.\" Automatically generated by Pod::Man 4.07 (Pod::Simple 3.32) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .if !\nF .nr F 0 .if \nF>0 \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} .\} .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-GETTEXTIZE 1p" .TH PO4A-GETTEXTIZE 1p "2018-12-17" "Po4a-Werkzeuge" "Po4a-Werkzeuge" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NAME" po4a\-gettextize \- konvertiert eine Originaldatei (und ihre Übersetzungen) in eine PO\-Datei .SH "ÜBERSICHT" .IX Header "ÜBERSICHT" \&\fBpo4a\-gettextize\fR \fB\-f\fR \fIFmt\fR \fB\-m\fR \fIMaster.dok\fR [\fB\-l\fR \fI\s-1XX\s0.dok\fR] \fB\-p\fR \&\fI\s-1XX\s0.po\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.po\fR ist die Ausgabe, alles andere sind Eingaben) .SH "BESCHREIBUNG" .IX Header "BESCHREIBUNG" Das Projektziel von Po4a (\s-1PO\s0 für alles) ist es, die Übersetzung (und interessanter, die Wartung der Übersetzung) zu vereinfachen, indem die Gettext-Werkzeuge auch für Gebiete verwendet werden, wo diese nicht erwartet werden, wie Dokumentation. .PP Das Skript \fBpo4a\-gettextize\fR ist dafür verantwortlich, Dokumentationsdateien in PO-Dateien zu konvertieren. Falls Sie eine neue Übersetzung beginnen, wird \fBpo4a\-gettextize\fR die übersetzbaren Zeichenketten aus der Dokumentationsdatei auslesen und daraus eine POT-Datei erstellen. .PP Falls Sie bereits über eine übersetzte Datei verfügen, wird \&\fBpo4a\-gettextize\fR versuchen, die darin enthaltenen Übersetzungen herauszulösen und sie an die richtige Stelle in der PO-Datei zu setzen. Beachten Sie, dass wenig Intelligenz bei diesem Prozess eingesetzt wird: es wird angenommen, dass die N\-te Zeichenkette in der übersetzten Datei der N\-ten Zeichenkette im Original entspricht. Falls das nicht stimmt, versagt das Skript. Daher ist es sehr wichtig, dass beide Dateien über die gleiche Struktur verfügen. .PP Allerdings wird \fBpo4a\-gettextize\fR den Fehlschlag diagnostizieren, indem fehlende Synchronisierung zwischen den Dateien erkannt und beim Auftreten berichtet werden. In diesem Fall sollten Sie die Dateien händisch bearbeiten, um die berichteten Unterschiede zu beheben. Selbst falls keine Fehler berichtet wurden, sollten Sie die erstellte PO-Datei sorgfältig prüfen, ob sie korrekt ist (d.h. das jede Msgstr die Übersetzung der zugehörigen Msgid ist, und nicht der vorherigen oder folgenden). .PP Selbst falls das Skript es schafft, die Aufgabe ohne offensichtliche Fehler zu erledigen, markiert es immer noch alle herausgelösten Übersetzungen als unscharf (»fuzzy«), um sicherzustellen, dass die Übersetzer sie anschauen und verbleibende Fehler erkennen. .PP Falls das Master-Dokument Zeichen außerhalb von \s-1ASCII\s0 enthält, wird die neuerstellte PO-Datei UTF\-8\-kodiert sein, um Zeichen, die nicht Standard sind, kulturunabhängig zu erlauben. Andernfalls (falls das Master-Dokument komplett ASCII-kodiert ist) wird die erstellte PO-Datei die Kodierung des übersetzten Eingabedokuments verwenden. .SH "OPTIONEN" .IX Header "OPTIONEN" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Format der Dokumentation, mit der Sie arbeiten möchten. Verwenden Sie die Option \fB\-\-help\-format\fR, um eine Liste der verfügbaren Formate zu erhalten. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Datei, die das zu übersetzende Master-Dokument enthält. Sie können diese Option mehrfach verwenden, falls Sie mehrere Dokumente mit Gettext behandeln möchten. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Zeichensatz der Datei, die das zu übersetzende Dokument enthält. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Datei, die das lokalisierte (übersetzte) Dokument enthält. Falls Sie mehrere Master-Dateien angeben, könnte es sinnvoll sein, mehrere lokalisierte Dateien durch mehrfache Verwendung dieser Option anzugeben. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Zeichensatz der Datei, die das lokalisierte Dokument enthält. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Datei, in die der Nachrichtenkatalog geschrieben werden soll. Falls keine angegeben ist, wird der Nachrichtenkatalog auf die Standardausgabe geschrieben. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Extraoption(en), die an die Formaterweiterung übergeben werden soll. Geben Sie jede Option im Format »\fIName\fR\fB=\fR\fIWert\fR« an. Lesen Sie die Dokumentation jeder Erweiterung für weitere Informationen über die gültigen Optionen und ihre Bedeutungen. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" zeigt eine kurze Hilfemeldung an .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" die von Po4a verstandenen Dokumentationsformate auflisten .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" zeigt die Version des Skripts und beendet sich .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Erhöhen der Ausführlichkeit des Programms .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Fehlersuch\- (Debug\-)Informationen ausgeben .IP "\fB\-\-msgid\-bugs\-address\fR \fIe\-mail@adresse\fR" 4 .IX Item "--msgid-bugs-address e-mail@adresse" Setzt die E\-Mail-Adresse, an die Fehler in den Meldungen (msgid) berichtet werden sollen. Standardmäßig haben die erstellten POT-Dateien keine »Report\-Msgid\-Bugs\-To«\-Felder. .IP "\fB\-\-copyright\-holder\fR \fIZeichenkette\fR" 4 .IX Item "--copyright-holder Zeichenkette" Setzt den Namen des Urhebers in den Kopfzeilen der POT-Datei. Standardmäßig ist dies »Free Software Foundation, Inc.«. .IP "\fB\-\-package\-name\fR \fIZeichenkette\fR" 4 .IX Item "--package-name Zeichenkette" Setzt den Paketnamen für die POT-Kopfzeilen. Standardmäßig »PACKAGE«. .IP "\fB\-\-package\-version\fR \fIZeichenkette\fR" 4 .IX Item "--package-version Zeichenkette" Setzt die Paketversion für die POT-Kopfzeilen. Standardmäßig »VERSION«. .SH "SIEHE AUCH" .IX Header "SIEHE AUCH" \&\fIpo4a\-normalize\fR\|(1), \fIpo4a\-translate\fR\|(1), \fIpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fIpo4a\fR\|(7) .SH "AUTOREN" .IX Header "AUTOREN" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "URHEBERRECHT UND LIZENZ" .IX Header "URHEBERRECHT UND LIZENZ" Copyright 2002\-2012 \s-1SPI,\s0 Inc. .PP Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der \&\s-1GPL \s0(siehe die Datei \s-1COPYING\s0) vertreiben und/oder verändern.