.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright (C) 1994 Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de) .\" Copyright (C) 2008 Petr Baudis (pasky@suse.cz) .\" Copyright (C) 2014 Michael Kerrisk .\" .\" SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later .\" .\" 2008-06-17 Petr Baudis .\" LC_TIME: Describe first_weekday and first_workday .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH locale 5 "5 février 2023" "Pages du manuel de Linux 6.05.01" .SH NOM locale —\ Décrire un fichier de définition de paramètres régionaux .SH DESCRIPTION Le fichier de définition \fBlocale\fP contient toutes les informations dont la commande \fBlocaledef\fP(1) a besoin pour créer la base de données binaire des paramètres régionaux. .PP Le fichier de définition est constitué de sections, chacune d'entre elles décrivant en détail une catégorie d'informations liées aux paramètres régionaux. Consulter \fBlocale\fP(7) pour davantage de précisions sur ces catégories. .SS Syntaxe Le fichier débute par un en\-tête qui peut être constitué des mots\-clés suivants\ : .TP \fIescape_char\fP suivi d'un caractère qui doit être utilisé comme caractère d'échappement pour le reste du fichier afin de marquer les caractères qui doivent être interprétés d'une manière particulière. La valeur par défaut est la contre\-oblique (\e). .TP \fIcomment_char\fP suivi d'un caractère qui servira à introduire des commentaires dans le reste du fichier. Par défaut, il s'agit du croisillon (#). .PP La définition des paramètres régionaux est divisée en plusieurs parties, chacune d'elles représentant une catégorie de paramètres régionaux. Chaque partie peut être copiée directement depuis d'autres paramètres existants ou peut être entièrement redéfinie. Pour copier intégralement une catégorie, le seul mot\-clé valable est \fIcopy\fP suivi du nom, entre doubles guillemets anglais, représentant les paramètres régionaux à copier. Les exceptions à cette règle sont \fBLC_COLLATE\fP et \fBLC_CTYPE\fP où une déclaration \fIcopy\fP peut être suivie par des règles spécifiques aux paramètres régionaux et des redéfinitions choisies. .PP Lors d’une nouvelle définition d’une catégorie ou d’un paramètre régional, une définition existante fournie par le système doit être utilisée comme référence pour suivre les conventions habituelles de la glibc. .SS "Sections de catégorie de paramètres régionaux" Les sections de catégorie suivantes sont définies par POSIX\ : .IP \- 3 \fBLC_CTYPE\fP .IP \- \fBLC_COLLATE\fP .IP \- \fBLC_MESSAGES\fP .IP \- \fBLC_MONETARY\fP .IP \- \fBLC_NUMERIC\fP .IP \- \fBLC_TIME\fP .PP De plus, depuis la glibc\ 2.2, la bibliothèque GNU\ C reconnaît les catégories non normalisées suivantes\ : .IP \- 3 \fBLC_ADDRESS\fP .IP \- \fBLC_IDENTIFICATION\fP .IP \- \fBLC_MEASUREMENT\fP .IP \- \fBLC_NAME\fP .IP \- \fBLC_PAPER\fP .IP \- \fBLC_TELEPHONE\fP .PP Consulter \fBlocale\fP(7) pour de plus amples descriptions de chaque catégorie. .SS LC_ADDRESS La définition commence par la chaîne \fBLC_ADDRESS\fP en première colonne. .PP Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIpostal_fmt\fP suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champ qui définissent le format utilisé pour l’adresse postale dans les paramètres régionaux. Les descripteurs de champ suivants sont reconnus\ : .RS .TP %n Nom de la personne, si possible construit avec le mot\-clé \fIname_fmt\fP de \fBLC_NAME\fP (depuis la glibc\ 2.24). .TP 4 %a Personne responsable (c/o) ou organisation. .TP %f Nom de l’entreprise. .TP %d Nom du service/département. .TP %b Nom de l’immeuble. .TP %s Nom de voie ou de bloc (par exemple, au Japon). .TP %h Numéro ou nom de maison. .TP %N Insertion d’une fin de ligne si la valeur du descripteur précédent n’est pas une chaine vide, sinon ignoré. .TP %t Insertion d’une espace si la valeur du descripteur précédent n’est pas une chaine vide, sinon ignoré. .TP %r Numéro de bureau ou nom de porte. .TP %e Numéro d’étage. .TP %C Nom de pays, à partir du mot\-clé \fIcountry_post\fP. .TP %l Quartier de ville ou ville (depuis la glibc\ 2.24). .TP %z Code postal. .TP %T Localité, ville. .TP %S État, province ou préfecture. .TP %c Pays, à partir de l’enregistrement de données. .PP Chaque descripteur de champ peut avoir un «\ R\ » après le «\ %\ » pour indiquer que les renseignements sont pris d’une version de chaîne romanisée de l’entité. .RE .TP \fIcountry_name\fP suivi du nom de pays dans la langue du document actuel (par exemple «\ France\ » pour les paramètres régionaux \fIfr_FR\fP). .TP \fIcountry_post\fP suivi de l’abréviation du pays (consulter CERT_MAILCODES). .TP \fIcountry_ab2\fP suivi de l’abréviation du pays en deux lettres (ISO\ 3166). .TP \fIcountry_ab3\fP suivi de l’abréviation du pays en trois lettres (ISO\ 3166). .TP \fIcountry_num\fP suivi du code numérique de pays (ISO\ 3166). .TP \fIcountry_car\fP suivi du code international de plaque d’immatriculation de pays. .TP \fIcountry_isbn\fP suivi du code ISBN (pour les livres). .TP \fIlang_name\fP suivi du nom de langue dans la langue du document actuel. .TP \fIlang_ab\fP suivi de l’abréviation de langue en deux lettres (ISO\ 639). .TP \fIlang_term\fP suivi de l’abréviation de langue en trois lettres (ISO\ 639\-2/T). .TP \fIlang_lib\fP suivi de l’abréviation de langue en trois lettres pour les bibliothèques (ISO\ 639\-2/B). Les applications devraient en règle générale utiliser \fIlang_term\fP plutôt que \fIlang_lib\fP. .PP La définition de la catégorie \fBLC_ADDRESS\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_ADDRESS\fP. .SS LC_CTYPE La définition commence par la chaîne \fBLC_CTYPE\fP en première colonne. .PP Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIupper\fP suivi d'une liste de lettres capitales. Les lettres \fBA\fP à \fBZ\fP sont inclues automatiquement. Les caractères indiqués dans les classes \fBcntrl\fP, \fBdigit\fP, \fBpunct\fP ou \fBspace\fP ne sont pas autorisés. .TP \fIlower\fP suivi d'une liste de lettres minuscules. Les lettres \fBa\fP à \fBz\fP sont inclues automatiquement. Les caractères indiqués dans les classes \fBcntrl\fP, \fBdigit\fP, \fBpunct\fP, ou \fBspace\fP ne sont pas autorisés. .TP \fIalpha\fP suivi d'une liste de lettres. Tous les caractères mentionnés dans \fBupper\fP ou \fBlower\fP sont inclus automatiquement. Les caractères indiqués dans les classes \fBcntrl\fP, \fBdigit\fP, \fBpunct\fP, ou \fBspace\fP ne sont pas autorisés. .TP \fIdigit\fP suivi de caractères classés comme caractères numériques. Seuls les chiffres \fB0\fP à \fB9\fP sont autorisés. Ils sont inclus par défaut dans cette classe. .TP \fIspace\fP suivi d'une liste de caractères considérés comme caractères d'espacement. Les caractères indiqués dans les classes \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBgraph\fP ou \fBxdigit\fP ne sont pas autorisés. Les caractères \fB\fP (espace), \fB\fP (saut de page), \fB\fP (saut de ligne), \fB\fP (retour chariot), \fB\fP (tabulation horizontale) et \fB\fP (tabulation verticale) sont inclus automatiquement. .TP \fIcntrl\fP suivi d'une liste de caractères de contrôle. Les caractères mentionnés dans les classes \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBpunct\fP, \fBgraph\fP, \fBprint\fP ou \fBxdigit\fP ne sont pas autorisés. .TP \fIpunct\fP suivi d'une liste de caractères de ponctuation. Les caractères mentionnés dans les classes \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBcntrl\fP, \fBxdigit\fP et le caractère \fB\fP (espace) ne sont pas autorisés. .TP \fIgraph\fP suivi d'une liste de caractères affichables, sauf l'espace. Les caractères mentionnés dans les classes \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBxdigit\fP et \fBpunct\fP sont inclus automatiquement. Les caractères mentionnés dans la classe \fBcntrl\fP ne sont pas autorisés. .TP \fIprint\fP suivi d'une liste de caractères affichables, y compris \fB\fP (espace). Les caractères mentionnés dans les classes \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBxdigit\fP, \fBpunct\fP et le caractère \fB\fP sont inclus automatiquement. Les caractères mentionnés dans la classe \fBcntrl\fP ne sont pas autorisés. .TP \fIxdigit\fP suivi d'une liste de caractères représentant les chiffres hexadécimaux. Les chiffres décimaux doivent être mentionnés, suivi d'un ou plusieurs ensembles de six caractères, par ordre croissant. Les caractères suivants sont inclus par défaut\ : \fB0\fP à \fB9\fP, \fBa\fP à \fBf\fP, \fBA\fP à \fBF\fP. .TP \fIblank\fP suivi d'une liste de caractères considérés comme \fBblank\fP (blancs). L'espace \fB\fP et la tabulation \fB\fP sont inclus automatiquement. .TP \fIcharclass\fP suivi d'une liste de noms de classe particuliers à la région qui sont alors définis dans les paramètres régionaux. .TP \fItoupper\fP suivi d'une liste de correspondances entre lettres capitales et minuscules. Chaque correspondance est représentée par une paire de lettres capitale et minuscule, séparées par une virgule «\ \fB,\fP\ » et entourées de parenthèses. .TP \fItolower\fP suivi d'une liste de correspondances entre lettres capitales et minuscules. Si le mot\-clé \fItolower\fP est absent, la liste inverse de \fItoupper\fP est utilisée. .TP \fImap totitle\fP suivi d'une liste de paires de correspondances de caractères et lettres à utiliser dans les titres (en\-tête). .TP \fIclass\fP suivi d'une définition de classe de caractères spécifique à la région, commençant par le nom de la classe lui\-même suivi des caractères appartenant à cette classe. .TP \fIcharconv\fP suivi d'une liste de noms de correspondance de caractère spécifiques à la région qui sont alors définis dans les paramètres régionaux. .TP \fIoutdigit\fP suivi d'une liste de chiffres de remplacement pour la sortie et pour la région. .TP \fImap to_inpunct\fP suivi d'une liste de paires de correspondances pour des chiffres et des séparateurs de remplacement pour l’entrée et pour la région. .TP \fImap to_outpunct\fP suivi d'une liste de paires de correspondances de séparateurs de remplacement pour la sortie et pour la région. .TP \fItranslit_start\fP marque le début d’une section de règles de translittération. La section peut inclure le mot\-clé \fIinclude\fP au début, suivi des règles et des redéfinitions spécifiques à la région. Toute règle spécifiée dans le fichier de paramètres régionaux redéfinira toute règle copiée ou incluse à partir d’autres fichiers. Dans le cas de définitions de règle en double dans le fichier de paramètres régionaux, seule la première règle est utilisée. .IP Une règle de translittération consiste en un caractère à translittérer suivi d'une liste de cibles de translittération séparées par des points\-virgules. La première cible pouvant être présentée dans l’ensemble de cibles de caractère est utilisée. Si aucune d’entre elles ne peut être utilisée, le caractère \fIdefault_missing\fP sera utilisé à la place. .TP \fIinclude\fP dans la section de règles de translittération inclut un fichier de règle de translittération (et facultativement un fichier de répertoire de correspondances). .TP \fIdefault_missing\fP dans la section de règles de translittération définit le caractère par défaut à utiliser pour la translittération quand aucune des cibles ne peut être présentée dans l’ensemble de cibles de caractère. .TP \fItranslit_end\fP marque la fin des règles de translittération. .PP La définition de la catégorie \fBLC_CTYPE\fP se termine avec la chaîne de caractères \fIEND\ LC_CTYPE\fP. .SS LC_COLLATE Il est à remarquer que la glibc ne gère pas toutes les options définies par POSIX, seules les options décrites ci\-après sont prises en charge (à partir de la glibc\ 2.23). .PP La définition commence par la chaîne \fILC_COLLATE\fP en première colonne. .PP Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIcoll_weight_max\fP suivie par un nombre représentant les niveaux de collation utilisés. Ce mot\-clé est reconnu, mais ignoré par la glibc. .TP \fIcollating\-element\fP suivi de la définition d’un symbole d’élément de collation représentant un élément de collation multicaractère. .TP \fIcollating\-symbol\fP suivi de la définition d’un symbole de collation pouvant être utilisé dans les déclarations d’ordre de collation. .TP \fIdefine\fP suivi de \fBstring\fP pour être évalué dans une construction \fIifdef\fP \fBstring\fP, \fIelse\fP, \fIendif\fP. .TP \fIreorder\-after\fP suivi d'une redéfinition d'une règle de collation. .TP \fIreorder\-end\fP marque la fin d’une redéfinition de règle de collation. .TP \fIreorde\r\-sections\-after\fP suivi d’un nom de script pour réordonner après la liste de scripts. .TP \fIreorder\-sections\-end\fP marque la fin de la réorganisation des sections. .TP \fIscript\fP suivi d'une déclaration de script. .TP \fIsymbol\-equivalence\fP suivi d'un symbole de collation pour être équivalent à un autre symbole de collation. .PP La définition de la règle de collation débute par une ligne\ : .TP \fIorder_start\fP suivie par une liste de mots\-clés choisis entre \fBforward\fP, \fBbackward\fP ou \fBposition\fP. La définition de l'ordre est constituée de lignes qui décrivent l'ordre de collation et est terminée par le mot\-clé \fIorder_end\fP. .PP La définition de \fBLC_COLLATE\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_COLLATE\fP. .SS LC_IDENTIFICATION La définition commence par la chaîne \fILC_IDENTIFICATION\fP en première colonne. .PP Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fItitle\fP suivi du titre du document des paramètres régionaux (par exemple «\ langue maori pour la Nouvelle\-Zélande\ »). .TP \fIsource\fP suivi du nom de l’organisme qui entretient ce document. .TP \fIaddress\fP suivi de l’adresse de l’organisme qui entretient ce document. .TP \fIcontact\fP suivi du nom de la personne référente dans l’organisme qui entretient ce document. .TP \fIemail\fP suivi de l’adresse électronique de la personne ou organisme qui entretient ce document. .TP \fItel\fP suivi du numéro de téléphone (au format international) de l’organisme qui entretient ce document. À partir de la glibc\ 2.24, ce mot\-clé est obsolète et il est conseillé d'utiliser d’autres méthodes de contact. .TP \fIfax\fP suivi du numéro de fax (au format international) de l’organisme qui entretient ce document. À partir de la glibc\ 2.24, ce mot\-clé est obsolète et d’autres méthodes de contact sont conseillées. .TP \fIlanguage\fP suivi du nom de la langue à laquelle s’applique ce document. .TP \fIterritory\fP suivi du nom de pays ou d’extension géographique auquel s’applique ce document. .TP \fIaudience\fP suivi d’une description du public auquel est destiné ce document. .TP \fIapplication\fP suivi d’une description d’application particulière à laquelle est destiné ce document. .TP \fIabbreviation\fP suivi du nom court du fournisseur de la source de ce document. .TP \fIrevision\fP suivi du numéro de révision de ce document. .TP \fIdate\fP suivi de la date de révision de ce document. .PP De plus, pour toutes les catégories définies par ce document, une ligne commençant par le mot\-clé \fIcategory\fP doit apparaître, suivie\ : .IP (1) 5 d’une chaîne identifiant cette définition de catégorie de paramètres régionaux\ ; .IP (2) d’un point\-virgule\ ; .IP (3) d’un des identifiants \fBLC_*\fP. .PP La définition de la catégorie \fBLC_IDENTIFICATION\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_IDENTIFICATION\fP. .SS LC_MESSAGES La définition commence par la chaîne \fILC_MESSAGES\fP en première colonne. .PP Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIyesexpr\fP suivi d'une expression rationnelle correspondant à des réponses affirmatives possibles. .TP \fInoexpr\fP suivi d'une expression rationnelle correspondant à des réponses négatives possibles. .TP \fIyesstr\fP suivi de la chaîne de sortie correspondant à «\ oui\ ». .TP \fInostr\fP suivi de la chaîne de sortie correspondant à «\ non\ » .PP La définition de la catégorie \fBLC_MESSAGES\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_MESSAGES\fP. .SS LC_MEASUREMENT La définition commence par la chaîne \fILC_MEASUREMENT\fP en première colonne. .PP Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fImeasurement\fP suivi d’un numéro identifiant le système utilisé pour les mesures. Les valeurs suivantes sont reconnues\ : .RS .TP 4 \fB1\fP Système international. .TP \fB2\fP Unités de mesure américaines. .RE .PP La définition de la catégorie \fBLC_MEASUREMENT\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_MEASUREMENT\fP. .SS LC_MONETARY La définition commence par la chaîne \fILC_MONETARY\fP en première colonne. .PP Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIint_curr_symbol\fP suivi du code international de symbole monétaire. Il s'agit d'une chaîne de 4\ caractères composée du code défini dans la norme ISO\ 4217 (trois caractères) suivi d'un séparateur. .TP \fIcurrency_symbol\fP suivi du symbole monétaire régional. .TP \fImon_decimal_point\fP suivi de la chaîne, d’un seul caractère, à utiliser comme délimiteur décimal lors de la mise en forme de valeurs monétaires. .TP \fImon_thousands_sep\fP suivi de la chaîne, d’un seul caractère, à utiliser comme séparateur de groupes de chiffres lors de la mise en forme de valeurs monétaires. .TP \fImon_grouping\fP suivi d'une séquence d'entiers, séparés par des points\-virgules, qui décrivent la mise en forme des valeurs monétaires. Consultez \fIgrouping\fP ci\-dessous pour plus de détails. .TP \fIpositive_sign\fP suivi de la chaîne à utiliser comme signe positif lors de la mise en forme de valeurs monétaires. .TP \fInegative_sign\fP suivi de la chaîne à utiliser comme indicateur négatif lors de la mise en forme de valeurs monétaires. .TP \fIint_frac_digits\fP suivi du nombre de décimales à afficher lors de la mise en forme avec le symbole \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fIfrac_digits\fP suivi du nombre de décimales à afficher lors de la mise en forme avec le symbole \fIcurrency_symbol\fP. .TP \fIp_cs_precedes\fP suivi d’un entier indiquant la position de \fIcurrency_symbol\fP pour une valeur monétaire formatée non négative\ : .RS .TP 4 \fB0\fP Le symbole suit la valeur. .TP \fB1\fP Le symbole précède la valeur. .RE .TP \fIp_sep_by_space\fP suivi d’un entier indiquant la séparation de \fIcurrency_symbol\fP, de la chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée non négative. Les valeurs suivantes sont reconnues\ : .RS .TP 4 \fB0\fP Aucune espace ne sépare le symbole monétaire de la valeur. .TP \fB1\fP Si le symbole monétaire et la chaîne de signe sont adjacents, une espace les sépare de la valeur. Sinon, une espace sépare le symbole monétaire de la valeur. .TP \fB2\fP Si le symbole monétaire et la chaîne de signe sont adjacents, une espace les sépare de la valeur. Sinon, une espace sépare la chaîne de signe de la valeur. .RE .TP \fIn_cs_precedes\fP suivi d’un entier indiquant la position de \fIcurrency_symbol\fP pour une valeur monétaire formatée négative. Les mêmes valeurs que pour \fIp_cs_precedes\fP sont reconnues. .TP \fIn_sep_by_space\fP suivi d’un entier indiquant la séparation de \fIcurrency_symbol\fP, de la chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée négative. Les mêmes valeurs que pour \fIp_sep_by_space\fP sont reconnues. .TP \fIp_sign_posn\fP suivi d’un entier indiquant la position de \fIpositive_sign\fP pour une valeur monétaire non négative\ : .RS .TP 4 \fB0\fP Des parenthèses encadrent la valeur et les symboles \fIcurrency_symbol\fP ou \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fB1\fP La chaîne de signe précède la valeur et les symboles \fIcurrency_symbol\fP ou \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fB2\fP La chaîne de signe suit la valeur et les symboles \fIcurrency_symbol\fP ou \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fB3\fP La chaîne de signe précède les symboles \fIcurrency_symbol\fP ou \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fB4\fP La chaîne de signe suit les symboles \fIcurrency_symbol\fP ou \fIint_curr_symbol\fP. .RE .TP \fIn_sign_posn\fP suivi d’un entier indiquant la position de \fInegative_sign\fP pour une valeur monétaire négative. Les mêmes valeurs que pour \fIp_sign_posn\fP sont reconnues. .TP \fIint_p_cs_precedes\fP suivi d’un entier indiquant la position de \fIint_curr_symbol\fP pour une valeur monétaire formatée internationalement non négative. Les mêmes valeurs que pour \fIp_cs_precedes\fP sont reconnues. .TP \fIint_n_cs_precedes\fP suivi d’un entier indiquant la position de \fIint_curr_symbol\fP pour une valeur monétaire formatée internationalement négative. Les mêmes valeurs que pour \fIp_cs_precedes\fP sont reconnues. .TP \fIint_p_sep_by_space\fP suivi d’un entier indiquant la séparation de \fIint_curry_symbol\fP, de la chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée internationalement non négative. Les mêmes valeurs que pour \fIp_sep_by_space\fP sont reconnues. .TP \fIint_n_sep_by_space\fP suivi d’un entier indiquant la séparation de \fIint_curr_symbol\fP, de la chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée internationalement négative. Les mêmes valeurs que pour \fIp_sep_by_space\fP sont reconnues. .TP \fIint_p_sign_posn\fP suivi d’un entier indiquant la position de \fIpositive_sign\fP pour une valeur monétaire formatée internationalement non négative. Les mêmes valeurs que pour \fIp_sign_posn\fP sont reconnues. .TP \fIint_n_sign_posn\fP suivi d’un entier indiquant la position de \fInegative_sign\fP pour une valeur monétaire formatée internationalement négative. Les mêmes valeurs que pour \fIp_sign_posn\fP sont reconnues. .PP La définition \fBLC_MONETARY\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_MONETARY\fP. .SS LC_NAME La définition commence par la chaîne \fILC_NAME\fP en première colonne. .PP Divers mots\-clés sont autorisés, mais seul \fIname_fmt\fP est obligatoire. D'autres mots\-clés sont nécessaires s'il existe une convention communément adoptée dans la désignation des titres pour ces paramètres régionaux. Les mots\-clés autorisés sont les suivants\ : .TP \fIname_fmt\fP suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui définissent le format utilisé pour les noms dans les paramètres régionaux. Les descripteurs de champ suivants sont reconnus\ : .RS .TP 4 %f Nom(s) de famille. .TP %F Nom(s) de famille en capitales. .TP %g Prénom. .TP %G Initiale du prénom. .TP %l Prénom en lettres latines. .TP %o Diminutif. .TP %m Prénom(s) supplémentaire(s). .TP %M Initiales du ou des prénoms supplémentaires. .TP %p Profession. .TP %s Titre, comme «\ Docteur\ ». .TP %S Titre abrégé, comme «\ M.\ » ou «\ Dr\ ». .TP %d .\" 1 for the name_gen .\" In glibc 2.19, %d1 is used in only: .\" /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/bem_ZM .\" /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/zh_HK .\" In glibc 2.19, %d[2-5] appear to be not used at all .\" 2 for name_mr .\" 3 for name_mrs .\" 4 for name_miss .\" 5 for name_ms Titre, en utilisant les conventions culturelles en vigueur. .TP %t Si le descripteur de champ précédent s’est traduit en chaîne vide, alors la chaîne vide, sinon une espace. .RE .TP \fIname_gen\fP suivi du titre général quel que soit le genre. .TP \fIname_mr\fP suivi du titre pour les hommes. .TP \fIname_mrs\fP suivi du titre pour les femmes mariées. .TP \fIname_miss\fP suivi du titre pour les femmes non mariées. .TP \fIname_ms\fP suivi du titre valable pour toutes les femmes. .PP La définition de la catégorie \fBLC_NAME\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_NAME\fP. .SS LC_NUMERIC La définition commence par la chaîne \fILC_NUMERIC\fP en première colonne. .PP Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIdecimal_point\fP suivi d'une chaîne, d’un seul caractère, utilisée comme séparateur décimal lors de la mise en forme d'une valeur numérique. .TP \fIthousands_sep\fP suivi d'une chaîne, d’un seul caractère, utilisée comme séparateur de groupes lors de la mise en forme d'une valeur numérique. .TP \fIgrouping\fP suivi d'une séquence d'entiers, séparés par des points\-virgules, qui décrivent la mise en forme des valeurs numériques. .IP Chaque entier représente le nombre de chiffres dans un groupe. Le premier entier définit la taille du groupe immédiatement à la gauche du délimiteur décimal. Les entiers suivants représentent les groupes à la gauche du groupe précédent. Si le dernier entier n'est pas \-1, alors la taille du groupe précédent (s'il existe) est répétée pour le reste des chiffres. Si le dernier entier est \-1, cela termine le regroupement. .PP La définition de la catégorie \fBLC_NUMERIC\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_NUMERIC\fP. .SS LC_PAPER La définition commence par la chaîne \fILC_PAPER\fP en première colonne. .PP Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIheight\fP suivi de la hauteur, en millimètre, du format de papier normalisé. .TP \fIwidth\fP suivi de la largeur, en millimètre, du format de papier normalisé. .PP La définition de la catégorie \fBLC_PAPER\fP se termine avec la chaîne de caractères \fIEND LC_PAPER\fP. .SS LC_TELEPHONE La définition commence par la chaîne \fILC_TELEPHONE\fP en première colonne. .PP Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fItel_int_fmt\fP suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui identifient le format utilisé pour composer les numéros internationaux. Les descripteurs de champs suivants sont reconnus\ : .RS .TP 4 %a Indicatif téléphonique sans le préfixe national (le préfixe est souvent «\ 00\ »). .TP %A Indicatif téléphonique avec le préfixe national. .TP %l Numéro local (depuis la zone). .TP %e Extension (au numéro local). .TP %c Code du pays. .TP %C Code du service téléphonique alternatif utilisé pour appeler à l’étranger. .TP %t Si le descripteur de champ précédent s’est traduit en chaîne vide, alors la chaîne vide, sinon une espace. .RE .TP \fItel_dom_fmt\fP suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui identifient le format utilisé pour composer les numéros locaux. Les descripteurs de champs reconnus sont les mêmes que pour \fItel_int_fmt\fP. .TP \fIint_select\fP suivi du préfixe utilisé pour appeler les numéros téléphoniques internationaux. .TP \fIint_prefix\fP suivi du préfixe utilisé depuis l’étranger pour appeler ce pays. .PP La définition de la catégorie \fBLC_TELEPHONE\fP se termine avec la chaîne de caractères \fIEND\ LC_TELEPHONE\fP. .SS LC_TIME La définition commence par la chaîne \fILC_TIME\fP en première colonne. .PP Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIabday\fP suivi d'une liste des noms abrégés des jours de la semaine. La liste commence par le premier jour de la semaine tel qu'il est indiqué dans \fIweek\fP (dimanche par défaut). Consultez la section NOTES. .TP \fIday\fP suivi d'une liste des noms des jours de la semaine. La liste commence par le premier jour de la semaine tel qu'il est indiqué dans \fIweek\fP (dimanche par défaut). Consultez la section NOTES. .TP \fIabmon\fP suivi d'une liste des noms de mois abrégés. .TP \fImon\fP suivi d'une liste des noms de mois. .TP \fId_t_fmt\fP suivi du format approprié de date et heure (pour la syntaxe, consulter \fBstrftime\fP(3)). .TP \fId_fmt\fP suivi du format approprié de date (pour la syntaxe, consulter \fBstrftime\fP(3)). .TP \fIt_fmt\fP suivi du format approprié d’heure (pour la syntaxe, consulter \fBstrftime\fP(3)). .TP \fIam_pm\fP suivi de la représentation appropriée des chaînes \fBam\fP et \fBpm\fP. À laisser vide pour les paramètres régionaux n'utilisant pas la notation AM/PM. .TP \fIt_fmt_ampm\fP suivi du format approprié d'heure pour une horloge au format 12H (pour la syntaxe, consulter \fBstrftime\fP(3)). À laisser vide pour les paramètres régionaux n'utilisant pas la notation AM/PM. .TP \fIera\fP suivi d'une liste de chaines, séparées par des points\-virgules, qui définissent comment les années sont décomptées et affichées pour chaque ère dans les paramètres régionaux. Chaque chaine est du format suivant\ : .RS .PP \fIdirection\fP:\fIdécalage\fP:\fIdate_début\fP:\fIdate_fin\fP:\fInom_ère\fP:\fIformat_ère\fP .PP Les champs sont à définir de la façon suivante\ : .TP 4 \fIdirection\fP Soit \fB+\fP ou \fB\-\fP. \fB+\fP signifie que les années proches de \fIdate_début\fP ont des numéros plus petits que les années proches de \fIdate_fin\fP. \fB\-\fP signifie le contraire. .TP \fIdécalage\fP Le numéro de l’année la plus proche de \fIdate_début\fP de l’ère, correspondant au descripteur \fI%Ey\fP (consulter \fBstrptime\fP(3)). .TP \fIdate_début\fP Le début de l’ère sous la forme \fIaaaa/mm/jj\fP. Les années avant Anno Domini (an\ 1) sont représentées par des nombres négatifs. .TP \fIdate_fin\fP La fin de l’ère sous la forme \fIaaaa/mm/jj\fP ou une des deux valeurs spéciales de \fB\-*\fP ou \fB+*\fP. \fB\-*\fP signifie que la date de fin est le début du temps. \fB+*\fP signifie que la date de fin est la fin du temps. .TP \fInom_ère\fP Le nom de l’ère correspondant au descripteur \fI%EC\fP (consulter \fBstrptime\fP(3)). .TP \fIformat_ère\fP Le format de l’année de l’ère correspondant au descripteur \fI%EY\fP (consulter \fBstrptime\fP(3)). .RE .TP \fIera_d_fmt\fP suivi du format de la date dans une notation alternative de l’ère, correspondant au descripteur \fI%Ex\fP (consulter \fBstrptime\fP(3)). .TP \fIera_t_fmt\fP suivi du format de l’heure dans une notation alternative de l’ère, correspondant au descripteur \fI%Ex\fP (consulter \fBstrptime\fP(3)). .TP \fIera_d_t_fmt\fP suivi du format de la date et de l’heure dans une notation alternative de l’ère, correspondant au descripteur \fI%Ex\fP (consulter \fBstrptime\fP(3)). .TP \fIalt_digits\fP suivi des chiffres de remplacement utilisés pour la date et l’heure dans les paramètres régionaux. .TP \fIweek\fP suivi d'une liste de trois valeurs séparées par des points\-virgules\ : le nombre de jours dans la semaine (sept par défaut), une date de début de semaine (correspondant au dimanche par défaut) et la durée minimale de la première semaine de l'année (quatre jours par défaut). Considérant le début de la semaine, \fB19971130\fP sera utilisé pour le dimanche et \fB19971201\fP pour le lundi. Consultez la section NOTES. .TP \fIfirst_weekday\fP (depuis la glibc 2.2) suivi du numéro du jour de la liste \fIday\fP à afficher comme premier jour dans les applications calendaires. La valeur par défaut de \fB1\fP correspond au dimanche ou au lundi, en fonction de la valeur du deuxième paramètre de la liste \fIweek\fP. Consultez la section NOTES. .TP \fIfirst_workday\fP (depuis la glibc 2.2) suivi du numéro du premier jour ouvrable de la liste \fIday\fP. La valeur par défaut vaut \fB2\fP. Consultez la section NOTES. .TP \fIcal_direction\fP suivi d’une valeur numérique indiquant le sens d’affichage des dates du calendrier des façons suivantes\ : .RS .TP 4 \fB1\fP De gauche à droite à partir du haut. .TP \fB2\fP De bas en haut à partir de la gauche. .TP \fB3\fP De droite à gauche à partir du haut. .RE .TP \fIdate_fmt\fP suivi de la représentation appropriée de date pour \fBdate\fP(1) (pour la syntaxe, consulter \fBstrftime\fP(3)). .PP La définition de la catégorie \fBLC_TIME\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_TIME\fP. .SH FICHIERS .TP \fI/usr/lib/locale/locale\-archive\fP Chemin habituel par défaut de l'archive des paramètres régionaux. .TP \fI/usr/share/i18n/locales\fP Chemin par défaut habituel des fichiers de définition de paramètres régionaux. .SH STANDARDS POSIX.2. .SH NOTES Concernant \fIabday\fP, \fIday\fP, \fIweek\fP, \fIfirst_weekday\fP et \fIfirst_workday\fP, la communauté de la bibliothèque GNU\ C propose les recommandations suivantes, disponibles sur https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales\ : .IP \- 3 La valeur du deuxième paramètre de la liste \fIweek\fP désigne le jour de base pour les listes \fIabday\fP et \fIday\fP. .IP \- \fIfirst_weekday\fP spécifie le décalage du premier jour de la semaine dans les listes \fIabday\fP et \fIday\fP. .IP \- .\" .SH AUTHOR .\" Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de) Pour des raisons de compatibilité, toutes les définitions de paramètres régionaux de la glibc devraient utiliser la valeur \fB19971130\fP (dimanche) comme deuxième paramètre de la liste \fIweek\fP, définir les listes \fIabday\fP et \fIday\fP de manière appropriée et définir \fIfirst_weekday\fP et \fIfirst_workday\fP à \fB1\fP ou \fB2\fP, suivant que la semaine et la semaine travaillée démarre vraiment le dimanche ou le lundi pour les paramètres régionaux. .SH "VOIR AUSSI" \fBiconv\fP(1), \fBlocale\fP(1), \fBlocaledef\fP(1), \fBlocaleconv\fP(3), \fBnewlocale\fP(3), \fBsetlocale\fP(3), \fBstrftime\fP(3), \fBstrptime\fP(3), \fBuselocale\fP(3), \fBcharmap\fP(5), \fBcharsets\fP(7), \fBlocale\fP(7), \fBunicode\fP(7), \fButf\-8\fP(7) .PP .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess , Stéphan Rafin , Thierry Vignaud , François Micaux, Alain Portal , Jean-Philippe Guérard , Jean-Luc Coulon (f5ibh) , Julien Cristau , Thomas Huriaux , Nicolas François , Florentin Duneau , Simon Paillard , Denis Barbier , David Prévot et Jean-Paul Guillonneau . .PP Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. .PP Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .