.\" Automatically generated by Pod::Man 4.07 (Pod::Simple 3.32) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .if !\nF .nr F 0 .if \nF>0 \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} .\} .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE 1p" .TH PO4A-TRANSLATE 1p "2018-12-17" "Outils po4a" "Outils po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NOM" .IX Header "NOM" po4a\-translate \- Convertir un fichier \s-1PO\s0 en fichier de documentation .SH "SYNOPSIS" .IX Header "SYNOPSIS" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fImaître.doc\fR \fB\-p\fR \fI\s-1XX\s0.po\fR \fB\-l\fR \&\fI\s-1XX\s0.doc\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.doc\fR est le fichier de sortie, les autres sont des entrées) .SH "DESCRIPTION" .IX Header "DESCRIPTION" L’objectif du projet po4a [\s-1PO\s0 for anything — \s-1PO\s0 pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la documentation. .PP Le script \fBpo4a\-translate\fR sert à reconvertir la traduction (faite dans un fichier \s-1PO\s0) dans le format d’origine. Le fichier \s-1PO\s0 fourni devrait être la traduction du fichier \s-1POT\s0 produit par \fIpo4a\-gettextize\fR\|(1). .SH "OPTIONS" .IX Header "OPTIONS" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez l’option \fB\-\-help\-format\fR pour afficher la liste des formats disponibles. .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" Ajoute le contenu d’un fichier dans le résultat (pour ajouter le nom du traducteur ou une section nommée « À propos de cette traduction », par exemple). La première ligne du fichier à ajouter (l’« addendum ») doit être un en\-tête valable indiquant où l’ajout doit avoir lieu (voir la section \fBComment ajouter des choses n’étant pas des traductions\fR dans \&\fIpo4a\fR\|(7)). .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" Jeu de caractères des addenda. Notez que tous les ajouts doivent partager le même jeu de caractères. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Fichier contenant les documents maîtres à traduire. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Jeu de caractères du fichier contenant les documents à traduire. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Fichier où sera écrit le document traduit. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Jeu de caractères du fichier contenant le document traduit. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Fichier contenant le catalogue de messages à lire. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Spécifiez chaque option en utilisant le format \fIname\fR\fB=\fR\fIvalue\fR. Veuillez vous référer à la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et leurs significations. .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur disque (80 par défaut). C’est\-à\-dire que par défaut, les fichiers générés doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits. .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" Nombre de colonnes dans le fichier de sortie. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Affiche un message d’aide. .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" Énumère les formats de documentations connus de po4a. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Affiche la version du script et quitte. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Rend le programme plus bavard. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Affiche quelques informations de débogage. .SH "Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers générés" .IX Header "Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers générés" Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers générés (comme le nom du traducteur ou une section à propos de la traduction), vous devez utiliser l’option \fB\-\-addendum\fR. .PP La première ligne de l’addendum doit être un en\-tête indiquant où l’ajout doit avoir lieu dans le fichier généré (cela peut être après ou avant une partie donnée du document). Le reste du fichier sera ajouté sans modification dans le fichier généré. .PP Remarquez que si l’ajout de l’un des fichiers échoue, la traduction complète est abandonnée (car le fichier manquant peut être celui indiquant le nom de l’auteur, ce qui empêcherait les utilisateurs de le contacter pour lui signaler des erreurs de traduction). .PP Les en\-têtes ont une syntaxe relativement rigide. Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous reporter à la page de manuel \fIpo4a\fR\|(7). .SH "VOIR AUSSI" .IX Header "VOIR AUSSI" \&\fIpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fIpo4a\-normalize\fR\|(1), \fIpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fIpo4a\fR\|(7) .SH "AUTEURS" .IX Header "AUTEURS" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "TRADUCTION" .IX Header "TRADUCTION" .Vb 1 \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "COPYRIGHT ET LICENCE" .IX Header "COPYRIGHT ET LICENCE" Copyright 2002\-2012 par \s-1SPI,\s0 inc. .PP Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la \s-1GPL \s0(voir le fichier \s-1COPYING\s0).