.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH qmail\-send 8 .SH NAZWA qmail\-send \- dostarcza skolejkowane wiadomości pocztowe .SH SKŁADNIA \fBqmail\-send\fP .SH OPIS \fBqmail\-send\fP obsługuje wiadomości umiejscowione w kolejce wyjściowej przy użyciu \fBqmail\-queue\fP. Używa \fBqmail\-lspawn\fP, by doręczyć wiadomości odbiorcom lokalnym, i \fBqmail\-rspawn\fP, by doręczyć wiadomości odbiorcom odległym. Jeśli wiadomość chwilowo nie może być doręczona do jednego lub więcej adresów, \fBqmail\-send\fP pozostawia ją w kolejce i spróbuje obsłużyć te adresy później. \fBqmail\-send\fP drukuje odczytywalny rekord swoich działań na deskryptorze 0. Zapisuje komendy do \fBqmail\-lspawn\fP, \fBqmail\-rspawn\fP i \fBqmail\-clean\fP na deskryptorach 1, 3 oraz 5, a czyta odpowiedzi z deskryptorów 2, 4 oraz 6. \fBqmail\-send\fP jest odpowiedzialny za zapobieganie blokadom. Jeśli \fBqmail\-send\fP odbierze sygnał TERM, to poprawnie zakończy działanie, po odczekaniu (możliwe, że więcej niż minutę) na wysłanie wszystkich obecnie wysyłanych wiadomości. Jeśli \fBqmail\-send\fP odbierze sygnał ALRM, to przeszereguje każdą czekającą wiadomość tak, żeby była dostarczona natychmiast. .SH "PLIKI KONTROLNE" \fBOSTRZEŻENIE:\fP \fBqmail\-send\fP czyta pliki kontrolne tylko podczas startu. Aby zmienić pliki kontrolne, należy zatrzymać i wznowić działanie \fBqmail\-send\fP. Wyjątek: Jeśli \fBqmail\-send\fP odbierze sygnał HUP, odczyta ponownie pliki \fIlocals\fP i \fIvirtualdomains\fP. .TP 5 \fIbouncefrom\fP Nazwa użytkownika, którą opatrywane będą wiadomości odbite. Domyślnie: \fBMAILER\-DAEMON\fP. .TP 5 \fIbouncehost\fP Nazwa hosta, którą opatrywane będą wiadomości odbite. Domyślnie: \fIme\fP, jeśli to ustawiono; w przeciwnym razie literalna nazwa \fBbouncehost\fP, która najprawdopodobniej nie jest tym, co powinno być. Jeśli całkowicie niemożliwe jest dostarczenie wiadomości, to \fBqmail\-send\fP wysyła powiadomienie \fBsingle\-bounce\fP do kopertowego nadawcy wiadomości. Powiadomienie to jest \fBFrom: \fP\fIbouncefrom\fP\fB@\fP\fIbouncehost\fP, chyba że kopertowy nadawca jest pusty. .TP 5 \fIconcurrencylocal\fP Maksymalna liczba niezależnych prób dostarczeń lokalnych. Domyślnie: 10. Jeśli 0, lokalne dostarczenia będą zawieszone. Wartość \fIconcurrencylocal\fP jest ograniczona podczas kompilacji do 120. .TP 5 \fIconcurrencyremote\fP Maksymalna liczba niezależnych prób dostarczeń zdalnych. Domyślnie: 20. Jeśli 0, zdalne dostarczenia będą zawieszone. Wartość \fIconcurrencyremote\fP jest ograniczona podczas kompilacji do 120. .TP 5 \fIdoublebouncehost\fP Nazwa hosta dla podwójnego odbicia. Domyślnie: \fIme\fP, jeśli jest ustawione; w przeciwnym wypadku literalna nazwa \fBdoublebouncehost\fP, co pewnie nie jest właściwym zachowaniem. .TP 5 \fIdoublebounceto\fP Użytkownik odbierający podwójne odbicia. Domyślnie: \fBpostmaster\fP. Jeśli dostarczenie informacji o pojedynczym odbiciu jest całkowicie niemożliwe, \fBqmail\-send\fP przesyła zawiadomienie określane jako \fBpodwójne\-odbicie\fP do \fIdoublebounceto\fP\fB@\fP\fIdoublebouncehost\fP. (Jeśli to też się odbije, \fBqmail\-send\fP się poddaje.) .TP 5 \fIenvnoathost\fP Przypuszczalna nazwa domeny dla adresów bez znaku @. Domyślnie: \fIme\fP, jeśli plik ten istnieje i jest odpowiednio ustawiony; w przeciwnym razie literalna nazwa \fBenvnoathost\fP, która pewnie nie jest tym, co powinno być. Jeśli \fBqmail\-send\fP widzi adres kopertowego odbiorcy bez znaku @, to dodaje \fB@\fP\fIenvnoathost\fP. .TP 5 \fIlocals\fP Lista nazw domen, dla których ten host odbiera pocztę, jedna nazwa domeny na linię. Domyślnie: \fIme\fP, jeśli jest to ustawione; w przeciwnym wypadku \fBqmail\-send\fP odmawia uruchomienia się. Adres \fIużytkownik@domena\fP jest rozważany jako lokalny, jeśli \fIdomena\fP jest podana w pliku \fIlocals\fP. .TP 5 \fIpercenthack\fP Lista nazw domen, dla których działa rozbijanie procentów. Jeśli \fIdomena\fP jest wyszczególniona w pliku \fIpercenthack\fP, to każdy adres w formie \fIużytkownik%fqdn@domena\fP jest przepisywany jako \fIużytkownik@fqdn\fP. \fIużytkownik\fP może zawierać %, więc rozbijanie procentów może być gdzieś potem przeprowadzone ponownie. \fBqmail\-send\fP obsługuje plik \fIpercenthack\fP przed plikiem \fIlocals\fP. .TP 5 \fIqueuelifetime\fP Liczba sekund, przez którą wiadomość może pozostać w kolejce. Domyślnie: 604800 (tydzień). Po tym czasie wiadomość wygasa, \fBqmail\-send\fP spróbuje ją jeszcze raz wysłać, ale potraktuje każdą tymczasową awarię dostarczania jako awarię trwałą. .TP 5 \fIvirtualdomains\fP Lista wirtualnych użytkowników lub domen, jeden wpis na linię. Wirtualny użytkownik ma postać \fIużytkownik\fP\fB@\fP\fIdomena\fP\fB:\fP\fIdodatek\fP, bez żadnych dodatkowych spacji. Gdy \fBqmail\-send\fP widzi adres odbiorcy \fIużytkownik\fP\fB@\fP\fIdomena\fP, to konwertuje go do postaci \fIdodatek\fP\fB\-\fP\fIużytkownik\fP\fB@\fP\fIdomena\fP i traktuje wiadomość jako lokalną. Wirtualna domena jest w postaci \fIdomena\fP\fB:\fP\fIdodatek\fP. Odnosi się do każdego adresu odbiorcy w \fIdomenie\fP. Na przykład .EX nigdzie.mil:jasiek\-foo .EE istnieje w\fIvirtualdomains\fP i wiadomość przybędzie zaadresowana do \fBinfo@nigdzie.mil\fP, to wtedy \fBqmail\-send\fP przepisze adres jej odbiorcy jako \fBjasiek\-foo\-info@nigdzie.mil\fP i dostarczy wiadomość lokalnie. Plik \fIvirtualdomains\fP może zawierać znaki globalne: .EX .fax:uucp\-fax :alias\-catchall .nigdzie.mil:jasiek\-foo\-host .EE \fIvirtualdomains\fP może też zawierać wyjątki: pusty \fIdodatek\fP oznacza, że \fIdomena\fP nie jest domeną wirtualną. \fBqmail\-send\fP obsługuje plik \fIvirtualdomains\fP po pliku \fIlocals\fP: jeśli więc podana domena jest wpisana do pliku \fIlocals\fP, to umieszczenie jej w \fIvirtualdomains\fP nie zadziała. .SH "ZOBACZ TAKŻE" nice(1), addresses(5), envelopes(5), qmail\-control(5), qmail\-log(5), qmail\-queue(8), qmail\-clean(8), qmail\-lspawn(8), qmail\-rspawn(8) .SH TŁUMACZENIE Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika są: Paweł Wilk i Robert Luberda . Niniejsze tłumaczenie jest wolną dokumentacją. Bliższe informacje o warunkach licencji można uzyskać zapoznając się z .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License w wersji 3 .UE lub nowszej. Nie przyjmuje się ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI. Błędy w tłumaczeniu strony podręcznika prosimy zgłaszać na adres .MT manpages-pl-list@lists.sourceforge.net .ME .