.\" Copyright 1995 Jim Van Zandt .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" changed `square root' into `cube root' - aeb, 950919 .\" .\" Modified 2002-07-27 Walter Harms .\" (walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de) .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .\" This file is distributed under the same license as original manpage .\" Copyright of the original manpage: .\" Copyright © 1995 Jim Van Zandt .\" Copyright © of Polish translation: .\" Adam Byrtek (PTM) , 1998. .\" Robert Luberda , 2013, 2017. .\" Michał Kułach , 2014, 2016. .TH CBRT 3 2016\-03\-15 GNU "Podręcznik programisty Linuksa" .SH NAZWA cbrt, cbrtf, cbrtl \- pierwiastek sześcienny .SH SKŁADNIA .nf \fB#include \fP .sp \fBdouble cbrt(double \fP\fIx\fP\fB);\fP .br \fBfloat cbrtf(float \fP\fIx\fP\fB);\fP .br \fBlong double cbrtl(long double \fP\fIx\fP\fB);\fP .fi .sp Proszę linkować z \fI\-lm\fP. .sp .in -4n Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz \fBfeature_test_macros\fP(7)): .in .sp .ad l \fBcbrt\fP(): .br .RS 4 .\" || _XOPEN_SOURCE\ &&\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\ >=\ 500 || /* Od glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE || /* Glibc w wersji <= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE .RE \fBcbrtf\fP(), \fBcbrtl\fP(): .RS 4 _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L || /* Od glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE || /* Glibc w wersji <= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE .RE .ad b .SH OPIS Funkcje te zwracają (rzeczywisty) pierwiastek sześcienny liczby \fIx\fP. Ta funkcja nie może zawieść, każda reprezentowalna liczba rzeczywista ma swój rzeczywisty pierwiastek sześcienny jako reprezentowalną liczbę rzeczywistą. .SH "WARTOŚĆ ZWRACANA" Funkcje te zwracają pierwiastek sześcienny z \fIx\fP. Jeśli \fIx\fP jest równy +0, \-0, dodatniej lub ujemnej nieskończoności lub NaN, to zwracane jest \fIx\fP. .SH BŁĘDY Nie występują. .SH ATRYBUTY Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku \fBattributes\fP(7). .TS allbox; lbw24 lb lb l l l. Interfejs Atrybut Wartość T{ \fBcbrt\fP(), \fBcbrtf\fP(), \fBcbrtl\fP() T} Bezpieczeństwo wątkowe MT\-Safe .TE .SH "ZGODNE Z" .\" .BR cbrt () .\" was a GNU extension. It is now a C99 requirement. C99, POSIX.1\-2001, POSIX.1\-2008. .SH "ZOBACZ TAKŻE" \fBpow\fP(3), \fBsqrt\fP(3) .SH "O STRONIE" Angielska wersja tej strony pochodzi z wydania 4.07 projektu Linux \fIman\-pages\fP. Opis projektu, informacje dotyczące zgłaszania błędów oraz najnowszą wersję oryginału można znaleźć pod adresem \%https://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TŁUMACZENIE Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika man są: Adam Byrtek (PTM) , Robert Luberda i Michał Kułach . .PP Polskie tłumaczenie jest częścią projektu manpages-pl; uwagi, pomoc, zgłaszanie błędów na stronie http://sourceforge.net/projects/manpages-pl/. Jest zgodne z wersją \fB 4.07 \fPoryginału.