.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH PolyglotMan 1 .SH NAZWA PolyglotMan, rman \- odwrotna kompilacja stron podręcznika z postaci sformatowanej do różnych formatów źródłowych: ASCII, roff, TkMan, Tk, Sections, HTML, SGML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, POD. .SH SKŁADNIA rman [ \fIopcje \fP] [ \fIplik \fP] .SH OPIS Najbardziej aktualną dokumentację można znaleźć pod adresem http://polyglotman.sourceforge.net/rman.html .PP \fIPolyglotMan\fP przyjmuje strony man podręcznika systemowego z większości popularnych odmian Uniksa i przekształca je na jeden z wielu formatów tekstu źródłowego. PolyglotMan był wcześniej znany pod nazwą RosettaMan. Program wykonywalny jest wciąż nazywa się \fIrman\fP z powodu skryptów, które mogą zależeć od tej nazwy; można przyjąć, że nazwa ta oznacza "reverse man" ("odwrotny man"). Poprzednio \fIPolyglotMan\fP wymagał, by strony przed przetwarzaniem zostały sformatowane przez nroff. Od wersji 3.0 \fIwoli źródła [tn]roff\fP i zwykle daje wyniki, które są jeszcze lepsze. Przetwarzanie źródłowej postaci stron podręcznika jest jedyną metodą tłumaczenia tabel. Jednakże przetwarzanie źródeł nie jest tak dojrzałe jak przetwarzanie stron sformatowanych, dlatego pomocniczo zawsze można spróbować przetwarzania stron sformatowanych. .PP W analizie źródeł [tn]roff powinno się zaimplementować dowolnie duży podzbiór [tn]roff, czego nie zrobiłem i nie zrobię, zatem wyniki mogą być czasem niepoprawne. Zaimplementowałem jednak znaczący podzbiór poleceń [tr]roff używanych w stronach man, łącznie z tbl (ale nie eqn), testami if oraz definicjami makr ogólnych. Wyniki zatem zwykle wyglądają doskonale. Jeśli nie, należy sformatować stronę przy pomocy nroff przed przesłaniem jej do PolyglotMan. Jeśli jednak PolyglotMan nie rozpoznaje ważnego makra używanego przez liczną klasę stron man, to proszę o wysłanie mi e\-maila ze źródłem i stroną sformatowaną nroff\-em, a zobaczę, co da się zrobić. Uruchamiając PolyglotMan ze źródłem strony zawierającym makro .so (włączanie innych stron albo przekierowanie do innego źródła [tn]roff), powinno się być w katalogu nadrzędnym danej strony, gdyż strony są zapisywane przy takim właśnie założeniu. Na przykład przed przekształceniem /usr/share/man/man1/ls.1 należy zmienić katalog na /usr/share/man. .PP \fIPolyglotMan\fP przyjmuje strony podręczników z systemów: SunOS, Sun Solaris, Hewlett\-Packard HP\-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, SGI IRIX, Linux, FreeBSD, SCO. Przetwarzanie postaci źródłowej działa dla: SunOS, Sun Solaris, Hewlett\-Packard HP\-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix. Potrafi tworzyć strony w formatach: "tylko drukowalne ASCII" (usunięte znaki sterujące), "tylko nagłówki sekcji", Tk, TkMan, [tn]roff (tradycyjne źródła stron man), XML, HTML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, Perl 5 POD. Modularna budowa umożliwia łatwe dodawanie dodatkowych formatów wyjściowych. .PP Najnowsza wersja PolyglotMan dostępna jest zawsze pod adresem \fIhttp://polyglotman.sourceforge.net/\fP. .SH OPCJE Poniższe dwie opcje nie powinny być używane z innymi. Powodują zakończenie pracy przez PolyglotMan bez przetwarzania wejścia. .TP 15 \-h|\-\-help Wyświetla listę opcji wiersza poleceń i kończy pracę. .TP 15 \-v|\-\-version Wyświetla numer wersji i kończy pracę. .PP \fIFiltr powinno się zawsze podawać jako pierwszy parametr, gdyż ustawia on różne inne parametry. Pozostałe opcje należy podać po nim.\fP .TP 15 \fI\-f|\-\-filter \fP Ustawia filtr wyjścia. Domyślnie jest to ASCII. .TP 15 \-S|\-\-source PolyglotMan usiłuje samodzielnie określić, czy dane wejściowe są w postaci źródłowej czy w sformatowanej; opcji tej należy użyć do zadeklarowania wejścia w postaci źródłowej. .TP 15 \-F|\-\-format|\-\-formatted PolyglotMan usiłuje samoczynnie określić czy dane wejściowe są w postaci źródłowej czy w sformatowanej; posłuż się tą opcją do zadeklarowania wejścia w postaci sformatowanej. .TP 15 \-l|\-\-title \fIłańcuch\-printf\fP W trybie HTML ustawia tytuł (znacznik ) stron man, pobierając parametry takie jak opcja \fI\-r\fP. .TP 15 \-r|\-\-reference|\-\-manref \fIłańcuch\-printf\fP W trybach HTML i XML określa postać URL, przy pomocy której będą pozyskiwane inne strony podręcznika. Łańcuch może używać dwu podanych parametrów: nazwy strony podręcznika i jej sekcji (zobacz rozdział "Przykłady"). Jeżeli łańcuch jest pusty (tak jak ustawiony z powłoki przez "\fI\-r '\&'\fP"), ma wartość "\-" lub "off", to odnośniki występujące na stronie podręcznika nie będą zamieniane na znaczniki HREF, lecz tylko będą zapisywane czcionką pochyłą (italic). Jeśli printf obsługuje określanie pozycji XPG3, to może to być dość elastyczne. .TP 15 \-V|\-\-volumes \fI<lista rozdzielana drukropkami> \fP Ustawia listę dozwolonych wolumenów (sekcji stron podręcznika) sprawdzanych podczas wyszukiwania powiązań z innymi stronami man. Domyślnie jest to \fI1:2:3:4:5:6:7:8:9:o:l:n:p\fP (nazwy części mogą być wieloznakowe). Jeżeli strona podręcznika zawiera tekst składający się z znaków niebędących spacjami, po których bezpośrednio występują: nawias otwierający, jedna z nazw z powyżej zdefiniowanych sekcji opcjonalnie kończąca się innymi znakami oraz nawias zamykający \(em to taki tekst jest traktowany jako odnośnik do innej strony podręcznika. Jeżeli w użytej opcji \-V łańcuch znaków zaczyna się od znaku równości, to nie są dozwolone żadne dodatkowe znaki pomiędzy dopasowaną nazwą sekcji a nawiasem zamykającym. (Opcja ta jest potrzebna dla SCO UNIX). .PP Poniższe opcje mają zastosowanie tylko wtedy, gdy jako wejście podano strony sformatowane. Nie mają zastosowania lub nie zawsze są obsługiwane poprawnie dla stron w postaci źródłowej. .TP 15 \-b|\-\-subsections Oprócz tytułów rozdziałów próbuje rozpoznawać tytuły podrozdziałów. W niektórych odmianach może to powodować kłopoty. .TP 15 \-K|\-\-nobreak Określa, że strony podręcznika nie mają łamania stron, zatem nie szuka stopek i nagłówków. (Starsze makra "nroff \-man" zawsze wstawiały łamanie strony, ale ostatnio niektórzy dostawcy zauważyli, że wydruki robione są przez \fBtroff\fP(1), podczas gdy "nroff \-man" służy do formatowania stron do czytania na ekranie, więc usunęli łamanie stron). \fIPolyglotMan\fP zwykle obsługuje tę sytuację poprawnie, nawet bez tego znacznika. .TP 15 \-k|\-\-keep Keep headers and footers, as a canonical report at the end of the page. changeleft Move changebars, such as those found in the Tcl/Tk manual pages, to the left. \-\-> notaggressive \fIDisable \fP aggressive man page parsing. Aggressive manual, which is on by default, page parsing elides headers and footers, identifies sections and more. \-\-> .TP 15 \-n|\-\-name \fInazwa\fP Ustawia nazwę strony man (używane w formacie roff). Jeśli nazwę pliku podano w postaci "\fInazwa\fP.\fIsekcja\fP", to nazwa i sekcja są określane automatycznie. Jeśli strona jest analizowana ze źródła [tn]roff i zawiera wiersz .TH, to są one wyłuskiwane z tego wiersza. .TP 15 \-p|\-\-paragraph Przełącznik trybu akapitów. Zastosowany filtr określa, czy wiersze powinny być łamane, tak jak zrobiłby to nroff, czy też płynąć razem tworząc akapity. Głównie do użytku wewnętrznego. .TP 15 \-s|section \fI#\fP Set volume (aka section) number of man page (used in roff format). tables Turn on aggressive table parsing. \-\-> .TP 15 \-t|\-\-tabstops \fI#\fP Niektóre zestawy makr używają, gdzie to możliwe, tabulatorów zamiast spacji w celu zmniejszenia liczby używanych znaków. Ta opcja ustawia pozycje tabulacji co \fI#\fP kolumn. Domyślnie co 8. .SH "UWAGI DOTYCZĄCE TYPÓW FILTRÓW" .SS ROFF W niektórych odmianach Uniksa strony podręczników dostarczane są bez źródeł [tn]roff, czyniąc z Twojej drukarki laserowej niewiele więcej niż laserowo napędzaną drukarkę rozetkową. Ten filtr próbuje odtworzyć pierwotne dyrektywy [tn]roff, które następnie mogą być skompilowane przez [tn]roff. .SS TkMan \fBTkMan\fP(1), hipertekstowa przeglądarka stron podręcznika, posługuje się programem \fIPolyglotMan\fP do pokazywania stron podręcznika bez \(em zwykle zbędnych \(em nagłówków i stopek na każdej stronie. Zbiera również nagłówki rozdziałów (i opcjonalnie podrozdziałów), by z rozwijalnego menu zapewnić bezpośredni dostęp do odpowiednich części strony. TkMan oraz Tcl/Tk, narzędzie, w którym jest on napisany, dostępne są przez anonimowe ftp z \fIftp://ftp.smli.com/pub/tcl/\fP. .SS Tk Opcja ta generuje tekst w postaci serii list Tcl składających się z par "tekst\-znaczniki", gdzie nazwy znaczników z grubsza odpowiadają tym używanym w HTML\-u. Wynik taki może być wstawiony do tekstowego widgetu Tk przez wykonanie \fIeval <textwidget> insert end <text>\fP. Format ten powinien być stosunkowo łatwy do analizowania przez inne programy, które potrzebują zarówno tekstu, jak i znaczników. Zobacz też ASCII. .SS ASCII Przy wydruku na drukarce wierszowej strony man usiłują uzyskać specjalne efekty tekstu przez nadpisywanie znaków ponownie tymi samymi znakami (by otrzymać pogrubienie) czy znakami podkreślenia "_" (by otrzymać pokreślenie znaku). Inne oprogramowanie przetwarzające teksty, jak edytory, wyszukiwarki czy programy indeksujące musi temu przeciwdziałać. Filtr ASCII pozbywa się dodatków z opisanego sposobu formatowania. Przepuszczenie przez potok wyjścia z nroff do \fIcol \-b\fP również je usuwa. Zobacz także filtr Tk. .SS Sections Zrzuca tytuły rozdziałów i (opcjonalnie) podrozdziałów stron podręcznika. Może być przydatne dla innego programu przetwarzającego strony man. .SS HTML Przy prostym rozszerzeniu serwera HTTP dla \fBMosaic\fP(1) czy innej przeglądarki WWW, \fIPolyglotMan\fP może w locie tworzyć wysokiej jakości kod HTML. Kilka takich rozszerzeń wraz z odnośnikami do innych rozszerzeń dołączonych jest w katalogu \fIcontrib\fP w źródłach programu \fIPolyglotMan\fP. .SS "XML " Ten filtr jest bliski obsługiwania Docbook DTD, ale mam nadzieję, że ktoś faktycznie zainteresowany tą opcją wygładzi tworzone znaczniki. Spróbuj, a zobaczysz, jak blisko są one obecnie. .SS MIME MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), jak zdefiniowano w RFC\ 1563, odpowiednie do użycia przez programy pocztowe obsługujące MIME albo jako wzbogacone dokumenty Emacsa (>=19.26). .SS "LaTeX i LaTeX2e" Czemu nie? .SS RTF Używa wyniku na Mac\-u, NeXT lub czymkolwiek. Może wziąć losowe strony man i lepiej połączyć je z systemem dokumentacji NeXTa. Może NeXT ma swoje własne makra stron man, które to robią. .SS "PostScript i FrameMaker" W celu uzyskania PostScriptu należy użyć \fIgroff\fP lub \fIpsroff\fP. By utworzyć MIF dla FrameMakera, trzeba posłużyć się jego wbudowanym filtrem. W obu przypadkach potrzebne będą źródła \fI[tn]roff\fP, więc jeśli dysponuje się wyłącznie sformatowaną wersją strony podręcznika, należy użyć najpierw filtru roff z \fIPolyglotMan\fP. .SH PRZYKŁADY Konwersja \fIsformatowanej\fP strony podręcznika man o nazwie \fIls.1\fP na powrót do postaci źródłowej [tn]roff: .PP \fIrman \-f roff /usr/local/man/cat1/ls.1 > /usr/local/man/man1/ls.1\fP .br .PP W celu zaoszczędzenia miejsca długie strony man są często kompresowane (kompresja jest szczególnie efektywna dla stron sformatowanych, które zawierają wiele spacji. Ponieważ jest to długa strona, prawdopodobnie zawiera podrozdziały, które próbujemy wydzielić (niektóre zestawy makr nie wyróżniają podrozdziałów w taki sposób, by \fIPolyglotMan\fP mógł je wykryć). Skonwertujmy to na format LaTeX: .br .PP \fIpcat /usr/catman/a_man/cat1/automount.z | rman \-b \-n automount \-s 1 \-f latex > automount.man\fP .br .PP Albo: \fIman 1 automount | rman \-b \-n automount \-s 1 \-f latex > automount.man \fP .br .PP Dla użytkowników HTML/Mosaic [czy Netscape] \fIPolyglotMan\fP może, bez zmiany kodu źródłowego, utworzyć odnośniki HTML do innych stron podręcznika w formacie HTML albo utworzonych wcześniej, albo tworzonych w locie. Załóżmy najpierw, że wstępnie stworzone wersje HTML strony podręcznika będą znajdować się w \fI/usr/share/man/html\fP. Utwórzmy je jedna po drugiej w następujący sposób: .br \fIrman \-f html \-r 'http:/usr/share/man/html/%s.%s.html' /usr/share/man/cat1/ls.1 > /usr/share/man/html/ls.1.html\fP .br .PP Jeżeli rozszerzyłeś swego klienta HTML tak, by tworzył kod HTML w locie, to powinieneś posłużyć się czymś takim: .br \fIrman \-f html \-r 'http:~/bin/man2html?%s:%s' /usr/share/man/cat1/ls.1\fP .br podczas generowania HTML\-a. .SH BŁĘDY/NIEZGODNOŚCI \fIPolyglotMan\fP nie we wszystkich przypadkach jest doskonały, ale zwykle działa dobrze i redukuje problem konwertowania stron podręcznika ekranowego do niewielkich poprawek edycyjnych. .PP Tabele w sformatowanych stronach, szczególnie H\-P, nie są obsługiwane najlepiej. Należy się upewnić, że jako parametr przekazywany jest plik źródłowy strony, co umożliwi rozpoznanie tabel. .PP Przeglądarka stron man o nazwie \fBwoman\fP(1) wykorzystuje swoją własną koncepcję formatowania stron podręcznika systemowego. Rozwiązanie to może być mylące dla \fIPolyglotMan\fP. Można ominąć ten problem, przesyłając sformatowany tekst strony podręcznika wprost do \fIPolyglotMan\fP. .PP Format wynikowy [tn]roff posługuje się "\\fB" do włączania pogrubienia (bold). Jeżeli Twój zestaw makr wymaga ".B", to będziesz musiał przetworzyć wynik z \fIPolyglotMan\fP. .SH "ZOBACZ TAKŻE" \fBtkman\fP(1), \fBxman\fP(1), \fBman\fP(1), \fBman\fP(7) lub \fBman\fP(5) w zależności od odmiany Uniksa. .SH AUTOR PolyglotMan .br Thomas A. Phelps ( \fIphelps@ACM.org \fP) .br rozwijane w .br University of California, Berkeley .br Computer Science Division .PP Ostatnia aktualizacja tej strony: $Date: 1998/07/13 09:47:28 $ .PP .SH TŁUMACZENIE Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika są: Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl> i Robert Luberda <robert@debian.org> . .PP Niniejsze tłumaczenie jest wolną dokumentacją. Bliższe informacje o warunkach licencji można uzyskać zapoznając się z .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License w wersji 3 .UE lub nowszej. Nie przyjmuje się ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI. .PP Błędy w tłumaczeniu strony podręcznika prosimy zgłaszać na adres listy dyskusyjnej .MT manpages-pl-list@lists.sourceforge.net .ME .