.\" Copyright (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" and Copyright (C) 2014 Michael Kerrisk .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:28:34 1993 by Rik Faith .\" Modified Sun Jun 01 17:16:34 1997 by Jochen Hein .\" .\" Modified Thu Apr 25 00:43:19 2002 by Bruno Haible .\" .\" FIXME Document LOCPATH; .\" see http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=174 .\" Is removed for SUID/SGID programs (see sysdeps/generic/unsecvars.h) .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH LOCALE 7 "18 mars 2014" Linux "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM locale \- Description de la gestion multilingue .SH SYNOPSIS .nf \fB#include \fP .fi .SH DESCRIPTION Les paramètres régionaux (ou \fIlocale\fP, en anglais) constituent un ensemble de règles linguistiques et culturelles. Ceci couvre des aspects tels que la langue utilisée pour les messages, le jeu de caractères, les conventions lexicographiques,\ etc. Un programme doit être capable de déterminer les paramètres de l'utilisateur et d'agir en conséquence pour être portable dans divers environnements culturels. .PP Le fichier d'en\-tête \fI\fP déclare les types de données, les fonctions et les macros utilisés pour ces tâches. .PP Les fonctions déclarées sont \fBsetlocale\fP(3) pour définir les paramètres actuels et \fBlocaleconv\fP(3) pour obtenir des informations sur la mise en forme des nombres. .PP Il existe différentes catégories de paramètres régionaux qui peuvent être utiles à un programme. Elles sont déclarées en tant que macros. En les utilisant comme premier argument de la fonction \fBsetlocale\fP(3), il devient possible de définir l'une de ces catégories à la locale désirée\ : .TP \fBLC_ADDRESS\fP (extension GNU extension, depuis la glibc\ 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Modifier les réglages décrivant les formats (comme les adresses postales) utilisés pour décrire les éléments relatifs aux emplacements et à la géographie. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent utiliser \fBnl_langinfo\fP(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme \fB_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME\fP (nom de pays, dans la langue des paramètres régionaux) ou \fB_NL_ADDRESS_LANG_NAME\fP (nom de langue, dans la langue des paramètres régionaux), qui renvoient des chaînes comme «\ France\ » ou «\ français\ » (pour des paramètres régionaux relatif à la France). (D’autres noms d’éléments sont dans \fI\fP.) .TP \fBLC_COLLATE\fP C’est utilisée pour modifier le comportement des fonctions \fBstrcoll\fP(3) et \fBstrxfrm\fP(3), qui permettent les comparaisons de chaînes dans l'alphabet local. Par exemple, le eszett allemand est ordonné comme «\ ss\ ». .TP \fBLC_CTYPE\fP Cela permet de modifier le comportement des fonctions de manipulation et classification de caractères, telles que \fBisupper\fP(3) et \fBtoupper\fP(3), et celui des fonctions travaillant sur des caractères multioctets comme \fBmblen\fP(3) ou \fBwctomb\fP(3). .TP \fBLC_IDENTIFICATION\fP (extension GNU, depuis la glibc\ 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Modifier les réglages relatifs aux métadonnées pour les paramètres régionaux. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent utiliser \fBnl_langinfo\fP(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme \fB_NL_IDENTIFICATION_TITLE\fP (titre de ce document de paramètres régionaux) ou \fB_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY\fP (territoire géographique auquel de document de paramètres régionaux s’applique), qui pourraient renvoyer des chaînes comme «\ paramètres régionaux français pour la France\ » ou «\ France\ ». (D’autres noms d’éléments sont dans \fI\fP.) .TP \fBLC_MONETARY\fP Cela modifie les informations renvoyées par \fBlocaleconv\fP(3) pour décrire la mise en forme habituelle des nombres, en accord avec des détails comme le point décimal ou la virgule décimale. Ces informations sont utilisées en interne par la fonction \fBstrfmon\fP(3). .TP \fBLC_MESSAGES\fP Cela configure la langue utilisée pour afficher les messages et la saisie de réponses affirmatives ou négatives. La bibliothèque\ C de GNU contient les fonctions \fBgettext\fP(3), \fBngettext\fP(3) et \fBrpmatch\fP(3) pour faciliter l'utilisation de ces données. Les fonctions de la famille GNU gettext obéissent aussi à la variable d'environnement \fBLANGUAGE\fP (contenant une liste de locales séparées par des deux\-points) si la catégorie est une locale valable autre que «\ \fBC\fP\ ». .TP \fBLC_MEASUREMENT\fP (extension GNU, depuis la glibc\ 2.2) Modifier les réglages relatifs au système utilisé pour les mesures avec les paramètres régionaux (c’est\-à\-dire le système métrique ou les unités de mesure américaines). Les applications peuvent utiliser \fBnl_langinfo\fP(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme l’élément \fB_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT\fP, qui renvoie un pointeur vers un caractère qui vaut 1 (système métrique) ou 2 (unités de mesure américaines). .TP \fBLC_NAME\fP (extension GNU, depuis la glibc\ 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Modifier les réglages décrivant les formats utilisés pour s’adresser aux personnes. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent utiliser \fBnl_langinfo\fP(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme \fB_NL_NAME_NAME_MR\fP (titre pour les hommes) ou \fB_NL_NAME_NAME_MS\fP (titre pour les femmes), qui renvoient des chaînes comme «\ monsieur\ » ou «\ madame\ » (pour des paramètres régionaux relatif au français). (D’autres noms d’éléments sont dans \fI\fP.) .TP \fBLC_NUMERIC\fP Cela modifie les informations utilisées par les fonctions des familles \fBprintf\fP(3) et \fBscanf\fP(3), lorsqu'elles doivent respecter les paramètres régionaux de l'utilisateur. Ces données peuvent également être obtenues avec la fonction \fBlocaleconv\fP(3). .TP \fBLC_PAPER\fP (extension GNU, depuis la glibc\ 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Modifier les réglages relatifs aux dimensions de la taille normalisée de papier (c’est\-à\-dire A4 ou US Letter). Les applications ayant besoin des dimensions peuvent les obtenir en utilisant \fBnl_langinfo\fP(3) pour récupérer les éléments \fB_NL_PAPER_WIDTH\fP et \fB_NL_PAPER_HEIGHT\fP non normalisés, qui renvoient des valeurs \fIint\fP indiquant les dimensions en millimètre. .TP \fBLC_TELEPHONE\fP (extension GNU, depuis la glibc\ 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Modifier les réglages décrivant les formats à utiliser avec les services téléphoniques. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent utiliser \fBnl_langinfo\fP(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme \fB_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX\fP (préfixe international utilisé pour appeler les numéros dans ces paramètres régionaux), qui renvoie une chaîne comme «\ 33\ » (pour la France). (D’autres noms d’éléments sont dans \fI\fP.) .TP \fBLC_TIME\fP Cela modifie le comportement de la fonction \fBstrftime\fP(3) pour afficher l'heure dans un format adéquat. Par exemple, la plupart des pays d'Europe utilisent un format horaire sur 24\ heures, alors que les États\-Unis utilisent un format sur 12\ heures. .TP \fBLC_ALL\fP Toutes les catégories ci\-dessus. .PP Si le second argument de la fonction \fBsetlocale\fP(3) est une chaîne de caractères vide, \fB""\fP, les paramètres régionaux par défaut sont déterminés selon les étapes suivantes\ : .IP 1. Si la variable d'environnement \fBLC_ALL\fP n'est pas nulle, sa valeur est utilisée. .IP 2. Si une variable d'environnement ayant le même nom que les catégories mentionnées ci\-dessus est non nulle, sa valeur est utilisée pour la catégorie en question. .IP 3. Si la variable d'environnement \fBLANG\fP est non nulle, sa valeur est utilisée. .PP Les valeurs concernant la mise en forme numérique sont disponibles dans une structure \fIlconv\fP renvoyée par la fonction \fBlocaleconv\fP(3), déclarée de la manière suivante\ : .in +2n .nf struct lconv { /* Informations numériques (non monétaires) */ char *decimal_point; /* Séparateur décimal */ char *thousands_sep; /* Séparateur des milliers */ char *grouping; /* Chaque élément représente le nombre de chiffres dans un groupe\ ; les éléments avec les indices les plus hauts sont placés à gauche. Un élément ayant la valeur CHAR_MAX signifie qu'aucun regroupage ne peut plus être fait. Un élément avec la valeur\ 0 signifie que l'élément précédent est utilisé pour tous les groupes restant à gauche. */ /* Les champs restants sont pour les informations monétaires */ char *int_curr_symbol; /* Les trois premiers caractères correspondent au symbol monétaire ISO\ 4217. Le quatrième est le séparateur, le cinquième vaut «\ \0\ ». */ char *currency_symbol; /* Symbole monétaire local */ char *mon_decimal_point; /* Séparateur décimal */ char *mon_thousands_sep; /* Identique à \fIthousands_sep\fP ci\-dessus */ char *mon_grouping; /* Identique à \fIgrouping\fP ci\-dessus */ char *positive_sign; /* Signe des valeurs positives */ char *negative_sign; /* Signe des valeurs négatives */ char int_frac_digits; /* Chiffres fractionnaires internat. */ char frac_digits; /* Chiffres fractionnaires locaux */ char p_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une valeur positive, 0 s'il la suit */ char p_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol d'une valeur positive */ char n_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une valeur négative, 0 s'il la suit */ char n_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol d'une valeur négative */ /* Positions des signes positifs et négatifs\ : 0 Parenthèses entourant la quantité et currency_symbol. 1 Le signe précède la quantité et currency_symbol. 2 Le signe suit la quantité et currency_symbol. 3 Le signe précède immédiatement currency_symbol. 4 Le signe suit immédiatement currency_symbol. */ char p_sign_posn; char n_sign_posn; }; .fi .in .SS "Extensions POSIX.1\-2008 à l’interface de programmation de paramètres régionaux." POSIX.1\-2008 a normalisé de nombreuses extensions à l’interface de programmation de paramètres régionaux, à partir des implémentations qui sont d’abord apparues dans la version\ 2.3 de la bibliothèque\ C de GNU. Ces extensions sont conçues pour apporter une solution au problème des interfaces de programmation traditionnelles de paramètres régionaux qui s’intègrent mal aux applications en contexte multithread et aux applications devant gérer plusieurs paramètres régionaux différents. Les extensions prennent la forme de nouvelles fonctions pour créer et manipuler les objets de paramètres régionaux (\fBnewlocale\fP(3), \fBfreelocale\fP(3), \fBduplocale\fP(3) et \fBuselocale\fP(3)) et plusieurs nouvelles bibliothèques avec le suffixe «\ _l\ » (par exemple \fBtoupper_l\fP(3)) qui complètent les interfaces de programmation traditionnelles dépendant des paramètres régionaux (par exemple \fBtoupper\fP(3)) pour permettre d’indiquer un objet de paramètres régionaux qui devrait être pris en compte lors de l’exécution de la fonction. .SH CONFORMITÉ .\" .\" The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000. POSIX.1\-2001. .SH "VOIR AUSSI" \fBlocale\fP(1), \fBlocaledef\fP(1), \fBcatopen\fP(3), \fBgettext\fP(3), \fBlocaleconv\fP(3), \fBmbstowcs\fP(3), \fBnewlocale\fP(3), \fBngettext\fP(3), \fBnl_langinfo\fP(3), \fBrpmatch\fP(3), \fBsetlocale\fP(3), \fBstrcoll\fP(3), \fBstrfmon\fP(3), \fBstrftime\fP(3), \fBstrxfrm\fP(3), \fBuselocale\fP(3), \fBwcstombs\fP(3), \fBlocale\fP(5) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication 3.65 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies peuvent être trouvées à l'adresse \%http://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TRADUCTION Depuis 2010, cette traduction est maintenue à l'aide de l'outil po4a par l'équipe de traduction francophone au sein du projet perkamon . .PP Christophe Blaess (1996-2003), Alain Portal (2003-2006). Julien Cristau et l'équipe francophone de traduction de Debian\ (2006-2009). .PP Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à ou par un rapport de bogue sur le paquet \fBmanpages\-fr\fR. .PP Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en utilisant la commande «\ \fBman\ \-L C\fR \fI
\fR\ \fI\fR\ ».