.\" Automatically generated by Pod::Man 2.25 (Pod::Simple 3.16) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is turned on, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .ie \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . nr % 0 . rr F .\} .el \{\ . de IX .. .\} .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE 1p" .TH PO4A-TRANSLATE 1p "2013-08-21" "Инструменты Po4a" "Инструменты Po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "ИМЯ" .IX Header "ИМЯ" po4a\-translate \- преобразует \s-1PO\s0 файлы обратно в формат документации .SH "ОБЗОР" .IX Header "ОБЗОР" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fImaster.doc\fR \fB\-p\fR \fI\s-1XX\s0.po\fR \fB\-l\fR \&\fI\s-1XX\s0.doc\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.doc\fR является входным параметром, все остальные являются выходными) .SH "ОПИСАНИЕ" .IX Header "ОПИСАНИЕ" Целью проекта po4a (\s-1PO\s0 везде или для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно \- поддержка переводов) использующего инструменты gettext там, где переводимые файлы не выглядят как документация. .PP Скрипт \fBpo4a\-translate\fR отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в \s-1PO\s0 файле) обратно в формат документации. Предоставленный \s-1PO\s0 файл должен являться переведенным \s-1POT\s0 файлом, последний должен быть создан с помощью \fIpo4a\-gettextize\fR\|(1). .SH "ПАРАМЕТРЫ" .IX Header "ПАРАМЕТРЫ" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Формат документации которой вы хотите управлять. Используйте ключ \&\fB\-\-help\-format\fR чтобы просмотреть список доступных форматов. .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" Добавляет файл в результирующий файл (для того чтобы разместить имя переводчиков или раздел \*(L"О этом переводе\*(R", например). Первая строка в файле должна являться заголовком \s-1PO4A\s0 указывающая где он должен быть добавлен (см. раздел \fB\s-1HOWTO\s0 add extra text to translations\fR в \fIpo4a\fR\|(7)). .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" Кодировка дополнение. Обратите внимание, что все дополнения должны иметь одну и ту же кодировку. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Файл, содержащий главный документ для перевода. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Кодировка файла, содержащего документ для перевода. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Файл в который локализованный (переведенный) документ должен быть записан. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Кодировка файла, содержащего переведенный документ. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Файл из которого будет читаться сообщение catalog. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Дополнительный параметр(ы) для перехода в формат плагина. Определяйте каждый параметр в формате '\fIname\fR\fB=\fR\fIvalue\fR'. См. документацию на каждый плагин для получения дополнительной информации о возможных параметрах и их значениях. .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо перевести 80%. .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" Номер столбца по которому должен выполняться автоматический перенос текста. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Отобразить короткую справку. .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" Список форматов документации распознаваемой po4a. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Отобразить версию и завершить работу скрипта. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Увеличить количество выводимой пояснительной информации. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Вывод отладочной информации. .SH "Добавление содержания (рядом с переводом) в создаваемые файлы" .IX Header "Добавление содержания (рядом с переводом) в создаваемые файлы" Чтобы добавить дополнительное содержание в создаваемый документ рядом с тем что вы перевели (например: имя переводчика, или раздел \*(L"О этом переводе\*(R"), вам необходимо использовать ключ \fB\-\-addendum\fR. .PP В первой строке дополнения должен содержаться заголовок, указывающий где необходимо разместить его (дополнение) в документе (может располагаться до или после данного раздела документа). Оставшаяся часть файла будет добавлена дословно в результирующий файл без какого либо преобразования. .PP Заметим, что если добавление одного из указанных файлов с помощью po4a\-translate закончится ошибкой, то будет отброшен весь перевод (потому что пропущенный файл может быть связан только с одним автором, что будет препятствовать пользователям связаться с ним, чтобы предоставить ошибки в переводе). .PP Заголовок имеет довольно жесткий синтаксис. За дополнительной информацией и за тем как использовать эти функции обращайтесь к справочным страницам \&\fIpo4a\fR\|(7). .SH "СМ. ТАКЖЕ" .IX Header "СМ. ТАКЖЕ" \&\fIpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fIpo4a\-normalize\fR\|(1), \fIpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fIpo4a\fR\|(7) .SH "АВТОРЫ" .IX Header "АВТОРЫ" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ" .IX Header "АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ" Copyright 2002\-2012 by \s-1SPI\s0, inc. .PP This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of \s-1GPL\s0 (see the \s-1COPYING\s0 file).