.\" Copyright (C) 1994 Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de) .\" Copyright (C) 2008 Petr Baudis (pasky@suse.cz) .\" Copyright (C) 2014 Michael Kerrisk .\" .\" %%%LICENSE_START(GPLv2+_SW_3_PARA) .\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify .\" it under the terms of the GNU General Public License as published by .\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or .\" (at your option) any later version. .\" .\" This program is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, see .\" . .\" %%%LICENSE_END .\" .\" 2008-06-17 Petr Baudis .\" LC_TIME: Describe first_weekday and first_workday .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH LOCALE 5 "18 mars 2014" Linux "Manuel de l'utilisateur Linux" .SH NOM locale \- Décrire un fichier de définition de paramètres régionaux .SH DESCRIPTION Le fichier de définition \fBlocale\fP contient toutes les informations dont la commande \fBlocaledef\fP(1) a besoin pour créer la base de données binaire des paramètres régionaux. Le fichier de définition est constitué de sections, chacune d'entre elles décrivant en détail une catégorie d'informations liées aux paramètres régionaux. .SS Syntaxe Le fichier débute par un en\-tête contenant les mots\-clés suivants\ : .TP \fI\fP est suivi d'un caractère qui doit être utilisé comme caractère de déspécification (caractère «\ d'échappement\ ») pour le reste du fichier afin de marquer les caractères qui doivent être interprétés d'une manière particulières. La valeur par défaut est l'anti\-slash (\e). .TP \fI\fP suivi d'un caractère qui servira à introduire des commentaires dans le reste du fichier. Par défaut, il s'agit du symbole dièse (\fB#\fP). .PP La définition des paramètres régionaux est divisée en plusieurs parties, chacune d'elles représentant une catégorie de paramètres régionaux. Une partie peut être copiée directement depuis d'autres paramètres existants, ou peut être entièrement définie. Si l'on désire copier intégralement une catégorie, le seul mot\-clé valide est \fBcopy\fP suivi du nom représentant les paramètres régionaux à copier. .SS "Sections de catégorie de paramètres régionaux" Les sections de catégorie suivantes sont définies par POSIX\ : .IP \- 3 \fBLC_CTYPE\fP .IP \- \fBLC_COLLATE\fP .IP \- \fBLC_MESSAGES\fP .IP \- \fBLC_MONETARY\fP .IP \- \fBLC_NUMERIC\fP .IP \- \fBLC_TIME\fP .PP De plus, depuis la version\ 2.2, la bibliothèque\ C de GNU reconnaît les catégories non normalisées suivantes\ : .IP \- 3 \fBLC_ADDRESS\fP .IP \- \fBLC_IDENTIFICATION\fP .IP \- \fBLC_MEASUREMENT\fP .IP \- \fBLC_NAME\fP .IP \- \fBLC_PAPER\fP .IP \- \fBLC_TELEPHONE\fP .SS LC_ADDRESS La définition commence par la chaîne \fBLC_ADDRESS\fP en première colonne. .\" Thanks to the kind folk who wrote localedata/locales/uk_UA Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIpostal_fmt\fP .\" From localedata/locales/uk_UA: suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui définissent le format utilisé pour l’adresse postale dans les paramètres régionaux. Les descripteurs de champs suivants sont reconnus\ : .RS .\" .TP .\" %n .\" BUG: %l escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not supported .\" by glibc .\" Person's name, possibly constructed with the .\" .B LC_NAME .\" .I name_fmt .\" keyword. .TP %a Personne ou organisation receveuse (c/o). .TP %f Nom de l’entreprise. .TP %d Nom de service. .TP %b Nom d’immeuble. .TP %s Nom de voie ou bloc (par exemple au Japon). .TP %h Numéro ou nom de maison. .TP %N Insérer une fin de ligne si la valeur du descripteur précédent n’était pas vide. Ignorer sinon. .TP %t Insérer une espace si la valeur du descripteur précédent n’était pas vide. Ignorer sinon. .TP %r Numéro de bureau, ou nom de porte. .TP %e Numéro d’étage. .TP %C .\" .TP .\" %l .\" BUG: %l escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not .\" supported by glibc .\" Local township within town or city. Nom de pays, à partir du mot\-clé . .TP %z Code postal. .TP %T Localité. .TP %S État, province ou préfecture. .TP %c Pays, à partir de l’enregistrement de données. .PP Chaque descripteur de champ peut avoir un «\ R\ » après de «\ %\ » pour indiquer que les renseignements sont pris d’une version de chaîne romaine de l’entité. .RE .TP \fIcountry_name\fP suivi du nom de pays dans la langue du document actuel (par exemple «\ France\ » pour les paramètres régionaux \fIfr_FR\fP). .TP \fIcountry_post\fP suivi de l’abréviation du pays (consultez CERT_MAILCODES). .TP \fIcountry_ab2\fP suivi de l’abréviation du pays en deux lettres (ISO\ 3166). .TP \fIcountry_ab3\fP suivi de l’abréviation du pays en trois lettres (ISO\ 3166). .TP \fIcountry_num\fP suivi du code numérique de pays (ISO\ 3166). .TP \fIcountry_car\fP suivi du code pour les plaques d’immatriculation des voitures du pays. .TP \fIcountry_isbn\fP suivi du code ISBN (pour les livres). .TP \fIlang_name\fP suivi du nom de langue dans la langue du document actuel. .TP \fIlang_ab\fP suivi de l’abréviation de langue en deux lettres (ISO\ 639). .TP \fIlang_term\fP suivi de l’abréviation de langue en trois lettres (ISO\ 639\-2). .TP \fIlang_lib\fP suivi de l’abréviation de langue en trois lettres pour les bibliothèques (ISO\ 639\-2). .PP La définition de la catégorie \fBLC_ADDRESS\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_ADDRESS\fP. .SS LC_CTYPE La définition commence par la chaîne \fBLC_CTYPE\fP en première colonne. .\" FIXME translit_start + translit_end are not documented .\" FIXME 'charclass' is not documented .\" FIXME 'charconv' is not documented .\" FIXME 'outdigit' is not documented .\" FIXME 'include' is not documented .\" FIXME 'map' (to_inpunct, to_outpunct) is not documented Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIupper\fP suivi d'une liste de lettres majuscules. Les lettres \fBA\fP à \fBZ\fP sont inclues automatiquement. Les caractères indiqués dans les classes \fBcntrl\fP, \fBdigit\fP, \fBpunct\fP, ou \fBspace\fP ne sont pas autorisés. .TP \fIlower\fP suivi d'une liste de lettres minuscules. Les lettres \fBa\fP à \fBz\fP sont inclues automatiquement. Les caractères indiqués dans les classes \fBcntrl\fP, \fBdigit\fP, \fBpunct\fP, ou \fBspace\fP ne sont pas autorisés. .TP \fIalpha\fP suivi d'une liste de lettres. Tous les caractères mentionnés dans \fBupper\fP ou \fBlower\fP sont inclus automatiquement. Les caractères indiqués dans les classes \fBcntrl\fP, \fBdigit\fP, \fBpunct\fP, ou \fBspace\fP ne sont pas autorisés. .TP \fIdigit\fP suivi d'une liste de chiffres. Seuls les caractères \fB0\fP à \fB9\fP sont autorisés. Ils sont inclus automatiquement dans cette classe. .TP \fIspace\fP suivi d'une liste de caractères considérés comme un caractère d'espacement. Les caractères indiqués dans les classes \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBgraph\fP, ou \fBxdigit\fP ne sont pas autorisés. Les caractères \fB\fP (espace), \fB\fP (saut de page), \fB\fP (saut de ligne), \fB\fP (retour chariot), \fB\fP et \fB\fP sont inclus automatiquement. .TP \fIcntrl\fP suivi d'une liste de caractères de contrôle. Les caractères mentionnés dans les classes \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBpunct\fP, \fBgraph\fP, \fBprint\fP, ou \fBxdigit\fP ne sont pas autorisés. .TP \fIpunct\fP suivi d'une liste de caractères de ponctuation. Les caractères mentionnés dans les classes \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBcntrl\fP, \fBxdigit\fP et le caractère \fB\fP (espace) ne sont pas autorisés. .TP \fIgraph\fP suivi d'une liste de caractères affichables, sauf l'espace. Les caractères mentionnés dans les classes \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBxdigit\fP et \fBpunct\fP sont inclus automatiquement. Les caractères mentionnés dans la classe \fBcntrl\fP ne sont pas autorisés. .TP \fIprint\fP suivi d'une liste de caractères affichables, y compris \fB\fP (espace). Les caractères mentionnés dans les classes \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBxdigit\fP, \fBpunct\fP et le caractère \fB\fP sont inclus automatiquement. Les caractères mentionnés dans la classe \fBcntrl\fP ne sont pas autorisés. .TP \fIxdigit\fP suivi d'une liste de caractères représentant les digits hexadécimaux. Les chiffres décimaux doivent être mentionnés, suivi d'un ou plusieurs ensembles de six caractères, en ordre croissant. Les caractères suivant sont inclus par défaut\ : \fB0\fP à \fB9\fP, \fBa\fP à \fBf\fP, \fBA\fP à \fBF\fP. .TP \fIblank\fP suivi d'une liste de caractères considérés comme \fBblank\fP (blancs). L'espace \fB\fP et la tabulation \fB\fP sont inclus automatiquement. .TP \fItoupper\fP suivi d'une liste de correspondance entre lettres majuscules et lettres minuscules. Chaque correspondance est représentée par une paire de lettres majuscule et minuscule, séparées par une virgule \fB,\fP et entourée de parenthèses. Les correspondances sont séparées par des points\-virgules. .TP \fItolower\fP suivi d'une liste de correspondance entre lettres minuscules et majuscules. Si le mot\-clé \fItolower\fP est absent, la liste inverse de \fItoupper\fP est utilisée. .PP La définition de la catégorie \fBLC_CTYPE\fP se termine avec la chaîne de caractères \fIEND LC_CTYPE\fP. .SS LC_COLLATE .\" FIXME: the decsription of LC_COLLATE lacks a lot of details La catégorie \fBLC_COLLATE\fP définit des règles d'assemblage de caractères. En raison des limitations de libc, toutes les options POSIX ne sont pas implémentées. La définition commence par la chaîne \fBLC_COLLATE\fP en première colonne. .\" FIXME 'reorder-after' is not documented .\" FIXME 'reorder-end' is not documented .\" FIXME 'reorder-sections-after' is not documented .\" FIXME 'reorder-sections-end' is not documented .\" FIXME 'script' is not documented .\" FIXME 'symbol-equivalence' is not documented Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIcollating\-element\fP .TP \fIcollating\-symbol\fP .PP order\-definition commence par une ligne telle que\ : .TP \fIorder_start\fP .PP suivie par une liste de mots\-clés choisis entre \fBforward\fP, \fBbackward\fP ou \fBposition\fP. La définition de l'ordre est constituée de lignes qui décrivent l'ordre, elle est terminée par le mot\-clé .TP \fIorder_end\fP. .PP Pour davantage d'informations, voir les sources dans \fI/usr/lib/nls/src\fP notamment les exemples \fBPOSIX\fP, \fBExample\fP et \fBExample2\fP. .PP La définition de \fBLC_COLLATE\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_COLLATE\fP. .SS LC_IDENTIFICATION Cette catégorie contient les méta\-informations sur la définitions des paramètres régionaux. La définition commence par la chaîne \fBLC_IDENTIFICATION\fP en première colonne. Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fItitle\fP suivi du titre du document des paramètres régionaux (par exemple « langue maori pour la Nouvelle\-Zélande\ »). .TP \fIsource\fP suivi du nom de l’organisme qui maintient ce document. .TP \fIaddress\fP suivi de l’adresse de l’organisme qui maintient ce document. .TP \fIcontact\fP suivi du nom de la personne référente dans l’organisme qui maintient ce document. .TP \fIemail\fP suivi de l’adresse électronique de la personne ou organisme qui maintient ce document. .TP \fItel\fP suivi du numéro de téléphone (au format international) de l’organisme qui maintient ce document. .TP \fIfax\fP suivi du numéro de fax (au format international) de l’organisme qui maintient ce document. .TP \fIlanguage\fP suivi du nom de la langue à laquelle s’applique ce document. .TP \fIterritory\fP suivi du nom de pays ou extension géographique auquel s’applique ce document. .TP \fIaudience\fP suivi d’une description du public auquel est destiné ce document. .TP \fIapplication\fP suivi d’une description d’application particulière à laquelle est destiné ce document. .TP \fIabbreviation\fP .\" as far as I can tell... (mtk) suivi du nom court de ce document. .TP \fIrevision\fP suivi du numéro de révision de ce document. .TP \fIdate\fP suivi de la date de révision de ce document. .PP De plus, pour toutes les catégories définies par ce document, une ligne commençant par le mot\-clé \fIcategory\fP devrait apparaître, suivi\ : .IP \- 3 d’une chaîne identifiant cette définition de catégorie de paramètres régionaux\ ; .IP \- d’un point\-virgule\ ; .IP \- d’un des identifiants \fBLC_\fP\fI*\fP. .PP La définition de la catégorie \fBLC_IDENTIFICATION\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_IDENTIFICATION\fP. .SS LC_MESSAGES La définition commence par la chaîne \fBLC_MESSAGES\fP en première colonne. Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIyesexpr\fP suivi d'une expression rationnelle correspondant à une réponse affirmative. .TP \fInoexpr\fP suivi d'une expression rationnelle correspondant à une réponse négative. .TP \fIyesstr\fP suivi de la chaîne de sortie correspondant à «\ oui\ ». .TP \fInostr\fP suivi de la chaîne de sortie correspondant à «\ non\ » .PP La définition de la catégorie \fBLC_MESSAGES\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_MESSAGES\fP. .SS LC_MEASUREMENT La définition commence par la chaîne \fBLC_MEASUREMENT\fP en première colonne. Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fImeasurement\fP suivi d’un numéro identifiant le système utilisé pour les mesures. Les valeurs suivantes sont reconnues\ : .RS .TP \fB1\fP Système international. .TP \fB2\fP Unités de mesure américaines. .RE .PP La définition de la catégorie \fBLC_MEASUREMENT\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_MEASUREMENT\fP. .SS LC_MONETARY La définition commence par la chaîne \fBLC_MONETARY\fP en première colonne. Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIint_curr_symbol\fP suivi du code international de symbole monétaire. Il s'agit d'une chaîne de 4\ caractères composée du code défini dans la norme ISO\ 4217 (trois caractères) suivi d'un séparateur. .TP \fIcurrency_symbol\fP suivi du symbole monétaire local. .TP \fImon_decimal_point\fP suivi de la chaîne à utiliser comme délimiteur décimal lors de la mise en forme de valeurs monétaires. .TP \fImon_thousands_sep\fP suivi de la chaîne à utiliser comme séparateur de groupes de chiffres lors de la mise en forme de valeurs monétaires. .TP \fImon_grouping\fP suivi d'une chaîne qui décrit la mise en forme des valeurs numériques. .TP \fIpositive_sign\fP suivi de la chaîne à utiliser comme signe positif lors de la mise en forme de valeurs monétaires. .TP \fInegative_sign\fP suivi de la chaîne à utiliser comme indicateur négatif lors de la mise en forme de valeurs monétaires. .TP \fIint_frac_digits\fP suivi du nombre de décimales à afficher lors de la mise en forme avec le symbole \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fIfrac_digits\fP suivi du nombre de décimales à afficher lors de la mise en forme avec le symbole \fIcurrency_symbol\fP. .TP \fIp_cs_precedes\fP suivi d’un entier indiquant la position de \fIcurrency_symbol\fP pour une valeur monétaire formatée positive\ : .RS .TP \fB0\fP le symbole suit la valeur .TP \fB1\fP le symbole précède la valeur .RE .TP \fIn_cs_precedes\fP suivi d’un entier indiquant la position de \fIcurrency_symbol\fP pour une valeur monétaire formatée négative. Les mêmes valeurs que pour \fIp_cs_precedes\fP sont reconnues. .TP \fIint_p_cs_precedes\fP suivi d’un entier indiquant la position de \fIint_currency_symbol\fP pour une valeur monétaire formatée internationalement positive. Les mêmes valeurs que pour \fIp_cs_precedes\fP sont reconnues. .TP \fIint_n_cs_precedes\fP suivi d’un entier indiquant la position de \fIint_currency_symbol\fP pour une valeur monétaire formatée internationalement négative. Les mêmes valeurs que pour \fIp_cs_precedes\fP sont reconnues. .TP \fIp_sep_by_space\fP suivi d’un entier indiquant la séparation de \fIcurrency_symbol\fP, de la chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée positive. Les valeurs suivantes sont reconnues\ : .RS .TP \fB0\fP Aucune espace ne sépare le symbole monétaire de la valeur. .TP \fB1\fP Si le symbole monétaire et la chaîne de signe sont adjacents, une espace les sépare de la valeur. Sinon, une espace sépare le symbole monétaire de la valeur. .TP \fB2\fP Si le symbole monétaire et la chaîne de signe sont adjacents, une espace les sépare de la valeur. Sinon, une espace sépare la chaîne de signe de la valeur. .RE .TP \fIn_sep_by_space\fP suivi d’un entier indiquant la séparation de \fIcurrency_symbol\fP, de la chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée négative. Les mêmes valeurs que pour \fIp_sep_by_space\fP sont reconnues. .TP \fIint_p_sep_by_space\fP suivi d’un entier indiquant la séparation de \fIcurrency_symbol\fP, de la chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée internationalement positive. Les mêmes valeurs que pour \fIp_sep_by_space\fP sont reconnues. .TP \fIint_n_sep_by_space\fP suivi d’un entier indiquant la séparation de \fIcurrency_symbol\fP, de la chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée internationalement négative. Les mêmes valeurs que pour \fIp_sep_by_space\fP sont reconnues. .TP \fIp_sign_posn\fP suivi d’un entier indiquant la position de \fIpositive_sign\fP pour une valeur monétaire positive\ : .RS .TP \fB0\fP Des parenthèses encadrent la valeur et les symboles \fIcurrency_symbol\fP ou \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fB1\fP La chaîne de signe précède la valeur et les symboles \fIcurrency_symbol\fP ou \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fB2\fP La chaîne de signe suit la valeur et les symboles \fIcurrency_symbol\fP ou \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fB3\fP La chaîne de signe précède les symboles \fIcurrency_symbol\fP ou \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fB4\fP La chaîne de signe suit les symboles \fIcurrency_symbol\fP ou \fIint_curr_symbol\fP. .RE .TP \fIn_sign_posn\fP suivi d’un entier indiquant la position de \fInegative_sign\fP pour une valeur monétaire négative. Les mêmes valeurs que pour \fIp_sign_posn\fP sont reconnues. .TP \fIint_p_sign_posn\fP suivi d’un entier indiquant la position de \fInegative_sign\fP pour une valeur monétaire formatée internationalement positive. Les mêmes valeurs que pour \fIp_sign_posn\fP sont reconnues. .TP \fIint_n_sign_posn\fP suivi d’un entier indiquant la position de \fInegative_sign\fP pour une valeur monétaire formatée internationalement négative. Les mêmes valeurs que pour \fIp_sign_posn\fP sont reconnues. .PP La définition \fBLC_MONETARY\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_MONETARY\fP. .SS LC_NAME La définition commence par la chaîne \fBLC_NAME\fP en première colonne. Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIname_fmt\fP .\" From localedata/locales/uk_UA: suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui définissent le format utilisé pour les noms dans les paramètres régionaux. Les descripteurs de champs suivants sont reconnus\ : .RS .TP %f Nom(s) de famille. .TP %F Nom(s) de famille en majuscules. .TP %g Prénom. .TP %G Initiale du prénom. .TP %l Prénom en lettres latines. .TP %o Diminutif. .TP %m Prénom(s) supplémentaire(s). .TP %M Initiales du ou des prénoms supplémentaires. .TP %p Profession. .TP %s Titre, comme «\ Docteur\ ». .TP %S Titre abrégé, comme «\ M.\ » ou «\ Dr\ ». .TP %d .\" 1 for the name_gen .\" In glibc 2.19, %d1 is used in only: .\" /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/bem_ZM .\" /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/zh_HK .\" In glibc 2.19, %d[2-5] appear to be not used at all .\" 2 for name_mr .\" 3 for name_mrs .\" 4 for name_miss .\" 5 for name_ms Titre, en utilisant les conventions culturelles en vigueur. .TP %t Si le descripteur de champ précédent s’est traduit en chaîne vide, alors la chaîne vide, sinon une espace. .RE .TP \fIname_gen\fP suivi du titre général quel que soit le genre. .TP \fIname_mr\fP suivi du titre pour les hommes. .TP \fIname_mrs\fP suivi du titre pour les femmes mariées. .TP \fIname_miss\fP suivi du titre pour les femmes non mariées. .TP \fIname_ms\fP suivi du titre valable pour toutes les femmes. .PP La définition de la catégorie \fBLC_NAME\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_NAME\fP. .SS LC_NUMERIC La définition commence par la chaîne \fBLC_NUMERIC\fP en première colonne. Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIdecimal_point\fP suivi d'une chaîne indiquant le séparateur décimal lors de la mise en forme d'une valeur numérique. .TP \fIthousands_sep\fP suivi d'une chaîne indiquant le séparateur de groupes lors de la mise en forme d'une valeur numérique. .TP \fIgrouping\fP suivi d'une chaîne qui décrit la mise en forme des valeurs numériques. .PP La définition de la catégorie \fBLC_NUMERIC\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_NUMERIC\fP. .SS LC_PAPER La définition commence par la chaîne \fBLC_PAPER\fP en première colonne. Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIheight\fP suivi de la longueur, en millimètre, du format de papier normalisé. .TP \fIwidth\fP suivi de la largeur, en millimètre, du format de papier normalisé. .PP La définition de la catégorie \fBLC_PAPER\fP se termine avec la chaîne de caractères \fIEND LC_PAPER\fP. .SS LC_TELEPHONE La définition commence par la chaîne \fBLC_TELEPHONE\fP en première colonne. Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fItel_int_fmt\fP .\" From localedata/locales/uk_UA suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui identifient le format utilisé pour composer les numéros internationaux. Les descripteurs de champs suivants sont reconnus\ : .RS .TP %a Indicatif téléphonique sans le préfixe national (le préfixe est souvent «\ 00\ »). .TP %A Indicatif téléphonique avec le préfixe national. .TP %l Numéro local (depuis la zone). .TP %e Extension (au numéro local). .TP %c Code du pays. .TP %C Code du service téléphonique alternatif utilisé pour appeler à l’étranger. .TP %t Si le descripteur de champ précédent s’est traduit en chaîne vide, alors la chaîne vide, sinon une espace. .RE .TP \fItel_dom_fmt\fP suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui identifient le format utilisé pour composer les numéros locaux. Les descripteurs de champs reconnus sont les mêmes que pour \fItel_int_fmt\fP. .TP \fIint_select\fP suivi du préfixe utilisé pour appeler les numéros téléphoniques internationaux. .TP \fIint_prefix\fP suivi du préfixe utilisé depuis l’étranger pour composer vers ce pays. .PP La définition de la catégorie \fBLC_TELEPHONE\fP se termine avec la chaîne de caractères \fIEND LC_TELEPHONE\fP. .SS LC_TIME La définition commence par la chaîne \fBLC_TIME\fP en première colonne. .\" FIXME 'era', 'era_d_fmt', 'era_d_t_fmt', 'era_t_fmt', are not documented .\" FIXME 'timezone' is not documented Les mots\-clés suivants sont autorisés\ : .TP \fIabday\fP suivi d'une liste des noms abrégés des jours de la semaine. La liste commence par le premier jour de la semaine tel qu'il est indiqué dans \fIweek\fP (dimanche par défaut). .TP \fIday\fP suivi d'une liste des noms des jours de la semaine. La liste commence par le premier jour de la semaine tel qu'il est indiqué dans \fIweek\fP (dimanche par défaut). .TP \fIabmon\fP suivi d'une liste des noms de mois abrégés. .TP \fImon\fP suivi d'une liste des noms de mois. .TP \fIam_pm\fP suivi de la représentation locale des chaînes \fBam\fP et \fBpm\fP. .TP \fId_t_fmt\fP Le format local de la date et de l'heure. .TP \fId_fmt\fP Le format local de la date. .TP \fIt_fmt\fP Le format local pour l'heure. .TP \fIt_fmt_ampm\fP Le format local pour l'heure sur un cadran de 12 heures. .TP \fIweek\fP suivi d'une liste de trois valeurs\ : le nombre de jours dans la semaine (7 par défaut), une date de début de semaine (correspondant au dimanche par défaut) et la longueur minimale de la première semaine de l'année (4 jours par défaut). Considérant le début de la semaine, \fB19971130\fP sera utilisé pour le dimanche et \fB19971201\fP pour le lundi. Par conséquent, les pays utilisant \fB19971130\fP auront le nom local «\ dimanche\ » comme premier jour dans la liste \fIday\fP, alors que les pays utilisant \fB19971201\fP auront la traduction «\ lundi\ » comme premier élément dans la liste \fIday\fP. .TP \fIfirst_weekday\fP (depuis la glibc 2.2) Numéro du premier jour de la liste \fIday\fP à afficher dans les applications calendrier. La valeur par défaut est \fB1\fP correspondant soit à dimanche, soit à lundi, selon la valeur du deuxième élément de la liste \fIweek\fP. .TP \fIfirst_workday\fP (depuis la glibc 2.2) Numéro du premier jour ouvrable dans la liste \fIday\fP. .TP \fIcal_direction\fP .\" from localedata/locales/uk_UA suivi d’une valeur indiquant le sens d’affichage des dates du calendrier, comme ceci\ : .RS .TP \fB1\fP De gauche à droite à partir du haut. .TP \fB2\fP De bas en haut à partir de la gauche. .TP \fB3\fP De droite à gauche à partir du haut. .RE .TP \fIdate_fmt\fP suivi de la représentation de date appropriée pour \fBdate\fP(1). .PP La définition de la catégorie \fBLC_TIME\fP se termine par la chaîne \fIEND LC_TIME\fP. .SH FICHIERS /usr/lib/locale/ \(em base de données des paramètres régionaux en cours pour cette catégorie .br /usr/lib/nls/charmap/* \(em fichiers de tables de caractères .SH CONFORMITÉ POSIX.2, ISO/IEC 14652. .SH BOGUES .\" .SH AUTHOR .\" Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de) Cette page de manuel est incomplète. .SH "VOIR AUSSI" \fBlocale\fP(1), \fBlocaledef\fP(1), \fBlocaleconv\fP(3), \fBnewlocale\fP(3), \fBsetlocale\fP(3), \fBuselocale\fP(3), \fBcharmap\fP(5), \fBlocale\fP(7) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication 3.65 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies peuvent être trouvées à l'adresse \%http://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TRADUCTION Depuis 2010, cette traduction est maintenue à l'aide de l'outil po4a par l'équipe de traduction francophone au sein du projet perkamon . .PP Christophe Blaess (1996-2003), Alain Portal (2003-2006). Jean\-Luc Coulon et l'équipe francophone de traduction de Debian\ (2006-2009). .PP Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à ou par un rapport de bogue sur le paquet \fBmanpages\-fr\fR. .PP Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en utilisant la commande «\ \fBman\ \-L C\fR \fI
\fR\ \fI\fR\ ».