Scroll to navigation

PO4A-TRANSLATE(1p) Инструменты Po4a PO4A-TRANSLATE(1p)

НАЗВАНИЕ

po4a-translate - преобразует PO файлы обратно в формат документации

СИНТАКСИС

po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

(XX.doc является входным параметром, все остальные являются выходными)

ОПИСАНИЕ

Целью проекта po4a (PO везде или для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно - поддержка переводов), использующего инструменты gettext там, где переводимые файлы не выглядят как документация.

Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO файле) обратно в формат документации. Предоставленный PO файл должен являться переведённым POT файлом, последний должен быть создан с помощью po4a-gettextize(1).

ПАРАМЕТРЫ

-f, --format
Формат документации, которой вы хотите управлять. Используйте ключ --help-format, чтобы просмотреть список доступных форматов.
-a, --addendum
Добавляет файл в результирующий файл (для того, чтобы разместить имя переводчика или раздел "О этом переводе", например). Первая строка в файле должна являться заголовком PO4A, указывающая, где он должен быть добавлен (см. раздел HOWTO add extra text to translations в po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Кодировка дополнение. Обратите внимание, что все дополнения должны иметь одну и ту же кодировку.
-m, --master
Файл, содержащий главный документ для перевода.
-M, --master-charset
Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода.
-l, --localized
Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан.
-L, --localized-charset
Кодировка файла, содержащаяся в переведённом документе.
-p, --po
Файл, из которого будет читаться сообщение catalog.
-o, --option
Дополнительный параметр(ы) для перехода в формат плагина. Определяйте каждый параметр в формате 'name=value'. См. документацию на каждый плагин для получения дополнительной информации о возможных параметрах и их значениях.
-k, --keep
Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated at least at 80% to get written.
-w, --width
Номер столбца, по которому должен выполняться автоматический перенос текста.
-h, --help
Отобразить короткую справку.
--help-format
Список форматов документации, распознаваемой po4a.
-V, --version
Отобразить версию и завершить работу скрипта.
-v, --verbose
Увеличить количество выводимой пояснительной информации.
-d, --debug
Вывод отладочной информации.

Добавление содержания (рядом с переводом) в создаваемые файлы

To add some extra content to the generated document beside what you translated (like the name of the translator, or an "About this translation" section), you should use the --addendum option.

В первой строке дополнения должен содержаться заголовок, указывающий, где необходимо разместить его (дополнение) в документе (может располагаться до или после данного раздела документа). Оставшаяся часть файла будет добавлена дословно в результирующий файл без какого либо преобразования.

Заметим, что если добавление одного из указанных файлов с помощью po4a-translate закончится ошибкой, то будет отброшен весь перевод (потому что пропущенный файл может быть связан только с одним автором, а это в дальнейшем будет препятствовать другим пользователям связаться с ним, чтобы предоставить ошибки в переводе).

Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. За дополнительной информацией и за тем как использовать эти функции обращайтесь к справочным страницам po4a(7).

СМОТРИ ТАКЖЕ

po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

АВТОРЫ

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

Copyright 2002-2012 by SPI, inc.

This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL (see the COPYING file).

2018-12-17 Инструменты Po4a