.\" Copyright (c) 2000 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" %%%LICENSE_START(GPLv2+_DOC_FULL) .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, see .\" . .\" %%%LICENSE_END .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH STRFMON 3 "5 décembre 2000" Linux "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM strfmon \- Convertir des valeurs monétaires en chaînes de caractères .SH SYNOPSIS \fB#include \fP .sp \fBssize_t strfmon(char *\fP\fIs\fP\fB, size_t \fP\fImax\fP\fB, const char *\fP\fIformat\fP\fB,\fP \fB...);\fP .SH DESCRIPTION La fonction \fBstrfmon\fP() met en forme les valeurs transmises, en fonction des spécifications de la chaîne de \fIformat\fP et place le résultat dans la chaîne de caractère \fIs\fP de taille \fImax\fP. .PP Les caractères ordinaires de \fIformat\fP sont copié dans \fIs\fP sans conversion. Les indicateurs de conversion sont introduits par un caractère «\ %\ ». Immédiatement à sa suite, il peut y avoir zéro ou plusieurs drapeaux parmi les suivants\ : .TP \fB=\fP\fIf\fP Le caractère unique \fIf\fP sert comme caractère numérique de remplissage (à utiliser avec une précision à gauche, voir plus bas). Sans indication, il s'agit du caractère espace. .TP \fB^\fP Ne pas utiliser les caractères de regroupement (par milliers par exemple) qui peuvent être définis pour la localisation en cours. Par défaut, le groupement est actif. .TP \fB(\fP or \fB+\fP L'attribut «\ (\ » indique que les valeurs négatives doivent être encadrées entre parenthèses. L'attribut «\ +\ » indique que le signe doit être traité de la manière par défaut, c'est\-à\-dire les valeurs précédées de l'indication locale de signe. Par exemple, rien pour les valeurs positives et «\ \-\ » pour les négatives. .TP \fB!\fP Omettre le signe monétaire. .TP \fB\-\fP Justifier tous les champs à gauche. Par défaut, la justification est à droite. .LP Ensuite, peut venir un champ de largeur\ : un chiffre décimal indiquant la largeur minimale en octets. Par défaut, elle vaut 0. Un résultat plus petit que cette largeur est complété avec des espaces (à gauche à moins que la justification soit à gauche). .LP Ensuite, il peut y avoir une précision à gauche de la forme «\ #\ » suivi par une chaîne de chiffres décimaux. Si le nombre de chiffres à gauche de la virgule est inférieur à cette valeur, la représentation est complétée à gauche avec le caractère de remplissage. Les caractères de groupement ne sont pas comptés dans la largeur du champ. .LP Ensuite, il peut y avoir une précision à droite de la forme «\ .\ » suivi par une chaîne de chiffres décimaux. La valeur est arrondie à ce nombre de décimales avant d'être mise en forme. La valeur par défaut est précisée dans les champs \fIfrac_digits\fP et \fIint_frac_digits\fP de la localisation en cours. Si la précision à droite est 0, aucun symbole décimal n'est affiché (le symbole décimal est déterminé par \fBLC_MONETARY\fP, et peut différer de celui indiqué dans \fBLC_NUMERIC\fP). .LP Finalement, la spécification de conversion doit se terminer par un caractère de conversion. Les trois caractères disponibles sont\ : .TP \fB%\fP (Dans ce cas, la spécification entière doit être exactement «\ %%\ »). Placer un caractère «\ %\ » dans la chaîne de résultat. .TP \fBi\fP Un argument de type \fIdouble\fP est converti en utilisant les formats internationaux des monnaies dans la localisation en cours. .TP \fBn\fP Un argument de type \fIdouble\fP est converti en utilisant les formats nationaux des monnaies dans la localisation en cours. .SH "VALEUR RENVOYÉE" La fonction \fBstrfmon\fP() renvoie le nombre de caractères placés dans la chaîne \fIs\fP, sans compter le caractère nul final, à condition que tout tienne dans le tampon fourni. Sinon, il rempli \fIerrno\fP avec la valeur \fBE2BIG\fP et renvoie \-1. Le contenu de la chaîne est indéfini dans ce cas. .SH CONFORMITÉ Pas dans POSIX.1\-2001. Présente sur plusieurs autres systèmes. .SH EXEMPLE L'appel .in +4n .nf strfmon(buf, sizeof(buf), "[%^=*#6n] [%=*#6i]", 1234.567, 1234.567); .fi .in affiche .in +4n [ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57] .in Dans la localisation hollandaise (fl étant «\ florijnen\ » et NLG «\ Netherlands Guilders\ »). Le caractère de groupement est horrible car il prend autant de place qu'un chiffre, alors qu'il ne devrait occuper qu'un demi\-espace, ce qui peut induire en erreur. Étonnamment, le «\ fl\ » est précédé et suivi par un espace, et «\ NLG\ » est précédé par un espace et suivi par deux. Il s'agit peut\-être d'un bogue dans le fichier de localisation. Les localisations italienne, australienne, suisse et portugaise donnent .in +4n [ L. **1235] [ ITL **1.235] .br [ $**1234.57] [ AUD **1,234.57] .br [Fr. **1234,57] [CHF **1.234,57] .br [ **1234$57Esc] [ **1.234$57PTE ] .in .SH "VOIR AUSSI" \fBsetlocale\fP(3), \fBsprintf\fP(3), \fBlocale\fP(7) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication 3.65 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies peuvent être trouvées à l'adresse \%http://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TRADUCTION Depuis 2010, cette traduction est maintenue à l'aide de l'outil po4a par l'équipe de traduction francophone au sein du projet perkamon . .PP Christophe Blaess (1996-2003), Alain Portal (2003-2006). Nicolas François et l'équipe francophone de traduction de Debian\ (2006-2009). .PP Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à ou par un rapport de bogue sur le paquet \fBmanpages\-fr\fR. .PP Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en utilisant la commande «\ \fBman\ \-L C\fR \fI
\fR\ \fI\fR\ ».