.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" and Copyright (C) 2014 Michael Kerrisk .\" .\" SPDX-License-Identifier: Linux-man-pages-copyleft .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:28:34 1993 by Rik Faith .\" Modified Sun Jun 01 17:16:34 1997 by Jochen Hein .\" .\" Modified Thu Apr 25 00:43:19 2002 by Bruno Haible .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH locale 7 "3 мая 2023 г." "Linux man\-pages 6.05.01" .SH ИМЯ locale \- описание поддержки нескольких языков .SH СИНТАКСИС .nf \fB#include \fP .fi .SH ОПИСАНИЕ Локаль — это сочетание языковых и культурных аспектов. Они включают в себя: язык сообщений, различные наборы символов, лексикографические соглашения и т.п. Программа должна определять локализацию и действовать согласно её установкам в целях достижения взаимосвязи различных культур. .PP The header \fI\fP declares data types, functions, and macros which are useful in this task. .PP В нём описаны функции: \fBsetlocale\fP(3), устанавливающая текущую локаль и \fBlocaleconv\fP(3), которая возвращает информацию о форматировании чисел. .PP Существуют различные категории информации в локали, которые программа может использовать; они описаны как макросы. Используя их в качестве первого аргумента функции \fBsetlocale\fP(3), можно установить значение значение категории в желаемой локали: .TP \fBLC_ADDRESS\fP (расширение GNU, начиная с glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Изменяет настройки, которые описывают форматы (например, почтовый адрес), используемые для описания местонахождения и географических объектов. Приложения, в которых требуется эта информация, могут использовать функцию \fBnl_langinfo\fP(3) для получения нестандартных элементов, таких как \fB_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME\fP (название страны на языке локали) и \fB_NL_ADDRESS_LANG_NAME\fP (название языка на языке локали), которая возвращает строку, например «Deutschland» и «Deutsch» (для локалей с немецким языком) (остальные названия элементов перечислены в \fI\fP). .TP \fBLC_COLLATE\fP Эта категория определяет правила сравнения, используемые при сортировке и регулярных выражениях, включая равенство классов символов и сравнение многосимвольных элементов. Эта категория локали изменяет поведение функций \fBstrcoll\fP(3) и \fBstrxfrm\fP(3), которые используются для сравнения строк с учётом местного алфавита. Например, немецкая эсцет (sharp s) рассматривается как «ss». .TP \fBLC_CTYPE\fP Эта категория определяет интерпретацию последовательности байт в символы (например, одиночный или многобайтовый символ), классификацию символов (например, буквенный или цифровой) и поведение классов символов. В системах с glibc эта категория также определяет правила транслитерации символов для \fBiconv\fP(1) и \fBiconv\fP(3). Она изменяет поведение функций обработки и классификации символов, таких как \fBisupper\fP(3) и \fBtoupper\fP(3), а также многобайтных символьных функций, таких как \fBmblen\fP(3) или \fBwctomb\fP(3). .TP \fBLC_IDENTIFICATION\fP (расширение GNU, начиная с glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Изменяет настройки, которые относятся к метаданным локали. Приложения, в которых требуется эта информация, могут использовать функцию \fBnl_langinfo\fP(3) для получения нестандартных элементов, таких как \fB_NL_IDENTIFICATION_TITLE\fP (заголовок данной локали) и \fB_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY\fP (географическое расположение, для которой создавалась локаль), которая возвращает строку, например «English locale for the USA» и «USA» (остальные названия элементов перечислены в \fI\fP). .TP \fBLC_MONETARY\fP Эта категория определяет форматирования, используемое для денежных значений. Она изменяет информацию, возвращаемую функцией \fBlocaleconv\fP(3) , которая описывает способ отображения числа, например, необходимо ли использовать в качестве десятичного разделителя точку или запятую. Эта информация используется в функции \fBstrfmon\fP(3). .TP \fBLC_MESSAGES\fP Эта категория изменяет язык отображаемых сообщений и указывает, как должны выглядеть положительный и отрицательный ответы. Библиотека GNU C содержит функции \fBgettext\fP(3), \fBngettext\fP(3) и \fBrpmatch\fP(3) для более удобного использования этой информации. Семейство функций GNU gettext так же учитывает переменную окружения \fBLANGUAGE\fP (содержащую через двоеточие список локалей), если указана допустимая локаль, отличная от \fB"C"\fP. Данная категория также влияет на поведение \fBcatopen\fP(3). .TP \fBLC_MEASUREMENT\fP (расширение GNU, начиная с glibc 2.2) Изменяет настройки, которые в локали описывают систему мер (то есть, метрическую систему мер и систему мер США (US customary unit)). Приложения, в которых требуется эта информация, могут использовать функцию \fBnl_langinfo\fP(3) для получения нестандартного элемента \fB_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT\fP, которая возвращает 1 (метрическая) или 2 (система мер США). .TP \fBLC_NAME\fP (расширение GNU, начиная с glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Изменяет настройки, которые описывают форматы, используемые для описания персон. Приложения, в которых требуется эта информация, могут использовать функцию \fBnl_langinfo\fP(3) для получения нестандартных элементов, таких как \fB_NL_NAME_NAME_MR\fP (приветствие мужчин) и \fB_NL_NAME_NAME_MS\fP (приветствие женщин), которая возвращает строку, например «Herr» и «Frau» (для локалей с немецким языком) (остальные названия элементов перечислены в \fI\fP). .TP \fBLC_NUMERIC\fP This category determines the formatting rules used for nonmonetary numeric values\[em]for example, the thousands separator and the radix character (a period in most English\-speaking countries, but a comma in many other regions). It affects functions such as \fBprintf\fP(3), \fBscanf\fP(3), and \fBstrtod\fP(3). This information can also be read with the \fBlocaleconv\fP(3) function. .TP \fBLC_PAPER\fP (расширение GNU, начиная с glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Изменяет настройки, которые относятся к размерам стандартных листов бумаги (например, письмо США и A4). Приложения, в которых требуется эта информация, могут использовать функцию \fBnl_langinfo\fP(3) для получения нестандартных элементов, таких как \fB_NL_PAPER_WIDTH\fP и \fB_NL_PAPER_HEIGHT\fP которая возвращает значение \fIint\fP, определяющее размер в миллиметрах. .TP \fBLC_TELEPHONE\fP (расширение GNU, начиная с glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Изменяет настройки, которые описывают форматы, используемые службах телефонии. Приложения, в которых требуется эта информация, могут использовать функцию \fBnl_langinfo\fP(3) для получения нестандартных элементов, таких как \fB_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX\fP (международный префикс, используемые для номеров звонков в этой локали), которая возвращает строку, например «49» (для Германии) (остальные названия элементов перечислены в \fI\fP). .TP \fBLC_TIME\fP Эта категория управляет форматированием значений даты и времени. Например, большая часть Европы использует 24\-часовой формат, тогда как в США используют 12\-часовой.Значение этой категории влияет на поведение функции \fBstrftime\fP(3) и \fBstrptime\fP(3). .TP \fBLC_ALL\fP Всё вышеперечисленное. .PP If the second argument to \fBsetlocale\fP(3) is an empty string, \fI\[dq]\[dq]\fP, for the default locale, it is determined using the following steps: .IP (1) 5 Если существует непустая переменная окружения \fBLC_ALL\fP, то используется её значение. .IP (2) Если существует переменная окружения с именем одной из вышеописанных категорий и она непустая, то её значение присваивается этой категории. .IP (3) Если существует непустая переменная окружения \fBLANG\fP, то используется её значение. .PP Информация о локальном форматировании чисел доступна в структуре \fIstruct lconv\fP, возвращаемой функцией \fBlocaleconv\fP(3) , которая описана следующим образом: .PP .in +4n .EX struct lconv { \& /* Numeric (nonmonetary) information */ \& char *decimal_point; /* Radix character */ char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left of radix character */ char *grouping; /* Each element is the number of digits in a group; elements with higher indices are further left. An element with value CHAR_MAX means that no further grouping is done. An element with value 0 means that the previous element is used for all groups further left. */ \& /* Remaining fields are for monetary information */ \& char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency symbol from ISO 4217. Fourth char is the separator. Fifth char is \[aq]\e0\[aq]. */ char *currency_symbol; /* Local currency symbol */ char *mon_decimal_point; /* Radix character */ char *mon_thousands_sep; /* Like \fIthousands_sep\fP above */ char *mon_grouping; /* Like \fIgrouping\fP above */ char *positive_sign; /* Sign for positive values */ char *negative_sign; /* Sign for negative values */ char int_frac_digits; /* International fractional digits */ char frac_digits; /* Local fractional digits */ char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a positive value, 0 if succeeds */ char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates currency_symbol from a positive value */ char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a negative value, 0 if succeeds */ char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates currency_symbol from a negative value */ /* Positive and negative sign positions: 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol. 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol. 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol. 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol. 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */ char p_sign_posn; char n_sign_posn; }; .EE .in .SS "Расширения POSIX.1\-2008 программного интерфейса локали" POSIX.1\-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based on implementations that first appeared in glibc 2.3. These extensions are designed to address the problem that the traditional locale APIs do not mix well with multithreaded applications and with applications that must deal with multiple locales. .PP Расширения представляют новые функции для создания и управления объектами локали (\fBnewlocale\fP(3), \fBfreelocale\fP(3), \fBduplocale\fP(3) и \fBuselocale\fP(3)) и различные новые библиотечные функции с суффиксом«_l» (например, \fBtoupper_l\fP(3)), которые расширяют обычный зависящий от локали программный интерфейс (например, \fBtoupper\fP(3)) так, что позволяют указать объект локали, который будет использован при работе функции. .SH ОКРУЖЕНИЕ Следующая переменная окружения используется в \fBnewlocale\fP(3) и \fBsetlocale\fP(3), и поэтому влияет на все не привилегированные локализованные программы: .TP \fBLOCPATH\fP A list of pathnames, separated by colons (\[aq]:\[aq]), that should be used to find locale data. If this variable is set, only the individual compiled locale data files from \fBLOCPATH\fP and the system default locale data path are used; any available locale archives are not used (see \fBlocaledef\fP(1)). The individual compiled locale data files are searched for under subdirectories which depend on the currently used locale. For example, when \fIen_GB.UTF\-8\fP is used for a category, the following subdirectories are searched for, in this order: \fIen_GB.UTF\-8\fP, \fIen_GB.utf8\fP, \fIen_GB\fP, \fIen.UTF\-8\fP, \fIen.utf8\fP, and \fIen\fP. .SH ФАЙЛЫ .TP \fI/usr/lib/locale/locale\-archive\fP Обычный путь по умолчанию для расположения архива локалей. .TP \fI/usr/lib/locale\fP Обычный путь по умолчанию для скомпонованных файлов отдельных локалей. .SH СТАНДАРТЫ .\" .\" The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000. POSIX.1\-2001. .SH "СМ. ТАКЖЕ" \fBiconv\fP(1), \fBlocale\fP(1), \fBlocaledef\fP(1), \fBcatopen\fP(3), \fBgettext\fP(3), \fBiconv\fP(3), \fBlocaleconv\fP(3), \fBmbstowcs\fP(3), \fBnewlocale\fP(3), \fBngettext\fP(3), \fBnl_langinfo\fP(3), \fBrpmatch\fP(3), \fBsetlocale\fP(3), \fBstrcoll\fP(3), \fBstrfmon\fP(3), \fBstrftime\fP(3), \fBstrxfrm\fP(3), \fBuselocale\fP(3), \fBwcstombs\fP(3), \fBlocale\fP(5), \fBcharsets\fP(7), \fBunicode\fP(7), \fButf\-8\fP(7) .PP .SH ПЕРЕВОД Русский перевод этой страницы руководства был сделан Artyom Kunyov , Azamat Hackimov , Dmitry Bolkhovskikh , Katrin Kutepova , Konstantin Shvaykovskiy , Yuri Kozlov и Иван Павлов . .PP Этот перевод является бесплатной документацией; прочитайте .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html Стандартную общественную лицензию GNU версии 3 .UE или более позднюю, чтобы узнать об условиях авторского права. Мы не несем НИКАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ. .PP Если вы обнаружите ошибки в переводе этой страницы руководства, пожалуйста, отправьте электронное письмо на .MT man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net .ME .