.\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt , March 28, 1992 .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" Modified by Michael Haardt .\" Modified 1993-07-24 by Rik Faith .\" Modified 1996-11-04 by Eric S. Raymond .\" Modified 2001-06-04 by aeb .\" Modified 2004-05-27 by Michael Kerrisk .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH NICE 2 "26 juillet 2007" Linux "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM nice \- Modifier la politesse du processus .SH SYNOPSIS \fB#include \fP .sp \fBint nice(int \fP\fIinc\fP\fB);\fP .sp .in -4n Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consultez \fBfeature_test_macros\fP(7))\ : .in .sp \fBnice\fP()\ : _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE .SH DESCRIPTION \fBnice\fP() ajoute \fIinc\fP à la valeur de politesse du processus appelant. (Une grande valeur de politesse signifie une faible priorité.) Seul le superutilisateur peut indiquer une valeur \fIinc\fP négative (ce qui rend le processus plus prioritaire). L'intervalle des valeurs de politesse est décrit dans \fBgetpriority\fP(2). .SH "VALEUR RENVOYÉE" \fBnice\fP renvoie la nouvelle valeur de politesse s'il réussit (voir NOTES ci\(hydessous, ou \-1 s'il échoue, auquel cas \fIerrno\fP contient le code d'erreur. .SH ERREURS .TP \fBEPERM\fP Le processus appelant a tenté d'augmenter sa priorité en fournissant une valeur \fIinc\fP négative mais il n'a pas les privilèges suffisants. Sous Linux, la capacité \fBCAP_SYS_NICE\fP est nécessaire. (Mais voir l'explication de la limite de ressources \fBRLIMIT_NICE\fP dans \fBsetrlimit\fP(2).) .SH CONFORMITÉ SVr4, BSD\ 4.3, POSIX.1\-2001. Toutefois, la valeur de retour sous Linux avec la glibc (jusqu'à glibc 2.2.4) n'est pas standard, voir ci\-dessous. SVr4 documente un code d'erreur supplémentaire \fBEINVAL\fP. .SH NOTES SUSv2 et POSIX.1\-2001 indiquent que cet appel système renvoie la nouvelle valeur de courtoisie, tandis que l'appel système Linux et la routine de la glibc (jusqu'à glibc 2.2.4) renvoient 0 en cas de réussite. La nouvelle valeur de courtoisie peut être obtenue grâce à \fBgetpriority\fP(2). Depuis la glibc 2.2.4, \fBnice\fP() est implémenté comme une fonction de bibliothèque qui appelle \fBgetpriority\fP(2) pour obtenir la nouvelle valeur de politesse, qu'elle renvoie à l'appelant. Avec cette implémentation, un code de retour \-1 est tout à fait possible. Pour détecter les erreurs, il faut mettre \fIerrno\fP à zéro avant l'appel, et examiner sa valeur si \fBnice\fP() renvoie \-1. .SH "VOIR AUSSI" \fBnice\fP(1), \fBrenice\fP(1), \fBfork\fP(2), \fBgetpriority\fP(2), \fBsetpriority\fP(2), \fBcapabilities\fP(7) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication 3.65 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies peuvent être trouvées à l'adresse \%http://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TRADUCTION Depuis 2010, cette traduction est maintenue à l'aide de l'outil po4a par l'équipe de traduction francophone au sein du projet perkamon . .PP Christophe Blaess (1996-2003), Alain Portal (2003-2006). Julien Cristau et l'équipe francophone de traduction de Debian\ (2006-2009). .PP Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à ou par un rapport de bogue sur le paquet \fBmanpages\-fr\fR. .PP Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en utilisant la commande «\ \fBman\ \-L C\fR \fI
\fR\ \fI\fR\ ».