.\" Automatically generated by Pod::Man 4.11 (Pod::Simple 3.35) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "Locale::Po4a::Text 3pm" .TH Locale::Po4a::Text 3pm "2020-04-15" "Narzędzia po4a" "Narzędzia po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NAZWA" .IX Header "NAZWA" Locale::Po4a::Text \- konwersja dokumentów tekstowych z/do plików \s-1PO\s0 .SH "OPIS" .IX Header "OPIS" Celem projektu po4a (\*(L"\s-1PO\s0 for anything\*(R") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji. .PP Locale::Po4a::Text jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów tekstowych do innych języków [używanych przez ludzi]. .PP Akapity są dzielone na pustych liniach (lub liniach zawierających tylko spacje lub tabulacje). .PP Jeżeli akapit zawiera linię zaczynającą się od spacji (lub tabulacji), to nie będzie zmieniane zawijanie tekstu w tym akapicie. .SH "OPCJE AKCEPTOWANE PRZEZ MODUŁ" .IX Header "OPCJE AKCEPTOWANE PRZEZ MODUŁ" Opcje tego modułu: .IP "\fBkeyvalue\fR" 4 .IX Item "keyvalue" Treat paragraphs that look like a key value pair as verbatim (with the no-wrap flag in the \s-1PO\s0 file). Key value pairs are defined as a line containing one or more non-colon and non-space characters followed by a colon followed by at least one non-space character before the end of the line. .IP "\fBnobullets\fR" 4 .IX Item "nobullets" Wyłącza wykrywanie wciętych paragrafów. .Sp Domyślnie, jeśli wykryto wcięty akapit, nie jest on traktowany jako akapit niezmienialny (mający w pliku \s-1PO\s0 ustawioną flagę \*(L"no-wrap\*(R") i moduł przeformatuje akapit zarówno w generowanym pliku \s-1PO\s0 jak i w przetłumaczonym dokumencie. .IP "\fBtabs=\fR\fItryb\fR" 4 .IX Item "tabs=tryb" Określa sposób obsługi znaków tabulacji. \fItryb\fR może być jednym z: .RS 4 .IP "\fBsplit\fR" 4 .IX Item "split" Linie zawierające tabulacje przerywają bieżący akapit. .IP "\fBverbatim\fR" 4 .IX Item "verbatim" Akapit zawierający tabulacje nie będzie zawijany. .RE .RS 4 .Sp Domyślnie, znaki tabulacji są uważane za spacje. .RE .IP "\fBbreaks=\fR\fIwyrażenie_regularne\fR" 4 .IX Item "breaks=wyrażenie_regularne" Wyrażenie regularne, którego dopasowanie powoduje przerywanie akapitów. Wyrażenie to musi pasować do całej linii tekstu. .IP "\fBdebianchangelog\fR" 4 .IX Item "debianchangelog" Obsługuje niepodlegające tłumaczeniu linie zawierające nagłówek i stopkę wpisów o wydanych wersjach pakietów Debiana. .IP "\fBfortunes\fR" 4 .IX Item "fortunes" Obsługuje format pliku fortunes, w którym poszczególne fortunki rozdzielane są liniami składającymi się z \*(L"%\*(R" lub \*(L"%%\*(R" oraz \*(L"%%\*(R" oznacza początek komentarza. .IP "\fBmarkdown\fR" 4 .IX Item "markdown" Obsługuje niektóre specjalne znaczniki tekstów sformatowanych jako Markdown. .IP "\fBcontrol\fR[\fB=\fR\fItaglist\fR]" 4 .IX Item "control[=taglist]" Obsługuje pliki kontrolne. Można podać rozdzieloną przecinkami listę elementów do przetłumaczenia. .IP "\fBneverwrap\fR" 4 .IX Item "neverwrap" Prevent po4a from wrapping lines. .SH "STATUS MODUŁU" .IX Header "STATUS MODUŁU" Pomyślnie przetestowany na kilku prostych plikach tekstowych oraz plikach \&\s-1NEWS\s0.Debian. .SH "AUTORZY" .IX Header "AUTORZY" .Vb 1 \& Nicolas François .Ve .SH "TŁUMACZENIE" .IX Header "TŁUMACZENIE" .Vb 1 \& Robert Luberda .Ve .SH "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA" .IX Header "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA" .Vb 1 \& Copyright © 2005\-2008 Nicolas FRANÇOIS . \& \& Copyright © 2008\-2009, 2018 Jonas Smedegaard . .Ve .PP Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji \s-1GPL\s0 (patrz plik \s-1COPYING\s0).