.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright (C) 1996 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" SPDX-License-Identifier: Linux-man-pages-copyleft .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH msync 2 "30 martie 2023" "Pagini de manual de Linux 6.05.01" .SH NUME msync \- sincronizează un fișier cu o hartă din memorie .SH BIBLIOTECA Biblioteca C standard (\fIlibc\fP, \fI\-lc\fP) .SH REZUMAT .nf \fB#include \fP .PP \fBint msync(void \fP\fIaddr\fP\fB[.\fP\fIlength\fP\fB], size_t \fP\fIlength\fP\fB, int \fP\fIflags\fP\fB);\fP .fi .SH DESCRIERE \fBmsync\fP() trimite înapoi în sistemul de fișiere modificările aduse copiei din nucleu a unui fișier care a fost cartografiat în memorie utilizând \fBmmap\fP(2). Fără utilizarea acestui apel, nu există nicio garanție că modificările sunt scrise înapoi înainte de apelarea \fBmunmap\fP(2). Pentru a fi mai precis, partea din fișier care corespunde zonei de memorie care începe la \fIaddr\fP și are lungimea \fIlength\fP este actualizată. .PP Argumentul \fIflags\fP trebuie să specifice exact unul dintre \fBMS_ASYNC\fP și \fBMS_SYNC\fP și poate include în plus bitul \fBMS_INVALIDATE\fP. Acești biți au următoarele semnificații: .TP \fBMS_ASYNC\fP Precizează că o actualizare este planificată, dar apelul se întoarce imediat. .TP \fBMS_SYNC\fP Solicită o actualizare și așteaptă ca aceasta să fie finalizată. .TP \fBMS_INVALIDATE\fP .\" Since Linux 2.4, this seems to be a no-op (other than the .\" EBUSY check for VM_LOCKED). Solicită invalidarea altor hărți ale aceluiași fișier (astfel încât acestea să poată fi actualizate cu valorile noi care tocmai au fost scrise). .SH "VALOAREA RETURNATĂ" În caz de succes, se returnează zero. În caz de eroare, se returnează \-1, iar \fIerrno\fP este configurată pentru a indica eroarea. .SH ERORI\-IEȘIRE .TP \fBEBUSY\fP \fBMS_INVALIDATE\fP a fost specificat în \fIflags\fP și există o blocare a memoriei pentru intervalul de adrese specificat. .TP \fBEINVAL\fP \fIaddr\fP nu este un multiplu de PAGESIZE; sau orice alt bit decât \fBMS_ASYNC\fP | \fBMS_INVALIDATE\fP | \fBMS_SYNC\fP este definit în \fIflags\fP; sau atât \fBMS_SYNC\fP cât și \fBMS_ASYNC\fP sunt definite în \fIflags\fP. .TP \fBENOMEM\fP Memoria indicată (sau o parte a acesteia) nu a fost cartografiată. .SH VERSIUNI .\" commit 204ec841fbea3e5138168edbc3a76d46747cc987 În conformitate cu POSIX, fie \fBMS_SYNC\fP, fie \fBMS_ASYNC\fP trebuie să fie specificat în \fIflags\fP și, într\-adevăr, dacă nu se include unul dintre aceste fanioane, \fBmsync\fP() va eșua pe unele sisteme. Cu toate acestea, Linux permite un apel la \fBmsync\fP() care nu specifică niciunul dintre acești indicatori, cu o semantică care este (în prezent) echivalentă cu specificarea \fBMS_ASYNC\fP. (Începând cu Linux 2.6.19, \fBMS_ASYNC\fP este, de fapt, o non\-opțiune, deoarece nucleul urmărește în mod corespunzător paginile modificate și le elimină din memorie în funcție de necesități). În pofida comportamentului Linux, aplicațiile portabile și cu perspective de viitor ar trebui să se asigure că specifică fie \fBMS_SYNC\fP, fie \fBMS_ASYNC\fP în \fIflags\fP. .SH STANDARDE POSIX.1\-2008. .SH ISTORIC POSIX.1\-2001. .PP Acest apel a fost introdus în Linux 1.3.21, iar atunci se folosea \fBEFAULT\fP în loc de \fBENOMEM\fP. În Linux 2.4.19, aceasta a fost schimbată cu valoarea POSIX \fBENOMEM\fP. .PP .\" POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L. .\" -1: unavailable, 0: ask using sysconf(). .\" glibc defines them to 1. Pe sistemele POSIX pe care este disponibil \fBmsync\fP(), atât \fB_POSIX_MAPPED_FILES\fP, cât și \fB_POSIX_SYNCHRONIZED_IO\fP sunt definite în \fI\fP la o valoare mai mare decât 0. (A se vedea, de asemenea, \fBsysconf\fP(3).) .SH "CONSULTAȚI ȘI" \fBmmap\fP(2) .PP B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 128\[en]129 și 389\[en]391. .PP .SH TRADUCERE Traducerea în limba română a acestui manual a fost făcută de Remus-Gabriel Chelu . .PP Această traducere este documentație gratuită; citiți .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html Licența publică generală GNU Versiunea 3 .UE sau o versiune ulterioară cu privire la condiții privind drepturile de autor. NU se asumă NICIO RESPONSABILITATE. .PP Dacă găsiți erori în traducerea acestui manual, vă rugăm să trimiteți un e-mail la .MT translation-team-ro@lists.sourceforge.net .ME .