystems/fat_mountpoint
\& Type: select
\& #flag:translate!:1,2
\& _\|_Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
\& _Description: Mount point for this partition:
.Ve
.Sp
La misma palabra clave también se puede aplicar al campo \fIDescription\fR para
asegurar que no se traducen algunas cadenas.
.Sp
.Vb 8
\& Template: partman\-crypto/options_missing
\& Type: error
\& #flag:translate!:3
\& _Description: Required encryption options missing
\& The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please
\& return to the partition menu and select all required options.
\& .
\& ${ITEMS}
.Ve
.Sp
Pero tiene peligro ya que puede que se pierda el contexto en algunos
ficheros \s-1PO.\s0 En este caso, añada comentarios para que los traductores no se
confundan.
.IP "\fBcomment:\fR\fIspec\fR, \fBcomment!:\fR\fIspec\fR" 3
.IX Item "comment:spec, comment!:spec"
El comentario a continuación de esta norma afecta a las cadenas definidas
con \fIspec\fR, definido anteriormente. Por omisión, un comentario escrito
antes de un campo traducible aparece en todas las cadenas que pertenecen a
ese campo. (Nota: con \f(CW\*(C`po\-debconf\*(C'\fR < 1.0, el comentario sólo aparecía
en la primera cadena.)
.Sp
.Vb 10
\& Template: arcboot\-installer/prom\-variables
\& Type: note
\& # Translators, the 4th string of this description has been dropped
\& # from PO files. It contains shell commands and should not be
\& # translated.
\& #flag:comment:3
\& # "Stop for Maintenance" should be left in English
\& #flag:translate!:4
\& _Description: Setting PROM variables for Arcboot
\& If this is the first Linux installation on this machine, or if the
\& hard drives have been repartitioned, some variables need to be set
\& in the PROM before the system is able to boot normally.
\& .
\& At the end of this installation stage, the system will reboot.
\& After this, enter the command monitor from the "Stop for
\& Maintenance" option, and enter the following commands:
\& .
\& setenv OSLoader arcboot
\& setenv OSLoadFilename Linux
\& .
\& You will only need to do this once. Afterwards, enter the "boot"
\& command or reboot the system to proceed to the next stage of the
\& installation.
.Ve
.Sp
El ejemplo anterior tiene un comentario sin la norma \f(CW\*(C`#flag:comment\*(C'\fR, donde
se añade implícitamente \f(CW\*(C`#flag:comment:*\*(C'\fR. Este comentario aparece en todas
las cadenas, pero el que se encuentra en torno a \fIStop for Maintenance\fR
sólo aparece antes de la cadena relevante.
.IP "\fBpartial\fR" 3
.IX Item "partial"
Esta palabra clave indica a \fBpo2debconf\fR que mantenga cadenas traducidas
incluso si no se han traducido todas las cadenas. Úselo con precaución, esta
palabra clave se ha introducido con propósitos muy específicos.
.SS "\s-1ENVIAR AVISOS A LOS TRADUCTORES ANTES DE ENVIAR EL PAQUETE\s0"
.IX Subsection "ENVIAR AVISOS A LOS TRADUCTORES ANTES DE ENVIAR EL PAQUETE"
Generalmente, los traductores se informan en las páginas web de estadísticas
(véase a continuación) de las traducciones desactualizadas, enviando parches
a incluir en futuros envíos de paquetes. Se anima a las desarrolladores que
contacten con los responsables de las traducciones desactualizadas para una
actualización previa al envío del paquete. Se ha creado una herramienta
específica para ello, \fBpodebconf-report-po\fR. ¡No dude en abusar de él!
.SH "DEPURACIÓN"
.IX Header "DEPURACIÓN"
Verá que \fBdebconf-loadtemplate\fR no aceptará un fichero de plantillas con
marcas de i18n. Sin embargo, aceptará un fichero fusionado, así que si ha
estado depurando su configuración mediante debconf de la siguiente manera
.PP
.Vb 3
\& rm /tmp/{config,templates}.dat{,\-old}
\& debconf\-loadtemplate debian/templates
\& DEBIAN_PRIORITY=low debconf \-freadline debian/config configure 28.0
.Ve
.PP
ahora tendrá que hacer algo así:
.PP
.Vb 4
\& po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
\& rm /tmp/{config,templates}.dat{,\-old}
\& debconf\-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates
\& DEBIAN_PRIORITY=low debconf \-freadline debian/config configure 28.0
.Ve
.SH "ADVERTENCIAS"
.IX Header "ADVERTENCIAS"
.IP "\(bu" 2
\&\f(CW\*(C`Debconf\*(C'\fR 1.2.0 reconoce campos con la forma
\&\fINombre\fR\-\fIidioma\fR.\fIcodificación\fR. Por ejemplo,
\&\f(CW\*(C`Description\-de.ISO\-8859\-1\*(C'\fR o \f(CW\*(C`Choices\-ru.KOI8\-R\*(C'\fR. \fBpo2debconf\fR escribe
las plantillas en este nuevo formato de forma predefinida. Las versiones
anteriores de \f(CW\*(C`debconf\*(C'\fR ignorarán estos campos, y se mostrará el texto en
inglés. Para saber cómo cambiar la codificación y el formato de salida
consulte \fBpo2debconf\fR\|(1).
.IP "\(bu" 2
Una cadena dada en inglés puede tener una única traducción a un idioma
dado. Es imposible dar dos traducciones, dependiendo del contexto. Para
resolver este problema, debe añadir marcas especiales en las diferentes
apariciones de la cadena dada para así diferenciarlas. (Estas marcas sólos
son visibles para el traductor, y se eliminarán de la cadena antes de
mostrarse al usuario.)
.Sp
Tales marcas se deben añadir al principio de las cadenas a traducir, y deben
comenzar con \f(CW\*(C`[ \*(C'\fR (un paréntesis izquierdo seguido de un espacio) y
finalizar con \f(CW\*(C`]\*(C'\fR (un paréntesis derecho), y puede contener cualquier
carácter a excepción de paréntesis y nuevas líneas. Por ejemplo, \f(CW\*(C`[
blahblah]\*(C'\fR es una marca válida, mientras que \f(CW\*(C`[ bla[bla]bla]\*(C'\fR no lo
es. Para adictos a las expresiones regulares de Perl, las marcas se
reconocen (y eliminan) con la siguiente regla:
.Sp
.Vb 1
\& $msg =~ s/\e[\es[^\e[\e]]*\e]$//s;
.Ve
.IP "\(bu" 2
\&\f(CW\*(C`po\-debconf\*(C'\fR y \f(CW\*(C`debconf\-utils\*(C'\fR no tratan el espaciado de la misma forma;
el segundo reformatea párrafos al actualizar y fusionar
traducciones. \f(CW\*(C`debconf\-utils\*(C'\fR es muy astuto, y no considera los espacios
como parte de la cadena al determinar las entradas difusas (esto es, las que
necesitan la atención del traductor porque el original ha cambiado).
.Sp
Por otra parte, \f(CW\*(C`po\-debconf\*(C'\fR depende de \f(CW\*(C`gettext\*(C'\fR para detectar entradas
difusas, y no trata los espacios como caracteres especiales. Por ello, debe
eliminar los espacios superfluos al final de las cadenas de los ficheros de
plantilla originales, o aparecerán en los ficheros \s-1POT\s0 y \s-1PO.\s0
.Sp
Por la misma razón, \fBdebconf-gettextize\fR puede marcar el texto como difuso
por la falta de coincidencia de caracteres de espacio, y los traductores
tendrán que quitar la marca de difusa a tales cadenas manualmente. Esto sólo
ocurre una vez al convertir las plantillas al formato \f(CW\*(C`po\-debconf\*(C'\fR, a menos
que cambie al azar los espacios en los ficheros de plantillas originales, lo
cuál dificultaría la labor de los traductores.
.IP "\(bu" 2
Habitualmente, el campo \fIDefault:\fR no se debe traducir cuando el tipo de
plantilla es \fBSelect\fR o \fBMultiselect\fR. Bajo ciertas circunstancias (por
ejemplo, al seleccionar el idioma para una aplicación) los valores
localizados pueden ser significativos.
.Sp
El valor localizado no debe estar traducido, sino seleccionado de la lista
de valores en inglés en el campo \fIChoices\fR. La mejor de forma de lograr
esto es insertar un comentario en su fichero de plantillas que se copiará a
los ficheros \s-1PO.\s0
.Sp
.Vb 10
\& Template: geneweb/lang
\& Type: select
\& _\|_Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)
\& # You must NOT translate this string, but you can change its value.
\& # The comment between brackets is used to distinguish this msgid
\& # from the one in the Choices list; you do not have to worry about
\& # them, and have to simply choose a msgstr among the English values
\& # listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
\& _Default: English (en)[ default language]
\& _Description: Geneweb default language
.Ve
.Sp
El valor predefinido también aparece en el campo \fIChoices\fR, y ambos tiene
diferentes traducciones: el primero es un valor no traducido seleccionado
entre los valores de \fIChoices\fR, mientras que el segundo es una traducción
normal. Como \f(CW\*(C`gettext\*(C'\fR no puede tener dos traducciones diferentes para el
mismo \fImsgid\fR, ambos \fImsgids\fR deben ser diferentes usando los comentarios
entre paréntesis descritos en una sub\-sección anterior.
.Sp
Antes de la versión 0.8.0 de \f(CW\*(C`po\-debconf\*(C'\fR, tales comentarios no estaban
disponibles, y los desarrolladores tenían que reemplazar el campo
\&\fI_Default:\fR con \fI_DefaultChoice:\fR para así resaltar esos campos en los
ficheros \s-1PO:\s0
.Sp
.Vb 7
\& #. DefaultChoice
\& msgid ""
\& "English[ default: do not translate bracketed material, put your "
\& "own language here but UNTRANSLATED. If it is not in the list, "
\& "put English (without bracketed material)]"
\& msgstr ""
\& "Swedish"
.Ve
.Sp
Se recomienda usar comentarios sencillos en los ficheros de plantillas,
menos proclives a causar un error.
.SH "PÁGINAS WEB DE ESTADÍSTICAS"
.IX Header "PÁGINAS WEB DE ESTADÍSTICAS"
Las estadísticas de traducciones basadas en \f(CW\*(C`po\-debconf\*(C'\fR están disponibles
en (o réplicas); se
actualizan automáticamente cuando se envían paquetes nuevos. Sólo se
consideran los paquetes que contienen ficheros \fIdebian/po/templates.pot\fR y
\&\fIdebian/po/POTFILES.in\fR, compruebe que su paquete fuente los proporciona.
.PP
Los traductores pueden obtener aquí ficheros \s-1PO\s0 y \s-1POT,\s0 pero siempre deben
contactar con el anterior traductor (la dirección de correo electrónico está
dentro del fichero \s-1PO\s0) y puede que también con los otros traductores del
equipo en debian\-l10n\-\fI\fR\f(CW@lists\fR.debian.org (si existe tal
lista de correo) para comprobar que nadie está trabajando en la misma
traducción, y también revisar los informes de fallo remitidos al paquete que
van a traducir para ver si ya se ha enviado una traducción.
.PP
Después de traducir estos ficheros, deberían enviar su trabajo al
desarrollador como un informe de fallo con severidad \fBwishlist\fR, y la
etiqueta \fBpatch\fR.
.SH "VÉASE TAMBIÉN"
.IX Header "VÉASE TAMBIÉN"
\&\fBdebconf\-gettextize\fR\|(1), \fBdebconf\-updatepo\fR\|(1), \fBdh_installdebconf\fR\|(1),
\&\fBpodebconf\-report\-po\fR\|(1), \fBpo2debconf\fR\|(1), \fBdebconf\-devel\fR\|(7).
.SH "AUTORES"
.IX Header "AUTORES"
.Vb 2
\& Martin Quinson
\& Denis Barbier
.Ve
.SH "TRADUCCIÓN"
.IX Header "TRADUCCIÓN"
.Vb 1
\& Omar Campagne Polaino , 2010.
\&
\& Esta traducción se ha realizado como parte del equipo de
\& traducción al español de Debian, .
.Ve