.\" Automatically generated by Pod::Man 4.14 (Pod::Simple 3.43) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" .\" Accent mark definitions (@(#)ms.acc 1.5 88/02/08 SMI; from UCB 4.2). .\" Fear. Run. Save yourself. No user-serviceable parts. . \" fudge factors for nroff and troff .if n \{\ . ds #H 0 . ds #V .8m . ds #F .3m . ds #[ \f1 . ds #] \fP .\} .if t \{\ . ds #H ((1u-(\\\\n(.fu%2u))*.13m) . ds #V .6m . ds #F 0 . ds #[ \& . ds #] \& .\} . \" simple accents for nroff and troff .if n \{\ . ds ' \& . ds ` \& . ds ^ \& . ds , \& . ds ~ ~ . ds / .\} .if t \{\ . ds ' \\k:\h'-(\\n(.wu*8/10-\*(#H)'\'\h"|\\n:u" . ds ` \\k:\h'-(\\n(.wu*8/10-\*(#H)'\`\h'|\\n:u' . ds ^ \\k:\h'-(\\n(.wu*10/11-\*(#H)'^\h'|\\n:u' . ds , \\k:\h'-(\\n(.wu*8/10)',\h'|\\n:u' . ds ~ \\k:\h'-(\\n(.wu-\*(#H-.1m)'~\h'|\\n:u' . ds / \\k:\h'-(\\n(.wu*8/10-\*(#H)'\z\(sl\h'|\\n:u' .\} . \" troff and (daisy-wheel) nroff accents .ds : \\k:\h'-(\\n(.wu*8/10-\*(#H+.1m+\*(#F)'\v'-\*(#V'\z.\h'.2m+\*(#F'.\h'|\\n:u'\v'\*(#V' .ds 8 \h'\*(#H'\(*b\h'-\*(#H' .ds o \\k:\h'-(\\n(.wu+\w'\(de'u-\*(#H)/2u'\v'-.3n'\*(#[\z\(de\v'.3n'\h'|\\n:u'\*(#] .ds d- \h'\*(#H'\(pd\h'-\w'~'u'\v'-.25m'\f2\(hy\fP\v'.25m'\h'-\*(#H' .ds D- D\\k:\h'-\w'D'u'\v'-.11m'\z\(hy\v'.11m'\h'|\\n:u' .ds th \*(#[\v'.3m'\s+1I\s-1\v'-.3m'\h'-(\w'I'u*2/3)'\s-1o\s+1\*(#] .ds Th \*(#[\s+2I\s-2\h'-\w'I'u*3/5'\v'-.3m'o\v'.3m'\*(#] .ds ae a\h'-(\w'a'u*4/10)'e .ds Ae A\h'-(\w'A'u*4/10)'E . \" corrections for vroff .if v .ds ~ \\k:\h'-(\\n(.wu*9/10-\*(#H)'\s-2\u~\d\s+2\h'|\\n:u' .if v .ds ^ \\k:\h'-(\\n(.wu*10/11-\*(#H)'\v'-.4m'^\v'.4m'\h'|\\n:u' . \" for low resolution devices (crt and lpr) .if \n(.H>23 .if \n(.V>19 \ \{\ . ds : e . ds 8 ss . ds o a . ds d- d\h'-1'\(ga . ds D- D\h'-1'\(hy . ds th \o'bp' . ds Th \o'LP' . ds ae ae . ds Ae AE .\} .rm #[ #] #H #V #F C .\" ======================================================================== .\" .IX Title "DDTC.FR.1 1" .TH DDTC.FR.1 1 "2022-11-23" "perl v5.36.0" "User Contributed Perl Documentation" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NOM" .IX Header "NOM" ddtc \- outils client du ddts pour aider les traducteurs et les relecteurs. .SH "SYNOPSIS" .IX Header "SYNOPSIS" ddtc [\s-1OPTIONS\s0] \s-1COMMANDE\s0 [\s-1ARGUMENTS\s0] .SH "DESCRIPTION" .IX Header "DESCRIPTION" Ce script aide a\*` la fois les traducteurs et les relecteurs en analysant les courriels du ddts, en mettant chaque paquet dans des fichiers se\*'pare\*'s, en envoyant les relectures et en corrigeant les traductions errone\*'es. .PP Avant de renvoyer une traduction ou une relecture au serveur, le script lui fait passer quelques tests et ne l'envoie pas si l'un des tests suivants est ve\*'rifie\*'\ : .IP "\- nombre de paragraphes diffe\*'rent dans la description et sa traduction\ ;" 4 .IX Item "- nombre de paragraphes diffe'rent dans la description et sa traduction;" .PD 0 .IP "\- ligne de plus de 80 caracte\*`res\ ;" 4 .IX Item "- ligne de plus de 80 caracte`res;" .IP "\- pre\*'sence du caracte\*`re \fI\fR\ ;" 4 .IX Item "- pre'sence du caracte`re ;" .IP "\- ligne commenc\*,ant par un point (\fI.\fR) suivi d'autres caracte\*`res." 4 .IX Item "- ligne commenc,ant par un point (.) suivi d'autres caracte`res." .PD .PP Il peut e\*^tre utilise\*' en mode inte\*'ractif si aucune commande n'est fournie. Dans ce cas, des menus sont afficher pour permettre a\*` l'utilisateur d'entrer les commandes. .SH "COMMANDES" .IX Header "COMMANDES" Voici le manie\*`re usuelle de proce\*'der\ : .IP "\- Recevoir du courriel du ddts" 4 .IX Item "- Recevoir du courriel du ddts" Passez le courriel que vous recevez du ddts en entier (c'est\-a\*`\-dire avec l'en\-te\*^te et les parties \s-1MIME\s0) a\*` l'entre\*'e standard du script en utilisant la commande \fIparse\fR (analyser). .Sp S'il trouve des descriptions a\*` traduire, il cre\*'e un fichier \fIpaquet.todo\fR pour chacune d'elles dans votre re\*'pertoire \fIBase_dir/tr\fR. Il indique les diffe\*'rences avec votre dernie\*`re traduction si elle existe. .Sp S'il trouve des descriptions a\*` relire, il cre\*'e un fichier \fIpaquet.todo\fR pour chacune d'elles dans votre re\*'pertoire \fIBase_dir/rev\fR. Si vous aviez de\*'ja\*` relu cette description, il indique les diffe\*'rences, et, s'il n'y en a pas, marque la description comme e\*'tant relue. .Sp S'il trouve un rapport de relecture (\fIbug report\fR), il cre\*'e un fichier \&\fIpaquet.bug\fR dans votre re\*'pertoire \fIBase_dir/bug\fR et fusionne tous les rapports de relecture pour faciliter les corrections. Il essaye aussi de de\*'tecter les collisions (voir plus bas). .IP "\- Travailler avec les fichiers" 4 .IX Item "- Travailler avec les fichiers" .RS 4 .PD 0 .IP "\- Traduire" 4 .IX Item "- Traduire" .PD Renommez le fichier \fIpaquet.todo\fR de votre re\*'pertoire \fIBase_dir/tr\fR en \&\fIpaquet.tr\fR. .Sp E\*'ditez\-le avec votre e\*'diteur de texte favori. .IP "\- Relire" 4 .IX Item "- Relire" Renommez le fichier \fIpaquet.todo\fR de votre re\*'pertoire \fIBase_dir/rev\fR en \&\fIpaquet.rev\fR. Ne modifiez par le fichier \fIpaquet\fR (sans extension), il est utilise\*' en interne par ddtc. .Sp E\*'ditez\-le avec votre e\*'diteur de texte favori. Vous pouvez y ajouter des commentaires qui seront envoye\*'s au traducteur en ajoutant des lignes commenc\*,ant par X\ \fB>>\ \fR\ X (la valeur de la variable \fI\f(CI$Comment\fI\fR suivie ne\*'cessairement d'un caracte\*`re espace). .Sp Si vous avez de\*'ja\*` relu une traduction et que le traducteur y a apporte\*' des modifications, le script vous pre\*'sente les diffe\*'rences entre les deux versions. Les lignes commenc\*,ant par X\ \fB>>\-\-\fR\ X correspondent a\*` la dernie\*`re version que vous avez relue, remplacez cela par X\ \fB+>\-\-\fR\ X si vous pensez que la traduction comporte toujours une erreur. Les lignes commenc\*,ant par X\ \fB>>+\fR\ X correspondent a\*` la nouvelle version du traducteur, remplacez cela par X\ \fB+>++\fR\ X si vous e\*^tes d'accord avec le traducteur. Bien su\*^r, si vous n'e\*^tes pas d'accord avec le traducteur, vous pouvez ajouter des commentaires comme indique\*' ci-dessus. .IP "\- Corriger les erreurs" 4 .IX Item "- Corriger les erreurs" Renommez le fichier \fIpaquet.bug\fR de votre re\*'pertoire \fIBase_dir/bug\fR en \&\fIpaquet.fix\fR. .Sp E\*'ditez\-le avec votre e\*'diteur de texte favori. Il contient toutes les modifications et tous les commentaires des relecteurs. .Sp Les lignes commenc\*,ant par X\ \fB>>\fR\ X sont des commentaires et n'ont pas besoin d'e\*^tre supprime\*'es. Les lignes commenc\*,ant par X\ \fB>>X+\fR\ X sont des suggestions de corrections, remplacez cela par X\ \fB+>X+\fR\ X pour les valider. Les lignes commenc\*,ant par X\ \fB>>\-\-\fR\ X sont votre dernie\*`re traduction, remplacez cela par X\ \fB+>\-\-\fR\ X si vous ne souhaitez pas accepter les suggestions. .Sp Lancez le script avec la commande \fIfix\fR (corriger). Il cre\*'e un nouveau fichier \fIpaquet.tr\fR dans votre re\*'pertoire \fIBase_dir/tr\fR qui contient les lignes inchange\*'es et celles que vous avez se\*'lectionne\*'es. .Sp Pour e\*'viter les collisions (relectures base\*'es sur une version diffe\*'rente de la vo\*^tre), n'envoyez pas de descriptions corrige\*'es trop souvent (une fois par jour devrait aller), re\*'cupe\*'rez vos courriels et analysez-les avec le script juste avant de les corriger, et envoyez les descriptions corrige\*'es aussito\*^t que possible. .RE .RS 4 .RE .IP "\- Renvoyer les fichiers au ddts" 4 .IX Item "- Renvoyer les fichiers au ddts" Lancez le script avec la commande \fImail\fR (e\*'crire). .Sp Il renvoie les descriptions des fichiers \fIpaquet.tr\fR et \fIpaquet.rev\fR au ddts et les renomme \fIpaquet.sent\fR, il clo\*^ture les rapports de relecture si ne\*'cessaire. .IP "\- Envoyer des commandes au serveur" 4 .IX Item "- Envoyer des commandes au serveur" Lancez le script avec les commandes que vous souhaitez envoyer au serveur. Il les ve\*'rifiera et les enverra au serveur. .Sp Commandes disponibles\ : .RS 4 .IP "section \fInom de section\fR" 4 .IX Item "section nom de section" .PD 0 .IP "sget \fInom de paquet\fR" 4 .IX Item "sget nom de paquet" .IP "get \fInom de paquet\fR" 4 .IX Item "get nom de paquet" .IP "get \fInombre de paquets\fR" 4 .IX Item "get nombre de paquets" .IP "review \fInom de paquet\fR" 4 .IX Item "review nom de paquet" .IP "review \fInombre de paquets\fR" 4 .IX Item "review nombre de paquets" .IP "getbug \fIliste de rapports de relecture\fR" 4 .IX Item "getbug liste de rapports de relecture" .IP "btsclose \fIliste de rapports de relecture\fR" 4 .IX Item "btsclose liste de rapports de relecture" .IP "notification \fIliste de langues\fR" 4 .IX Item "notification liste de langues" .IP "listtranslatedpackages" 4 .IX Item "listtranslatedpackages" .IP "status" 4 .IX Item "status" .IP "noneveraguide" 4 .IX Item "noneveraguide" .IP "neveraguide" 4 .IX Item "neveraguide" .IP "noguide" 4 .IX Item "noguide" .IP "guide" 4 .IX Item "guide" .RE .RS 4 .PD .Sp Dans chaque ensemble\ : \&\fIsget\fR/\fIget\fR/\fIreview\fR/\fIgetbug\fR/\fIbtsclose\fR/\fInotification\fR, \&\fInoneveraguide\fR/\fIneveraguide\fR et \fInoguide\fR/\fIguide\fR, seule la premie\*`re commande trouve\*'e est utilise\*'e. Le script ajoute automatiquement la langue, le codage et l'adresse (\fIMail_in\fR) si ne\*'cessaire, par de\*'faut \fInoguide\fR est utilise\*'. .Sp En raison cause d'une limitation du serveur, vous ne pouvez pas recevoir plus de neuf nouveaux documents a\*` la fois afin d'e\*'viter le risque d'attaque par de\*'ni de service. Le script ne ve\*'rifie pas cela, mais le serveur le fera. .Sp Pour \fIsget\fR, \fIget\fR, \fIreview\fR, \fIstatus\fR et \fIlisttranslatedpackages\fR vous devez soit de\*'finir la variable \fI\f(CI$Language\fI\fR dans votre fichier \fI.ddtcrc\fR de configuration, soit fournir une extension de langue par les options \fI\-\-lang\fR ou \fI\-l\fR. .RE .IP "\- Nettoyer les re\*'pertoires" 4 .IX Item "- Nettoyer les re'pertoires" Lancez le script avec la commande \fIclean\fR (nettoyer). .Sp Il supprime tous les fichiers inutiles dans les re\*'pertoires du ddtc sauf le re\*'pertoire des fichiers temporaires car celui-ci devrait e\*^tre un re\*'pertoire temporaire au niveau du syste\*`me complet et e\*^tre nettoye\*' par des ta\*^ches pe\*'riodiques, sauf pour des raisons de de\*'bogage. .IP "\- Avoir des statistiques sur son travail" 4 .IX Item "- Avoir des statistiques sur son travail" Lancez le script avec la commande \fIstats\fR (statistiques). .Sp Il affiche des nombres en fonction des fichiers pre\*'sents, il est possible que les re\*'sultats ne soient pas justes si un nettoyage des re\*'pertoires n'a pas e\*'te\*' effectue\*' pre\*'alablement. .SH "OPTIONS" .IX Header "OPTIONS" Niveau de bavardage\ : .IP "\fI\-q, \-\-quiet\fR" 4 .IX Item "-q, --quiet" silencieux\ ; .IP "\fI\-v\fR" 4 .IX Item "-v" bavard, commence au niveau \fI\f(CI$Debug\fI + 1\fR, plus il y en a, plus il est bavard (voir plus bas)\ ; .IP "\fI\-\-verbose n\fR" 4 .IX Item "--verbose n" utiliser le niveau de bavardage \fIn\fR (voir plus bas). .PP S'envoyer une copie des courriels\ : .IP "\fI\-s, \-\-mail\-self\fR" 4 .IX Item "-s, --mail-self" s'envoyer une copie des courriels\ ; .IP "\fI\-n, \-\-nomail\-self\fR" 4 .IX Item "-n, --nomail-self" ne pas s'envoyer de copie des courriels. .PP Autre\ : .IP "\fI\-l, \-\-lang\fR" 4 .IX Item "-l, --lang" extension de langue a\*` utiliser lors des demandes de nouveaux documents (X\ \fBfr\fR\ X pour le franc\*,ais)\ ; .IP "\fI\-\-ddtc\-bug\fR" 4 .IX Item "--ddtc-bug" envoyer les relectures en format spe\*'cial. Demandez au coordinateur de votre e\*'quipe de traduction avant d'utiliser cette option. Pour le franc\*,ais, il a e\*'te\*' de\*'cide\*' que cette option devait e\*^tre utilise\*'e\ ; .IP "\fI\-\-noddtc\-bug\fR" 4 .IX Item "--noddtc-bug" envoyer les relectures au format standard\ ; .IP "\fI\-V, \-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" afficher la version du script\ ; .IP "\fI\-h, \-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" afficher le message d'utilisation. .SS "Niveau de bavardage" .IX Subsection "Niveau de bavardage" .IP "\fI0\fR silencieux" 4 .IX Item "0 silencieux" seulement les avertissements et les erreurs\ ; .IP "\fI1\fR normal" 4 .IX Item "1 normal" noms des paquets, des relecteurs et des traducteurs et les nume\*'ros de rapport de relecture\ ; .IP "\fI2\fR re\*'serve\*'" 4 .IX Item "2 re'serve'" pour usage interne\ ; .IP "\fI3\fR de\*'bogage normal" 4 .IX Item "3 de'bogage normal" noms des proce\*'dures\ ; .IP "\fI4\fR de\*'bogage bavard" 4 .IX Item "4 de'bogage bavard" noms des proce\*'dures et arguments courts\ ; .IP "\fI5\fR de\*'bogage tre\*`s bavard" 4 .IX Item "5 de'bogage tre`s bavard" noms des proce\*'dures, arguments et valeurs de retour\ ; .IP "\fI9\fR de\*'bogage ne pas envoyer de courriels" 4 .IX Item "9 de'bogage ne pas envoyer de courriels" comme 5 mais adresse les courriels a\*` soi\-me\*^me au lieu du ddts. .PP les niveaux 5 et 9 sont vraiment tre\*`s bavards, vous devriez rediriger la sortie vers un fichier. .SH "VOIR AUSSI" .IX Header "VOIR AUSSI" \&\fBddtcrc\fR\|(5). .PP http://ddtp.debian.org/ddtp\-text/misc/ddts\-faq\-fr.txt. .PP http://ddtp.debian.org/ddtp\-text/guides/guide\-fr.txt. .PP http://ddtp.debian.org/ddtp\-text/guides/review\-fr.txt. .SH "AUTEUR" .IX Header "AUTEUR" Nicolas Bertolissio