.\" Automatically generated by Pod::Man 2.25 (Pod::Simple 3.16) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is turned on, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .ie \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . nr % 0 . rr F .\} .el \{\ . de IX .. .\} .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE 1p" .TH PO4A-TRANSLATE 1p "2013-08-21" "Narzędzia po4a" "Narzędzia po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NAZWA" .IX Header "NAZWA" po4a\-translate \- konwertuje plik \s-1PO\s0 z powrotem do formatu dokumentacji .SH "SKŁADNIA" .IX Header "SKŁADNIA" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fImaster.doc\fR \fB\-p\fR \fI\s-1XX\s0.po\fR \fB\-l\fR \&\fI\s-1XX\s0.doc\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.doc\fR jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi) .SH "OPIS" .IX Header "OPIS" Celem projektu po4a (\*(L"\s-1PO\s0 for anything\*(R") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji. .PP Skrypt \fBpo4a\-translate\fR odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w pliku \s-1PO\s0) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik \s-1PO\s0 powinien być tłumaczeniem pliku \s-1POT\s0 utworzonego przez \fIpo4a\-gettextize\fR\|(1). .SH "OPCJE" .IX Header "OPCJE" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów można wyświetlić, podając opcję \fB\-\-help\-format\fR. .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić nazwisko tłumacza albo sekcję \*(L"O tłumaczeniu\*(R"). Pierwszą linią tego pliku powinien być nagłówek \s-1PO4A\s0, określający, gdzie zawartość powinna być dodana (patrz sekcja \fB\s-1JAK\s0 umieścić dodatkowy tekst w tłumaczeniach\fR w \fIpo4a\fR\|(7)). .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki powinny mieć to samo kodowanie znaków. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Plik zawierający dokument do przetłumaczenia. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w formacie "\fInazwa\fR\fB=\fR\fIwartość\fR". Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu. .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%. .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Pokazuje krótki komunikat pomocy. .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Zwiększa gadatliwość programu. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Wypisuje informacje przydatne do debugowania. .SH "Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików" .IX Header "Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików" Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, nie będącą tłumaczeniem oryginału (np. nazwisko tłumacza lub sekcję \*(L"O tłumaczeniu\*(R"), należy użyć opcji \fB\-\-addendum\fR. .PP Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić resztę załącznika w dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana niezmieniona do pliku wynikowego. .PP Proszę zauważyć, że jeżeli po4a\-translate zwróci błąd podczas dodawania któregokolwiek z podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na autora, co uniemożliwi użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w tłumaczeniu). .PP Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać załączników i jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika \fIpo4a\fR\|(7). .SH "ZOBACZ TAKŻE" .IX Header "ZOBACZ TAKŻE" \&\fIpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fIpo4a\-normalize\fR\|(1), \fIpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fIpo4a\fR\|(7) .SH "AUTORZY" .IX Header "AUTORZY" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "TŁUMACZENIE" .IX Header "TŁUMACZENIE" .Vb 1 \& Robert Luberda .Ve .SH "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA" .IX Header "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA" Copyright 2002\-2012 by \s-1SPI\s0, inc. .PP Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji \s-1GPL\s0 (patrz plik \s-1COPYING\s0).