.\" Automatically generated by Pod::Man 2.28 (Pod::Simple 3.29) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is turned on, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{ . if \nF \{ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-GETTEXTIZE 1p" .TH PO4A-GETTEXTIZE 1p "2016-01-05" "Ferramentas Po4a" "Ferramentas Po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NOME" .IX Header "NOME" po4a\-gettextize \- converte um ficheiro original (e sua tradução) para um ficheiro \s-1PO\s0 .SH "SINOPSE" .IX Header "SINOPSE" \&\fBpo4a\-gettextize\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fImaster.doc\fR [\fB\-l\fR \fI\s-1XX\s0.doc\fR] \fB\-p\fR \&\fI\s-1XX\s0.po\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.po\fR é a saída, todos os outros são entradas) .SH "DESCRIÇÃO" .IX Header "DESCRIÇÃO" O objetivo do projeto po4a (\s-1PO\s0 para tudo) é facilitar traduções (e mais interessante, a manutenção das traduções) usando ferramentas gettext em áreas onde eles não eram esperados como documentação. .PP O script \fBpo4a\-gettextize\fR é responsável por converter ficheiros de documentação para ficheiros \s-1PO.\s0 Se você começar uma nova tradução, \&\fBpo4a\-gettextize\fR irá extrair as sequências traduzíveis a partir do ficheiro de documentação e escrever um ficheiro \s-1POT\s0 a partir dele. .PP Se você já tem um ficheiro traduzido, \fBpo4a\-gettextize\fR irá tentar extrair as traduções que ele contém e colocá\-las no lugar no ficheiro \s-1PO\s0 escrito. Esteja atento que há pouca inteligência usada neste processo: a enésima sequência do ficheiro traduzido é suposto ser a tradução da enésima sequência no original. Se não for o caso, você está morto. É por isso que é muito importante que ambos os ficheiros partilhem exatamente a mesma estrutura. .PP No entanto, \fBpo4a\-gettextize\fR irá diagnosticar a sua morte através da detecção de qualquer dessincronização entre os ficheiros, e relatar onde elas ocorrem. Nesse caso, você deve editar manualmente os ficheiros para resolver disparidade apresentada. Mesmo se nenhum erro foi relatado, deve verificar com cuidado se o ficheiro \s-1PO\s0 gerado está correto (ou seja, que cada mensagem traduzida é a tradução da mensagem identificada associada, e não a anterior ou posterior). .PP Mesmo que o script consiga fazer o seu trabalho sem qualquer problema aparente, ainda marca as traduções extraídas como imprecisas, para se certificar de que o tradutor irá ter um olhar para elas, e detectar qualquer problema remanescente. .PP Se o documento principal tem caracteres não\-ASCII, o novo ficheiro \s-1PO\s0 geradoserá em \s-1UTF\-8,\s0 a fim de permitir caracteres não\-padrão numa maneira de cultura independente. Além disso (se o documento principal é totalmente em \&\s-1ASCII\s0), o \s-1PO\s0 gerado irá usar a codificação do documento de entrada convertida. .SH "OPÇÕES" .IX Header "OPÇÕES" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" O formato da documentação que pretende processar. Use a opção \&\fB\-\-help\-format\fR para ver a lista de formatos disponíveis. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Ficheiro contendo o documento principal para traduzir. Você pode usar esta opção várias vezes se quiser 'gettextize' vários documentos. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Ficheiro contendo o documento localizado (traduzido). Se você forneceu ficheiros mestres múltiplos, pode querer fornecer múltiplos ficheiros localizados usando esta opção mais de uma vez. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Ficheiro onde o catálogo de mensagens deve ser escrito. Se não for dado, a mensagem catálogo será escrito na saída padrão. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Opção(s) extra para passar para o formato em modo de extensão. Especificar cada opção no formato '\fIname\fR\fB=\fR\fIvalue\fR'. Consulte a documentação de cada modo de extenção para mais informações sobre as opções válidas e seus significados. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Mostrar uma pequena mensagem de ajuda. .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Mostrar a versão do script e sair .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Aumentar o detalhe do programa. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Saída de alguma informação de depuração. .IP "\fB\-\-msgid\-bugs\-address\fR \fIemail@address\fR" 4 .IX Item "--msgid-bugs-address email@address" Definir o endereço do relatório para msgid bugs. Por padrão, os ficheiros \&\s-1POT\s0 criados não têm campos Report-Msgid-bugs-To. .IP "\fB\-\-copyright\-holder\fR \fIstring\fR" 4 .IX Item "--copyright-holder string" Definir o titular dos direitos de autor no cabeçalho \s-1POT. O\s0 valor padrão é \&\*(L" Free Software Foundation, Inc. \*(R" .IP "\fB\-\-package\-name\fR \fIstring\fR" 4 .IX Item "--package-name string" Definir o nome do pacote para o cabeçalho \s-1POT. O\s0 padrão é \*(L"\s-1PACOTE\*(R".\s0 .IP "\fB\-\-package\-version\fR \fIstring\fR" 4 .IX Item "--package-version string" Definir o nome do pacote para o cabeçalho \s-1POT. O\s0 padrão é \*(L"VERSÃO\*(R". .SH "VER TAMBÉM" .IX Header "VER TAMBÉM" \&\fIpo4a\-normalize\fR\|(1), \fIpo4a\-translate\fR\|(1), \fIpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fIpo4a\fR\|(7) .SH "AUTORES" .IX Header "AUTORES" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA" .IX Header "DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA" Direitos de Autor 2002\-2012 por \s-1SPI,\s0 inc. .PP Este programa é software livre, você pode redistribuí\-lo e/ou modificá\-lo sob os termos da \s-1GPL \s0(consulte o ficheiro CÓPIA).