.\" Copyright 1993 Mitchum DSouza .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" Modified, jmv@lucifer.dorms.spbu.ru, 1999-11-08 .\" Modified, aeb, 2000-04-07 .\" Updated from glibc docs, C. Scott Ananian, 2001-08-25 .\" Modified, aeb, 2001-08-31 .\" Modified, wharms 2001-11-12, remark on white space and example .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH STRPTIME 3 "17 janvier 2014" GNU "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM strptime \- Conversion d'une chaîne de date en une structure tm .SH SYNOPSIS \fB#define _XOPEN_SOURCE\fP /* Consultez feature_test_macros(7) */ .br \fB#include \fP .sp \fBchar *strptime(const char *\fP\fIbuf\fP\fB, const char *\fP\fIformat\fP\fB,\fP \fBstruct tm *\fP\fItm\fP\fB);\fP .SH DESCRIPTION La fonction \fBstrptime\fP() est complémentaire de la fonction \fBstrftime\fP(3). Elle convertit la chaîne de caractères pointée par \fIbuf\fP en une valeur qui est stockée dans la structure \fItm\fP pointée par l'argument \fItm\fP, la conversion étant réalisée en suivant les indications contenues dans la chaîne \fIformat\fP. Les champs de la structure \fItm\fP définie dans \fI\fP sont\ : .sp .in +4n .nf struct tm { int tm_sec; /* secondes [0,60] */ int tm_min; /* minutes [0,59] */ int tm_hour; /* heures [0,23] */ int tm_mday; /* jour du mois [1,31] */ int tm_mon; /* mois [0,11] */ int tm_year; /* année \- 1900 */ int tm_wday; /* jour de la semaine [0,6] où Dimanche = 0 */ int tm_yday; /* jour de l'année [0,365] où 1er Jan = 0 */ int tm_isdst; /* décalage été/hiver */ }; .fi .in Pour plus de détails sur la structure \fItm\fP, consultez \fBctime\fP(3). Le paramètre \fIformat\fP contient des descripteurs de champs et du texte, rappelant \fBscanf\fP(3). Chaque descripteur consiste en un caractère \fB%\fP suivi d'un second caractère indiquant le champ à interpréter. Tous les autres sont considérés comme du texte, qui doit être présent dans la chaîne fournie en entrée. Toutefois un espace blanc se trouvant dans la chaîne de format peut être mis en correspondance avec zéro ou plusieurs espaces. Il devrait toujours y avoir un espace ou un autre caractère alphanumérique entre deux descripteurs de champs. .PP La fonction \fBstrptime\fP() traite la chaîne d'entrée de gauche à droite. Les trois types d'éléments d'entrée possibles (espace, caractère littéral, conversion) sont manipulés l'un après l'autre. Si l'entrée ne peut pas être mise en correspondance avec la chaîne de format, la fonction s'arrête. Le reste du format et de la chaîne d'entrée ne sont pas traités. .PP Les descripteurs applicables sont décrits ci\-dessous. Dans le cas d'une chaîne de caractères (comme le nom d’un jour de la semaine ou d’un mois), la comparaison ne tient pas compte des majuscules/minuscules. Dans le cas d'un nombre, les zéros au début sont autorisés mais pas obligatoires. .TP \fB%%\fP Le caractère \fB%\fP .TP \fB%a\fP ou \fB%A\fP Le jour de la semaine en utilisant les noms correspondants à la localisation. Les noms abrégés ou entiers peuvent être utilisés. .TP \fB%b\fP ou \fB%B\fP ou \fB%h\fP Le mois en utilisant les noms correspondants à la localisation. Les noms abrégés ou entiers peuvent être utilisés. .TP \fB%c\fP La date et l'heure en utilisant le format de la localisation. .TP \fB%C\fP Le numéro de siècle (0\-99). .TP \fB%d\fP ou \fB%e\fP Le jour du mois (1\-31) .TP \fB%D\fP La date, ainsi\ : \fB%m/%d/%y\fP. C'est la date au format américain, très gênante pour les autres pays, notamment l'Europe qui utilise une notation \fB%d/%m/%y\fP. Le format standard ISO 8601 est \fB%Y\-%m\-%d\fP. .TP \fB%H\fP L'heure (0\-23) .TP \fB%I\fP L'heure (0\-12) .TP \fB%j\fP Le numéro du jour dans l'année (001\-366) .TP \fB%m\fP Le numéro du mois (1\-12) .TP \fB%M\fP La minute (0\-59) .TP \fB%n\fP Un espace blanc quelconque .TP \fB%p\fP Équivalent local de AM ou PM (éventuellement rien). .TP \fB%r\fP L'heure sur 12 heures avec l'équivalent local de AM ou PM. Dans la localisation POSIX, équivalent à \fB%I:%M:%S %p\fP. Si le champ \fIt_fmt_ampm\fP de la catégorie \fBLC_TIME\fP de la localisation est vide, le comportement est indéfini. .TP \fB%R\fP Équivalent de \fB%H:%M\fP. .TP \fB%S\fP Les secondes (0\-61, des secondes de rattrapages sont autorisées) .TP \fB%t\fP Un espace blanc quelconque .TP \fB%T\fP Équivalent de \fB%H:%M:%S\fP. .TP \fB%U\fP Le numéro de semaine (0\-53), le premier dimanche de janvier étant le premier jour de la semaine 1. .TP \fB%w\fP Le numéro du jour dans la semaine (0\-6), en commençant le dimanche. .TP \fB%W\fP Le numéro de semaine (0\-53), le premier lundi de janvier étant le premier jour de la semaine 1. .TP \fB%x\fP la date, en utilisant le format usuel de la localisation. .TP \fB%X\fP l'heure, en utilisant le format usuel de la localisation. .TP \fB%y\fP l'année sans le siècle (0\-99; les zéros au début sont autorisés mais pas obligatoires). Lorsque le siècle n'est pas indiqué par une autre conversion, les années 69 à 99 sont considérées comme étant du vingtième siècle (1969 à 1999), et les années 00\-68 du vingt\-et\-unième siècle (2000\-2068). .TP \fB%Y\fP L'année en incluant le siècle (par exemple, 1996) .LP Certains descripteurs peuvent être complétés par les caractères modificateurs E et O, indiquant qu'il faut employer un autre format ou une autre spécification. Si cet autre format, ou cette autre conversion n'est pas disponible dans la localisation en cours, le descripteur n'est pas modifié. .LP Le modificateur E indique que la chaîne d'entrée peut contenir des versions différentes de la date et l'heure, en fonction de la localisation\ : .TP \fB%Ec\fP Une représentation différente de la date et l'heure. .TP \fB%EC\fP Le nom de l'année de base (période) dans la représentation locale alternative. .TP \fB%Ex\fP Une autre représentation de la date. .TP \fB%EX\fP Une autre représentation de l'heure. .TP \fB%Ey\fP Le décalage (en année) par rapport à l'année \fB%EC\fP dans la représentation locale alternative. .TP \fB%EY\fP La représentation complète de l'année. .LP Le modificateur O indique que les saisies numériques peuvent être effectuées dans un format différent, dépendant de la localisation. .TP \fB%Od\fP or \fB%Oe\fP Le jour du mois. Les zéros en tête sont permis mais pas obligatoires. .TP \fB%OH\fP L'heure (sur 24 heures). .TP \fB%OI\fP L'heure (sur 12 heures). .TP \fB%Om\fP Le numéro du mois. .TP \fB%OM\fP Les minutes. .TP \fB%OS\fP Les secondes. .TP \fB%OU\fP Le numéro de la semaine. .TP \fB%Ow\fP Le numéro du jour dans la semaine, le dimanche étant zéro. .TP \fB%OW\fP Le numéro du jour de la semaine, en commençant le lundi. .TP \fB%Oy\fP L'année (ou décalage par rapport à \fB%C\fP) en utilisant les symboles numérique régionaux. .SH "VALEUR RENVOYÉE" La fonction \fBstrptime\fP() renvoie un pointeur sur le premier caractère de la chaîne \fIbuf\fP n'ayant pas été traité. Dans le cas où la chaîne de saisie est plus longue que ce que réclame le format, la valeur renvoyée pointe juste après le dernier caractère d'entrée ayant été analysé. Si toute la chaîne a été traitée, le pointeur est dirigé sur le caractère NUL en fin de chaîne. Si \fBstrptime\fP() n'arrive pas à effectuer toutes les conversions, il renvoie NULL. .SH CONFORMITÉ SUSv2, POSIX.1\-2001. .SH NOTES .LP En principe cette fonction n'initialise pas \fItm\fP, mais n'y stocke que les valeurs lues. Ceci signifie que le contenu de \fItm\fP doit être initialisé avant l'appel. Les détails diffèrent suivant les systèmes UNIX. L'implémentation de la bibliothèque C Gnu ne modifie pas les champs non mentionnés explicitement, sauf \fItm_wday\fP, et \fItm_yday\fP qui sont recalculés si un champ d'année, de mois ou de jour est modifié. .PP Cette fonction n'est disponible que dans les versions de bibliothèque depuis la 4.6.8. Les bibliothèques Linux libc4 et libc5 incluaient toujours le prototype de cette fonction, la bibliothèque glibc 2 ne fournit le prototype que si les constantes \fB_XOPEN_SOURCE\fP ou \fB_GNU_SOURCE\fP sont définies. .PP Avant la libc 5.4.13, les espaces (et les conversions «\ n\ » et «\ t\ ») n'étaient pas gérés\ ; les caractères de modification locale E et O n'étaient pas acceptés\ ; et la spécification «\ C\ » était un synonyme pour «\ c\ ». .PP .\" In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc; .\" %OI was fixed in glibc 2.2.4). La conversion «\ y\ » (année dans le siècle) est toujours considérée comme appartenant au vingtième siècle dans les libc4 et libc5. Elle est prise dans l'intervalle 1950\-2049 par la glibc 2.0, et 1969\-2068 par la glibc 2.1. .SS "Notes sur la glibc" Pour des raisons de symétrie, la glibc essaye d'offrir pour \fBstrptime\fP() les mêmes caractères de formatage que ceux de \fBstrftime\fP(3) (dans la plupart des cas, les champs sont lus mais aucun membre de \fItm\fP n'est modifié). Ceci conduit à\ : .TP \fB%F\fP Équivalent à \fB%Y\-%m\-%d\fP, le format ISO 8601 pour la date. .TP \fB%g\fP L'année correspondant au numéro de semaine ISO, sans le siècle (0\-99). .TP \fB%G\fP L'année correspondant au numéro de semaine ISO (par exemple 1991). .TP \fB%u\fP Le numéro du jour de la semaine (1\-7, lundi valant 1). .TP \fB%V\fP Le numéro de semaine ISO 8601:1988 (1\-53). Si la semaine (commençant lundi) contenant le 1er janvier a quatre jours ou plus de la nouvelle année, elle est comptée en semaine 1. Sinon elle est considérée comme dernière semaine de l'année précédente, et c'est la suivante qui est la semaine 1. .TP \fB%z\fP Spécification standard RFC\-822/ISO 8601 pour le fuseau horaire. .TP \fB%Z\fP Le nom du fuseau horaire. .LP De même, à cause des extensions GNU de \fBstrftime\fP(3), \fB%k\fP est accepté en synonyme de \fB%H\fP, et \fB%l\fP est accepté comme synonyme de \fB%I\fP, et \fB%P\fP en synonyme de \fB%p\fP. Enfin, .TP \fB%s\fP Le nombre de secondes depuis l'époque, 1er\ janvier 1970 à\ 00:00:00 (UTC). Les secondes de rattrapage ne sont pas comptées, sauf si un support spécifique est disponible. .LP L'implémentation de la glibc n'impose pas la présence de caractères blancs entre deux descripteurs de champs. .SH EXEMPLE L'exemple suivant montre l'utilisation de \fBstrptime\fP() et \fBstrftime\fP(3). .sp .nf #define _XOPEN_SOURCE #include #include #include #include int main(void) { struct tm tm; char buf[255]; memset(&tm, 0, sizeof(struct tm)); strptime("2001\-11\-12 18:31:01", "%Y\-%m\-%d %H:%M:%S", &tm); strftime(buf, sizeof(buf), "%d %b %Y %H:%M", &tm); puts(buf); exit(EXIT_SUCCESS); } .fi .SH "VOIR AUSSI" \fBtime\fP(2), \fBgetdate\fP(3), \fBscanf\fP(3), \fBsetlocale\fP(3), \fBstrftime\fP(3) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication 3.65 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies peuvent être trouvées à l'adresse \%http://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TRADUCTION Depuis 2010, cette traduction est maintenue à l'aide de l'outil po4a par l'équipe de traduction francophone au sein du projet perkamon . .PP Christophe Blaess (1996-2003), Alain Portal (2003-2006). Nicolas François et l'équipe francophone de traduction de Debian\ (2006-2009). .PP Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à ou par un rapport de bogue sur le paquet \fBmanpages\-fr\fR. .PP Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en utilisant la commande «\ \fBman\ \-L C\fR \fI
\fR\ \fI\fR\ ».