.\" Automatically generated by Pod::Man 4.07 (Pod::Simple 3.32) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .if !\nF .nr F 0 .if \nF>0 \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} .\} .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-GETTEXTIZE 1p" .TH PO4A-GETTEXTIZE 1p "2018-12-17" "Strumenti Po4a" "Strumenti Po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NOME" .IX Header "NOME" po4a\-gettextize \- converte un documento originale (e la sua traduzione) in un file \s-1PO\s0 .SH "SINTASSI" .IX Header "SINTASSI" \&\fBpo4a\-gettextize\fR \fB\-f\fR \fIformatoE\fR \fB\-m\fR \fIoriginale.doc\fR [\fB\-l\fR \&\fI\s-1XX\s0.doc\fR] \fB\-p\fR \fI\s-1XX\s0.po\fR .PP dove \fI\s-1XX\s0.po\fR è l'output e tutti gli altri sono input. .SH "DESCRIZIONE" .IX Header "DESCRIZIONE" Lo scopo del progetto po4a (\s-1PO\s0 for anything \- \s-1PO\s0 per tutto) è di facilitare la traduzione e, cosa ancor più interessante, la manutenzione delle traduzioni usando gettext e i relativi strumenti in campi in cui il loro uso non era programmato, come la documentazione. .PP Il programma \fBpo4a\-gettextize\fR si occupa di convertire i documenti in file \&\s-1PO.\s0 Se si sta iniziando una nuova traduzione, \fBpo4a\-gettextize\fR estrarrà dal documento originale tutte le stringhe da tradurre per poi generare un file \s-1POT.\s0 .PP Se invece esiste già un documento tradotto, \fBpo4a\-gettextize\fR cercherà di estrarre le traduzioni che contiene e metterle nel posto appropriato nel file \s-1PO.\s0 Si osservi che tale processo viene condotto semplicemente supponendo che la stringa in posizione N nel file tradotto corrisponda alla stringa di posto N file originale; se per caso non è così, succede un disastro ed è quindi molto importante che entrambi i file abbiano esattamente la stessa struttura. .PP Ad ogni modo, \fBpo4a\-gettextize\fR è in grado di rilevare qualsiasi mancanza di sincronizzazione tra i file, riportandone la posizione: in tal caso, occorre modificare i file manualmente per eliminare la disparità incontrata.Anche se non viene segnalato nessun errore, è opportuno controllare che il file \s-1PO\s0 generato sia corretto, in particolare che ogni msgstr sia la traduzione del msgid associato (e non di uno adiacente). .PP Il programma in ogni caso segna come fuzzy tutte le traduzioni estratte, così da assicurarsi che il traduttore gli dia un'occhiata per individuare eventuali problemi. .PP Se il documento originale contiene dei caratteri non \s-1ASCII,\s0 il file \s-1PO\s0 generato sarà in \s-1UTF\-8,\s0 in modo da permettere la presenza di caratteri non standard indipendentemente dalla lingua usata; se invece l'originale è completamente in \s-1ASCII,\s0 il \s-1PO\s0 userà la codifica del documento già tradotto. .SH "OPZIONI" .IX Header "OPZIONI" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Formato del documento in questione. L'opzione \fB\-\-help\-format\fR mostra l'elenco dei formati disponibili. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Il file contenente il documento master da tradurre. Si può usare questa opzione più volte se si vuole \*(L"gettext-izzare\*(R" più documenti. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Set di caratteri del file contenente il documento da tradurre. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Il file contenente la versione localizzata (tradotta) del documento. Se si hanno più documenti master, è probabile si voglia anche fornire più documenti localizzati usando quest'opzione più di una volta. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Set di caratteri del file contenente il documento tradotto. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" File su cui scrivere il catalogo messaggi. Se non specificato, il catalogo messaggi viene scritto sullo standard output. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Opzioni extra da passare al plugin di formato. Specifica ogni opzione nel formato '\fInome\fR\fB=\fR\fIvalore\fR'. Vedere la documentazione per ogni plugin per ulteriori informazione sulle opzioni valide e sul loro significato. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Mostra un breve messaggio di aiuto. .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" Elenca i formati di documento gestiti da po4a. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Mostra la versione del programma ed esce. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Rende il programma più prolisso. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Mostra delle informazioni di debug .IP "\fB\-\-msgid\-bugs\-address\fR \fIindirizzo@email\fR" 4 .IX Item "--msgid-bugs-address indirizzo@email" Imposta l'indirizzo a cui inviare i rapporti di errore per i msgid. Come impostazione predefinita, i file \s-1POT\s0 creati non hanno campi Report-Msgid-Bugs-To. .IP "\fB\-\-copyright\-holder\fR \fIstringa\fR" 4 .IX Item "--copyright-holder stringa" Imposta l'intestatario del copyright nell'intestazione del \s-1POT.\s0 Il valore predefinito è \*(L"Free Software Foundation, Inc.\*(R" .IP "\fB\-\-package\-name\fR \fIstringa\fR" 4 .IX Item "--package-name stringa" Imposta il nome del pacchetto nell'intestazione del \s-1POT.\s0 Il valore predefinito è \*(L"\s-1PACKAGE\*(R".\s0 .IP "\fB\-\-package\-version\fR \fIstringa\fR" 4 .IX Item "--package-version stringa" Imposta la versione del pacchetto nell'intestazione del \s-1POT.\s0 Il valore predefinito è \*(L"\s-1VERSION\*(R".\s0 .SH "VEDERE ANCHE" .IX Header "VEDERE ANCHE" \&\fIpo4a\-normalize\fR\|(1), \fIpo4a\-translate\fR\|(1), \fIpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fIpo4a\fR\|(7) .SH "AUTORI" .IX Header "AUTORI" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "TRADUZIONE" .IX Header "TRADUZIONE" .Vb 2 \& Danilo Piazzalunga \& Marco Ciampa .Ve .SH "COPYRIGHT E LICENZA" .IX Header "COPYRIGHT E LICENZA" Copyright © 2002\-2012 by \s-1SPI,\s0 inc. .PP Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o modificarlo secondo i termini della licenza \s-1GPL \s0(vedere il file \s-1COPYING\s0).