.\" Copyright (C) 1995, Thomas K. Dyas .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" Created 1995-08-06 Thomas K. Dyas .\" Modified 2000-07-01 aeb .\" Modified 2002-07-23 aeb .\" Modified, 27 May 2004, Michael Kerrisk .\" Added notes on capability requirements .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH SETFSUID 2 "8 août 2013" Linux "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM setfsuid \- Définir l'UID pour les vérifications d'accès au système de fichiers .SH SYNOPSIS \fB#include \fP .sp \fBint setfsuid(uid_t \fP\fIfsuid\fP\fB);\fP .SH DESCRIPTION L'appel \fBsetfsuid\fP() modifie la valeur de l'identifiant de l'appelant (UID) que le noyau Linux utilise pour valider les accès au système de fichiers. Normalement, la valeur de l'identifiant s'alignera sur la valeur effective de l'identifiant de l'utilisateur. En pratique, si l'UID effectif est modifié, la valeur de l'UID au niveau du système de fichiers sera également mise à jour à la nouvelle valeur de l'UID effectif. L'appel explicite de \fBsetfsuid\fP() ou \fBsetfsgid\fP(2) n'est normalement utile qu'aux programmes tels que le serveur NFS qui ont besoin de modifier le GID utilisé pour les accès aux fichiers sans changer véritablement leurs GID réels et effectifs. Une modification des identifiants normaux d'un programme comme un serveur NFS serait un trou de sécurité qui l'exposerait à des signaux indésirables. Voir ci\(hydessous. \fBsetfsuid\fP() ne réussira que si l'appelant est le superutilisateur ou si \fIfsuid\fP correspond à l'UID réel de l'appelant, à son l'UID effectif, à son UID sauvé, ou encore à la valeur de I'UID au niveau du système de fichier au moment de l'appel. .SH "VALEUR RENVOYÉE" En cas de succès comme en cas d'échec, l'appel renvoie la dernière valeur de l'identifiant utilisateur (UID) de l'appelant dans le système de fichiers. .SH VERSIONS .\" This system call is present since Linux 1.1.44 .\" and in libc since libc 4.7.6. Cet appel système est présent sous Linux depuis la version 1.2. .SH CONFORMITÉ \fBsetfsuid\fP() est spécifique à Linux et ne devrait pas être employé dans des programmes destinés à être portables. .SH NOTES Lorsque la bibliothèque glibc s'aperçoit que l'argument n'est pas un UID valide, elle renvoie \-1 et place \fBEINVAL\fP dans \fIerrno\fP sans essayer d'appeler l'appel système réel. .LP Lorsque cet appel système a été introduit, un processus pouvait envoyer un signal à un autre processus avec le même identifiant utilisateur effectif. Cela avait pour conséquence que si un processus disposant de privilèges changeait son identifiant utilisateur effectif afin de valider les droits d'un fichier, il était susceptible de recevoir des signaux d'un autre processus (ne disposant pas de privilèges) avec le même identifiant utilisateur. Pour cette raison, l'attribut ID utilisateur a été introduit au niveau du système de fichiers pour permettre à un processus de changer son identifiant utilisateur et valider les droits d'un fichier, sans pour autant devenir vulnérables au signaux envoyés par d'autres processus. A partir de Linux 2.0, la prise en charge des permissions des signaux a évolué (consultez \fBkill\fP(2)), de sorte que la modification d'un processus puisse changer l'ID utilisateur effectif sans pour autant rendre le processus vulnérable aux signaux non sollicités envoyés par d'autres processus. Ainsi, \fBsetfsuid\fP() n'est désormais plus nécessaire et on doit éviter d'y avoir recours dans les nouvelles applications (de même qu'on évitera d'utiliser \fBsetfsgid\fP(2)). L'appel système \fBsetfsuid\fP() original de Linux ne gérait que des identifiants d'utilisateur sur 16\ bits. En conséquence, Linux\ 2.4 a ajouté \fBsetfsuid32\fP() qui prend en charge des identifiants 32\ bits. La fonction \fBsetfsuid\fP() de la glibc qui l'encapsule gère de manière transparente ces différences entre noyaux. .SH BOGUES Aucune indication concernant l'erreur n'est renvoyée à l'appelant et le fait que la même valeur soit retournée en cas de succès ou d'échec ne permet pas de savoir si l'appel a réussi ou échoué. Pour cela, l'appelant devra se référer à la valeur renvoyée par un appel ultérieur par exemple à \fIsetfsuid(\-1)\fP (qui échouera toujours). Cet appel permettra de savoir si un appel antérieur à \fBsetfsuid\fP() a changé l'identifiant utilisateur au niveau du système de fichiers. Au minimum, \fBEPERM\fP doit être renvoyé lorsque l'appel échoue (puisque l'appelant ne dispose pas des privilèges \fBCAP_SETUID\fP). .SH "VOIR AUSSI" \fBkill\fP(2), \fBsetfsgid\fP(2), \fBcapabilities\fP(7), \fBcredentials\fP(7) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication 3.65 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies peuvent être trouvées à l'adresse \%http://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TRADUCTION Depuis 2010, cette traduction est maintenue à l'aide de l'outil po4a par l'équipe de traduction francophone au sein du projet perkamon . .PP Christophe Blaess (1996-2003), Alain Portal (2003-2006). Julien Cristau et l'équipe francophone de traduction de Debian\ (2006-2009). .PP Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à ou par un rapport de bogue sur le paquet \fBmanpages\-fr\fR. .PP Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en utilisant la commande «\ \fBman\ \-L C\fR \fI
\fR\ \fI\fR\ ».