Scroll to navigation

Locale::Po4a::Text(3pm) Outils po4a Locale::Po4a::Text(3pm)

NOM

Locale::Po4a::Text - Convertir les documents texte depuis ou vers des fichiers PO

DESCRIPTION

L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la documentation.

Locale::Po4a::Text est un module permettant d’aider la traduction de documents texte dans d’autres langues.

Les paragraphes sont séparés par des lignes vides (ou des lignes ne contenant que des espaces ou tabulations).

Si un paragraphe contient une ligne commençant par une espace (ou une tabulation), ce paragraphe ne sera pas remis en forme.

OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE

Voici les options particulières à ce module :

Traite les paragraphes ressemblant à des listes de clé/valeur comme du texte verbatim (avec le drapeau no-wrap dans le fichier PO). Une ligne ressemble à une liste de clé/valeur si elle commence par un ou plusieurs caractère « : » et des non-blancs et termine par un « : » suivi d’au moins un non-blanc.
Désactive la détection des puces.

Par défaut, quand une puce est détectée, le paragraphe de la puce n’est pas considéré comme un paragraphe verbatim (avec le flag no-wrap dans le fichier PO). À la place, le module remet en forme le paragraphe dans la traduction.

Indique comment les tabulations doivent être prises en charge. Le mode peut prendre une des valeurs suivantes :
Les lignes avec des tabulations introduisent une césure du paragraphe en cours.
Les paragraphes contenant des tabulations ne sont pas remis en forme.

Par défaut, les tabulations sont considérées comme des espaces.

Les ligne correspondant à cette expression rationnelle introduisent une césure. L’expression rationnelle devra correspondre avec la ligne entière.
Gère les en-têtes et pieds de page des versions publiées, qui ne contiennent que des informations non traduisibles.
Prendre en charge le format des fichiers « fortunes », qui sépare chaque bloc avec une ligne « % » ou « %% » et utilise « %% » pour indiquer un commentaire.
Prendre en charge les marqueurs utilisés dans les textes au format Markdown.
Liste des clés à traiter, séparées par des virgules, pour la traduction de la section préliminaire YAML. Toutes les autres clés sont ignorées. Les clés sont associées avec une correspondance insensible à la casse. Les valeurs des tableaux sont toujours traduites, sauf si l'option yfm_skip_array est fournie.
Autoriser l'analyseur de section préliminaire YAML à échouer en cas d'en-têtes malformés. Ceci est particulièrement utile lorsque votre fichier commence par une règle horizontale au lieu d'une section préliminaire YAML, mais que vous insistez pour utiliser uniquement trois tirets pour votre règle.
Ne pas traduire les valeurs des tableaux dans la section préliminaire de YAML.
Prendre en charge les fichiers de contrôle. Une liste_d’étiquettes à traduire, séparées par des virgules, peut être fournie.
Empêche po4a de rajouter des retours à la ligne. Cela signifie que chaque contenu est traité textuellement, même des paragraphes simples.

ÉTAT DE CE MODULE

Testé avec succès sur des fichiers texte simples et avec des fichiers NEWS.Debian.

AUTEURS

 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>

TRADUCTION

 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

 Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.
 Copyright (c) 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.
 Copyright (c) 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.

Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).

2022-07-15 Outils po4a