.\" -*- coding: UTF-8 -*- '\" t .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH LOCALECTL 1 "" "systemd 255" localectl .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * Define some portability stuff .\" ----------------------------------------------------------------- .\" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ .\" http://bugs.debian.org/507673 .\" http://lists.gnu.org/archive/html/groff/2009-02/msg00013.html .\" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * set default formatting .\" ----------------------------------------------------------------- .\" disable hyphenation .nh .\" disable justification (adjust text to left margin only) .ad l .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * MAIN CONTENT STARTS HERE * .\" ----------------------------------------------------------------- .SH NOM localectl \-\ Contrôler les paramètres régionaux du système et la configuration du clavier .SH SYNOPSIS .HP \w'\fBlocalectl\fR\ 'u \fBlocalectl\fP [OPTIONS...] {COMMANDE} .SH DESCRIPTION .PP \fBlocalectl\fP peut être utilisé pour interroger et changer les paramètres régionaux du système et les réglages de la configuration du clavier\&. Cette commande communique avec \fBsystemd\-localed\fP(8) pour modifier des fichiers tels que \fI/etc/locale.conf\fP et \fI/etc/vconsole.conf\fP\&. .PP Les paramètres régionaux du système contrôlent la langue des services du système et de l'interface utilisateur avant que l'utilisateur ne se connecte, comme le gestionnaire d'affichage et les paramètres par défaut des utilisateurs après la connexion\&. .PP Les réglages du clavier contrôlent la configuration du clavier utilisée sur la console texte et l'interface utilisateur graphique avant la connexion de l'utilisateur, comme le gestionnaire d'affichage et les paramètres par défaut pour les utilisateurs après la connexion\&. .PP Notez que les changements induits par l'usage de cet outil nécessitent la reconstruction de l'initrd pour prendre effet lors du début de l'amorçage du système\&. L'initrd n'est pas reconstruite automatiquement par \fBlocalectl\fP, cette tâche doit être effectuée manuellement, généralement en utilisant un outil comme \fBdracut\fP(8)\&. .PP Notez que vous pouvez utiliser \fBsystemd\-firstboot\fP(1) pour initialiser les paramètres régionaux du système pour les images système montées (mais non amorcées)\&. .SH COMMANDES .PP Les commandes suivantes sont acceptées\ : .PP \fBstatus\fP .RS 4 Afficher les réglages actuels du clavier et des paramètres régionaux du système\&. Si aucune commande n'est indiquée, il s'agit de la commande par défaut\&. .sp Ajouté dans la version 195\&. .RE .PP \fBset\-locale LOCALE\fP, \fBset\-locale VARIABLE=LOCALE\&...\fP .RS 4 Définir les paramètres régionaux du système\&. Cette commande accepte un paramètre régional tel que «\ fr_FR\&.UTF\-8\ » ou une ou plusieurs affectations de paramètres régionaux tels que «\ LANG=de_DE\&.utf8\ », «\ LC_MESSAGES=en_GB\&.utf8\ », etc\&. Si un paramètre régional sans nom de variable est fourni, «\ LANG=\ » sera défini\&. Consulter \fBlocale\fP(7) pour les détails sur les réglages disponibles et leurs significations\&. Utiliser \fBlist\-locales\fP pour obtenir une liste des paramètres régionaux disponibles (voir ci\-dessous)\&. .sp Ajouté dans la version 195\&. .RE .PP \fBlist\-locales\fP .RS 4 Lister les paramètres régionaux utiles pour la configuration avec \fBset\-locale\fP\&. .sp Ajouté dans la version 195\&. .RE .PP \fBset\-keymap MAP [TOGGLEMAP]\fP .RS 4 Définir le mappage du clavier du système pour la console et X11\&. Accepte un nom de mappage (tel que «\ de\ » ou «\ fr\ »), et si possible un second pour définir un mappage du clavier alternatif\&. À moins que \fB\-\-no\-convert\fP ne soit passé, le réglage sélectionné est aussi appliqué comme défaut pour le mappage du clavier de X11, après l'avoir converti au plus proche mappage du clavier de X11 correspondant\&. Utiliser \fBlist\-keymaps\fP pour obtenir une liste des mappages de clavier disponibles (voir ci\-dessous)\&. .sp Ajouté dans la version 195\&. .RE .PP \fBlist\-keymaps\fP .RS 4 Lister les mappages de clavier disponibles pour la console, utile pour la configuration avec \fBset\-keymap\fP\&. .sp Ajouté dans la version 195\&. .RE .PP \fBset\-x11\-keymap LAYOUT [MODÈLE [VARIANTE [OPTIONS]]]\fP .RS 4 Définir le mappage par défaut du clavier pour X11 et la console virtuelle\&. Accepte un nom de mappage clavier (tel que «\ de\ » ou «\ fr\ »), et si possible un modèle, une variante et des options, consulter \fBkbd\fP(4) pour plus de détails\&. À moins que \fB\-\-no\-convert\fP ne soit passé, le réglage sélectionné est aussi appliqué au mappage du clavier de la console du système, après l'avoir converti au mappage le plus proche du clavier de la console correspondant\&. .sp Ajouté dans la version 195\&. .RE .PP \fBlist\-x11\-keymap\-models\fP, \fBlist\-x11\-keymap\-layouts\fP, \fBlist\-x11\-keymap\-variants [LAYOUT]\fP, \fBlist\-x11\-keymap\-options\fP .RS 4 Lister les modèles, les dispositions, les variantes et les options de clavier X11, utile pour la configuration avec \fBset\-keymap\fP\&. La commande \fBlist\-x11\-keymaps\-variants\fP accepte en option un paramètre de disposition pour limiter la sortie aux variantes disponibles pour la disposition spécifiée\&. .sp Ajouté dans la version 201\&. .RE .SH OPTIONS .PP Les options suivantes sont comprises\ : .PP \fB\-\-no\-ask\-password\fP .RS 4 Ne pas demander à l'utilisateur de s'authentifier pour les opérations requérant des privilèges\&. .sp Ajouté dans la version 195\&. .RE .PP \fB\-\-no\-convert\fP .RS 4 Si \fBset\-keymap\fP ou \fBset\-x11\-keymap\fP est invoqué et si cette option est passée, la configuration du clavier ne sera pas convertie de la console à X11 ou de X11 à la console, respectivement\&. .sp Ajouté dans la version 195\&. .RE .PP \fB\-H\fP, \fB\-\-host=\fP .RS 4 Effectuer l'opération à distance\&. Indiquez un nom d'hôte, ou un nom d'utilisateur et un nom d'hôte séparés par un «\ @\ », auquel se connecter\&. Le nom de l'hôte peut, de façon optionnelle, être suffixé par un port sur lequel \fBssh\fP écoute, séparé par un «\ :\ », puis le nom d'un conteneur, séparé par un «\ /\ », ce qui connecte alors directement à un conteneur donné sur l'hôte\&. Cela utilisera SSH pour dialoguer avec le contrôleur de la machine distante\&. Les noms des conteneurs peuvent être énumérés avec \fBmachinectl \-H \fP\fIHOST\fP\&. Mettre les adresses IPv6 entre crochets\&. .RE .PP \fB\-M\fP, \fB\-\-machine=\fP .RS 4 Effectuer l'opération dans un conteneur local\&. Précisez le nom d'un conteneur auquel se connecter, optionnellement préfixé par le nom sous lequel se connecter et un caractère de séparation «\ @\ »\&. Si la chaîne spéciale «\ \&.host\ » est utilisée à la place du nom du conteneur, une connexion au système local se produit (ce qui est utile pour se connecter au bus utilisateur d'un utilisateur particulier)\ : «\ \-\-user \-\-machine=lennart@\&.host\ »)\&. Si la syntaxe «\ @\ » n'est pas utilisée, la connexion est réalisée en tant que superutilisateur\. Si la syntaxe «\ @\ » est utilisée, le côté gauche ou le côté droit peuvent être omis (mais pas les deux à la fois), auquel cas le nom de l'utilisateur local et «\ \&.host\ » sont implicites\. .RE .PP \fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP .RS 4 Afficher un aide\-mémoire succinct et quitter\&. .RE .PP \fB\-\-version\fP .RS 4 Afficher une information de version courte et quitter\&. .RE .PP \fB\-\-no\-pager\fP .RS 4 Ne pas rediriger (pipe) la sortie vers un afficheur (pager)\&. .RE .SH "CODE DE RETOUR" .PP En cas de succès, \fB0\fP est renvoyé, autrement, un code d'échec différent de zéro est renvoyé\&. .SH ENVIRONNEMENT .PP \fI$SYSTEMD_LOG_LEVEL\fP .RS 4 Le niveau maximal de journalisation des messages émis (les messages avec un niveau de journalisation plus élevé, c'est\-à\-dire les moins importants seront supprimés)\&. Soit un de ces niveaux (par ordre d'importance décroissante) \fBemerg\fP, \fBalert\fP, \fBcrit\fP, \fBerr\fP, \fBwarning\fP, \fBnotice\fP, \fBinfo\fP, \fBdebug\fP ou un entier dans l'intervalle 0\&...7\&. Consultez \fBsyslog\fP(3) pour plus d'informations\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_LOG_COLOR\fP .RS 4 Un booléen\&. Si la valeur est vrai, les messages écrits sur le terminal seront colorés selon la priorité\&. .sp Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement dans un terminal ou un fichier parce que \fBjournalctl\fP(1) et d'autres outils qui affichent des journaux coloreront par eux\-mêmes les messages selon le niveau de journalisation. .RE .PP \fI$SYSTEMD_LOG_TIME\fP .RS 4 Un booléen\&. Si la valeur est vrai, les messages du journal de la console seront préfixés d'un horodatage\&. .sp Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement dans un terminal ou un fichier parce que \fBjournalctl\fP(1) et d'autres outils qui affichent des journaux attacheront par eux\-mêmes un horodatage selon les métadonnées de l'entrée. .RE .PP \fI$SYSTEMD_LOG_LOCATION\fP .RS 4 Un booléen\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par un nom de fichier et du numéro de ligne du code source d'où vient le message\. .sp Notez que l'emplacement du journal est souvent attaché comme métadonnée aux entrées du journal de toute façon\. L'inclure directement dans le texte du message peut néanmoins être opportun lors du débogage de programmes\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_LOG_TID\fP .RS 4 Un booléen\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par l'identifiant numérique du thread actuel (TID)\&. .sp Notez que cette information est attachée comme métadonnée aux entrées du journal de toute façon\. L'inclure directement dans le texte du message peut néanmoins être opportun lors du débogage de programmes\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_LOG_TARGET\fP .RS 4 Destination pour journaliser les messages\&. Une des destinations parmi \fBconsole\fP (journaliser dans le terminal attaché), \fBconsole\-prefixed\fP (journaliser dans le terminal attaché, mais avec des préfixes qui codent le niveau et le «\ service\ » de journalisation, consultez \fBsyslog\fP(3)), \fBkmsg\fP (journaliser dans le tampon de journalisation circulaire du noyau), \fBjournal\fP (journaliser dans le journal), \fBjournal\-or\-kmsg\fP (journaliser dans le journal s'il est disponible et sinon dans kmsg), \fBauto\fP (déterminer automatiquement la cible appropriée de journalisation, c'est la destination par défaut), \fBnull\fP (désactive la sortie de journalisation)\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG\fP .RS 4 Limiter le taux de requêtes kmsg ou pas\&. Prend un booléen\&. Par défaut «\ vrai\ »\&. Si désactivé, systemd ne limitera pas le taux de messages écrits à kmsg\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_PAGER\fP .RS 4 Afficheur à utiliser lorsque \fB\-\-no\-pager\fP n'est pas précisé\ ; outrepasse \fI$PAGER\fP\&. Si ni \fI$SYSTEMD_PAGER\fP, ni \fI$PAGER\fP n'ont de valeur, un ensemble d’afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant \fBless\fP(1) et \fBmore\fP(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\&. Si aucun afficheur n'est trouvé, aucun afficheur n'est appelé\&. Définir cette variable d'environnement à une chaîne vide ou à «\ cat\ » est équivalent à l'utilisation de \fB\-\-no\-pager\fP\&. .sp Remarque\ : si \fI$SYSTEMD_PAGERSECURE\fP n'est pas défini, \fI$SYSTEMD_PAGER\fP (tout comme \fI$PAGER\fP) sera ignoré silencieusement\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_LESS\fP .RS 4 Outrepasser les options passées à \fBless\fP (par défaut «\ FRSXMK\ »)\&. .sp Les utilisateurs voudront peut\-être changer deux options en particulier\ : .PP \fBK\fP .RS 4 Cette option ordonne à l’afficheur de quitter immédiatement lorsque Ctrl+C est entré\&. Pour permettre à \fBless\fP de gérer Ctrl+C lui\-même le retour à l'invite de commande de l’afficheur, ne pas fournir cette option\&. .sp Si la valeur de \fI$SYSTEMD_LESS\fP n'inclut pas «\ K\ » et si l’afficheur appelé est \fBless\fP, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable et doit être géré par l’afficheur\&. .RE .PP \fBX\fP .RS 4 Cette option ordonne à l’afficheur de ne pas envoyer les chaînes d'initialisation et de désinitialisation de termcap au terminal\&. C'est le choix par défaut afin de permettre aux sorties des commandes de rester visibles dans le terminal même après que l’afficheur soit fermé\&. Toutefois, cela empêche quelques fonctionnalités de l’afficheur de fonctionner, en particulier, il n'est pas possible de faire défiler les sorties affichées avec la souris\&. .RE .sp Voir \fBless\fP(1) pour plus de détails\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_LESSCHARSET\fP .RS 4 Outrepasser le jeu de caractères passé à \fBless\fP (par défaut «\ utf\-8\ », si le terminal invoqué est compatible avec l'UTF\-8)\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_PAGERSECURE\fP .RS 4 Prend un argument booléen\&. Quand c'est «\ vrai\ », le mode «\ secure\ » de l'afficheur est activé et quand c'est «\ faux\ », il est désactivé\&. Si \fI$SYSTEMD_PAGERSECURE\fP n'est pas du tout défini, le mode «\ secure\ » est activé si l'UID effectif n'est pas le même que celle du propriétaire de la session connectée, consulter \fBgeteuid\fP(2) et \fBsd_pid_get_owner_uid\fP(3)\&. En mode «\ secure\ », \fBLESSSECURE=1\fP sera défini lors de l'invocation de l'afficheur, et l'afficheur désactivera les commandes qui ouvrent ou créent de nouveaux fichiers ou lancent de nouveaux sous\-processus\&. Quand \fI$SYSTEMD_PAGERSECURE\fP n'est pas du tout défini, les afficheurs qui ne sont pas reconnus comme implémentant le mode «\ secure\ » ne seront pas utilisés\&. (Actuellement seul \fBless\fP(1) implémente le mode «\ secure\ »\&.) .sp Note\ : quand des commandes sont invoquées avec des privilèges élevés, par exemple avec \fBsudo\fP(8) ou \fBpkexec\fP(1), des précautions doivent être prises pour s'assurer que des fonctions interactives indésirables ne sont pas activées\&. Le mode «\ Secure\ » de l'afficheur interactif peut être activé automatiquement comme décrit plus haut\&. Définir \fISYSTEMD_PAGERSECURE=0\fP ou ne pas le supprimer de l'environnement hérité autorise l'utilisateur à invoquer des commandes arbitraires\. Notez que si les variables \fI$SYSTEMD_PAGER\fP ou \fI$PAGER\fP doivent être respectées, \fI$SYSTEMD_PAGERSECURE\fP doit aussi être défini\&. Il pourrait être raisonnable de désactiver complètement l'afficheur interactif en utilisant plutôt \fB\-\-no\-pager\fP\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_COLORS\fP .RS 4 Prend un argument booléen\. Quand c'est «\ vrai\ », \fBsystemd\fP et les utilitaires liés utiliseront la couleur pour leurs sorties, autrement, la sortie sera monochrome\&. En plus, la variable peut prendre une des valeurs spéciales suivantes\ : \fB16\fP ou \fB256\fP pour limiter l'usage des couleurs aux couleurs ANSI base\ 16 ou base\ 256 respectivement\&. Cela peut être précisé pour outrepasser la décision automatique prise sur \fI$TERM\fP et quel que soit ce à quoi la console est connectée. .RE .PP \fI$SYSTEMD_URLIFY\fP .RS 4 La valeur doit être un booléen\&. Contrôle si les liens cliquables doivent être générés dans la sortie pour des émulateurs de terminaux le prenant en charge\&. Cela peut être indiqué pour passer outre la décision faite par \fBsystemd\fP basée sur \fI$TERM\fP et d'autres conditions\&. .RE .SH "VOIR AUSSI" .PP \fBsystemd\fP(1), \fBlocale\fP(7), \fBlocale.conf\fP(5), \fBvconsole.conf\fP(5), \fBloadkeys\fP(1), \fBkbd\fP(4), \m[blue]\fBThe XKB Configuration Guide\fP\m[]\&\s-2\u[1]\d\s+2, \fBsystemctl\fP(1), \fBsystemd\-localed.service\fP(8), \fBsystemd\-firstboot\fP(1), \fBdracut\fP(8) .SH NOTES .IP " 1." 4 Le guide de configuration d’XKB .RS 4 \%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg\-docs/input/XKB\-Config.html .RE .PP .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Copyright (C) 2024. et bubu . .PP Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. .PP Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .