.\" Automatically generated by Pod::Man 4.14 (Pod::Simple 3.43) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE 1p" .TH PO4A-TRANSLATE 1p "2023-01-03" "Po4a-hulpmiddelen" "Po4a-hulpmiddelen" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NAAM" .IX Header "NAAM" po4a\-translate \- een PO-bestand terug omzetten naar documentatie-indeling .SH "OVERZICHT" .IX Header "OVERZICHT" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fIhoofddocument.doc\fR \fB\-p\fR \fI\s-1XX\s0.po\fR \fB\-l\fR \fI\s-1XX\s0.doc\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.doc\fR is de uitvoer, alle andere zijn invoer) .SH "BESCHRIJVING" .IX Header "BESCHRIJVING" Het doel van het project po4a (\s-1PO\s0 voor alles) is om de vertaalwerkzaamheden (en interessanter nog, het onderhoud van vertalingen) te vergemakkelijken met behulp van gettext-hulpmiddelen in domeinen waarin deze niet meteen verwacht worden, zoals documentatie. .PP Het script \fBpo4a\-translate\fR is belast met het terug omzetten van de vertaling (welke in een PO-bestand gedaan werd) naar de documentatie-indeling. Het verstrekte PO-bestand moet de vertaling zijn van het POT-bestand dat geproduceerd werd met \fBpo4a\-gettextize\fR\|(1). .SH "OPTIES" .IX Header "OPTIES" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Indeling van de documentatie die u wilt afhandelen. Gebruik de optie \fB\-\-help\-format\fR om de lijst van beschikbare indelingen te zien. .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" Een bestand toevoegen aan het bestand dat het resultaat bevat (bijvoorbeeld, om er de naam van de vertaler in te plaatsen of een sectie \*(L"Over deze vertaling\*(R"). De eerste regel van het in te voegen bestand moet een PO4A\-header zijn die aangeeft waar het moet ingevoegd worden (raadpleeg de sectie \fBHoe extra tekst toevoegen aan vertalingen\fR in \fBpo4a\fR\|(7)). .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" Tekenset van de addenda. Merk op dat alle addenda dezelfde tekenset moeten hebben. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Bestand dat het te vertalen hoofddocument bevat. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Tekenset van het bestand met het te vertalen document. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Bestand waarin het gelokaliseerde (vertaalde) document geschreven moet worden. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Tekenset van het bestand met het gelokaliseerde document. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Bestand waaruit de berichtencatalogus gelezen moet worden. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Extra optie(s) om door te geven aan de indelingsplug-in. Raadpleeg de documentatie bij elke plug-in voor meer informatie over de geldige opties en hun betekenis. U zou bijvoorbeeld '\-o tablecells' kunnen doorgeven aan de ontleder voor AsciiDoc, terwijl de ontleder voor tekst '\-o tabs=split' zou accepteren. .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Drempelwaarde in termen van minimaal percentage vertaalde tekst om het resulterende bestand te bewaren (d.w.z. weg te schrijven) (standaard: 80); bestanden moeten minimaal voor 80% vertaald zijn om weggeschreven te worden. .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" Op welke kolom een regelafbreking moet gebeuren in het bestand. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Een korte hulptekst tonen. .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" De documentatie-indelingen vermelden die door po4a begrepen worden. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" De versie van het script tonen en afsluiten. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" De breedsprakigheid van het programma verhogen. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Enige foutopsporingsinformatie weergeven. .IP "\fB\-\-porefs\fR \fItype\fR[,\fBwrap\fR|\fBnowrap\fR]" 4 .IX Item "--porefs type[,wrap|nowrap]" Het referentieformaat specificeren. Het argument \fItype\fR kan één van de volgende zijn: \fBnever\fR om geen enkele referentie te produceren, \fBfile\fR om enkel het bestand zonder het lijnnummer te specificeren, \fBcounter\fR om het regelnummer te vervangen door een oplopende teller, en \fBfull\fR om volledige referenties op te nemen (standaard: full). .Sp Het argument kan gevolgd worden door een komma en het sleutelwoord \fBwrap\fR of \fBnowrap\fR. Referenties worden standaard op één enkele regel geschreven. Met de optie \fBwrap\fR worden de referenties op verschillende regels geplaatst om het \fBgettext\fR\-gereedschap (\fBxgettext\fR en \fBmsgmerge\fR) na te bootsen. In een toekomstige release zal deze optie de standaard worden, omdat dit zinvoller is. De optie \fBnowrap\fR is beschikbaar, zodat gebruikers die zulks wensen, het oude gedrag kunnen behouden. .IP "\fB\-\-wrap\-po\fR \fBno\fR|\fBnewlines\fR|\fIgetal\fR (standaard: 76)" 4 .IX Item "--wrap-po no|newlines|getal (standaard: 76)" Specificeren hoe de regelafbreking voor po-bestanden er moet uitzien. Dit geeft de keuze tussen bestanden met een mooie regelafbreking, die echter kunnen leiden tot git-conflicten en bestanden die makkelijker automatisch te behandelen zijn, maar voor mensen moeilijker leesbaar. .Sp Vanouds brak de gettext-suite uit cosmetische overwegingen de regels van po-bestanden af bij de 77e kolom. Deze optie specificeert het gedrag van po4a. Indien dit ingesteld wordt op een numerieke waarde, zal po4a de regels van het po-bestand afbreken na deze kolom en na regeleinden die in de inhoud voorkomen. Indien dit ingesteld wordt op \fBnewlines\fR, zal po4a de msgid en msgstr enkel afbreken na regeleinden die in de inhoud voorkomen. Indien dit ingesteld wordt op \fBno\fR, zal po4a helemaal geen regelafbreking toepassen in het po-bestand. De regelafbreking in het referentiecommentaar wordt geregeld door de optie \fB\-\-porefs\fR. .Sp Merk op dat deze optie geen impact heeft op de wijze waarop regelafbreking in msgid en msgstr gebeurt, d.w.z. op hoe einderegels toegevoegd worden aan de inhoud van deze tekstfragmenten. .SH "Inhoud (naast vertalingen) toevoegen aan gegenereerde bestanden" .IX Header "Inhoud (naast vertalingen) toevoegen aan gegenereerde bestanden" Om naast de vertaling extra inhoud toe te voegen aan het gegenereerde document (zoals de naam van de vertaler of een sectie \*(L"Over deze vertaling\*(R"). moet u de optie \fB\-\-addendum\fR gebruiken. .PP De eerste regel van het addendum moet een header zijn die aangeeft waar in het document dit geplaatst moet worden (dit kan voor of na een bepaald onderdeel van het document zijn). De rest van het bestand zal woordelijk en zonder verdere verwerking toegevoegd worden aan het resulterende bestand. .PP Merk op dat indien po4a\-translate er niet in slaagt een van de gegeven bestanden toe te voegen, het de volledige vertaling zal verwerpen (omdat het ontbrekende bestand mogelijk hetgene is dat aangeeft wie de auteur is, wat het onmogelijk zou maken om deze te contacteren om fouten in de vertaling te signaleren). .PP Voor de header geldt een behoorlijk rigide syntaxis. Voor meer informatie over het gebruik van deze functionaliteit en over de werking ervan, raadpleegt u de man-pagina \fBpo4a\fR\|(7). .SH "ZIE OOK" .IX Header "ZIE OOK" \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH "AUTEURS" .IX Header "AUTEURS" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "COPYRIGHT EN LICENTIE" .IX Header "COPYRIGHT EN LICENTIE" Copyright 2002\-2020 door \s-1SPI,\s0 inc. .PP Dit programma is vrije software; u kunt het verder verspreiden en/of aanpassen onder de bepalingen van de \s-1GPL\s0 (zie het bestand \s-1COPYING\s0).