.\" Automatically generated by Pod::Man 2.25 (Pod::Simple 3.16) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is turned on, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .ie \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . nr % 0 . rr F .\} .el \{\ . de IX .. .\} .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE 1p" .TH PO4A-TRANSLATE 1p "2013-08-21" "Po4a Tools" "Po4a Tools" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "名前" .IX Header "名前" po4a\-translate \- \s-1PO\s0 ファイルをドキュメントフォーマットへ変換 .SH "書式" .IX Header "書式" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fImaster.doc\fR \fB\-p\fR \fI\s-1XX\s0.po\fR \fB\-l\fR \&\fI\s-1XX\s0.doc\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.doc\fR は出力ファイル。その他すべては入力ファイル) .SH "説明" .IX Header "説明" po4a (\s-1PO\s0 for anything) プロジェクトは、gettext ツールが想定していないドキュメントのような領域で翻訳をしやすくすること (またより興味深いのは、翻訳文の保守がしやすくなること) を目標にしています。 .PP \&\fBpo4a\-translate\fR スクリプトは、(\s-1PO\s0 ファイルで行われた) 翻訳を、元のドキュメントフォーマットに変換するのを担当します。与える \&\s-1PO\s0 ファイルは、\fIpo4a\-gettextize\fR\|(1) で得た \s-1POT\s0 ファイルを翻訳したものであるべきです。 .SH "オプション" .IX Header "オプション" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" 扱うドキュメントのフォーマットです。有効なフォーマットの一覧を見るには、\fB\-\-help\-format\fR オプションを使用してください。 .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" 生成したファイルに追加するファイル (翻訳者名や「この翻訳について」といった節など) です。ファイルの先頭行は、どこに追加するかといった \s-1PO4A\s0 ヘッダです(\fIpo4a\fR\|(7) の \fB翻訳におまけのテキストを追加するには\fR 節をご覧ください)。 .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" 追加内容の文字セット。追加内容では、すべて同じ文字セットを使用することに注意してください。 .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" 翻訳するマスタードキュメントのファイルです。 .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" 翻訳するドキュメントファイルの文字セットです。 .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" 書き出される地域化 (翻訳済) ドキュメントのファイルです。 .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" 地域化ドキュメントファイルの文字セットです。 .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" メッセージカタログとして読み込むファイルです。 .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" フォーマットプラグインに渡す追加オプションです。各オプションは、'\fIname\fR\fB=\fR\fIvalue\fR' のフォーマットで指定してください。有効なオプションやその意味の詳細は、各プラグインのドキュメントをご覧ください。 .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" 生成したファイルで維持する (つまり書き出す) 最低限の翻訳率 (デフォルト: 80) です。言い換えると、デフォルトでは、書き出されるために少なくとも 80% は、翻訳されていなければならないということです。 .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" 生成したファイルの改行幅です。 .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" 短いヘルプメッセージを表示します。 .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" po4a が理解できるドキュメントフォーマットの一覧を表示します。 .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" スクリプトのバージョンを表示し、終了します。 .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" プログラムの冗長度を上げます。 .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" デバッグ情報を出力します。 .SH "生成したファイルへの (翻訳以外の) 内容の追加" .IX Header "生成したファイルへの (翻訳以外の) 内容の追加" 生成したドキュメントに、翻訳以外の内容 (翻訳者名や「この翻訳について」セクションなど) を追加するには、\fB\-\-addendum\fR オプションを使用してください。 .PP 追加内容の最初の行は、ドキュメントのどこに配置するかを指定する (ドキュメント内の任意の部分の前後を指定できます) 、ヘッダでなければなりません。ファイルの残りは、生成したファイルに、そのままその都度追加されます。 .PP 指定したファイルに追加できないものがあった場合、po4a\-translate は翻訳全体を破棄することに注意してください (見つからないファイルは作者を示すものかも知れず、翻訳のバグ報告をしたいユーザの妨げになるからです)。 .PP ヘッダにはかなり厳密な文法があります。この機能の使い方や動作の概要は、\fIpo4a\fR\|(7) man ページを参照してください。 .SH "関連項目" .IX Header "関連項目" \&\fIpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fIpo4a\-normalize\fR\|(1), \fIpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fIpo4a\fR\|(7) .SH "著者" .IX Header "著者" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "訳者" .IX Header "訳者" .Vb 2 \& 倉澤 望 \& Debian JP Documentation ML .Ve .SH "著作権・ライセンス" .IX Header "著作権・ライセンス" Copyright 2002\-2012 by \s-1SPI\s0, inc. .PP 本プログラムはフリーソフトウェアです。GPL の条項に基づき再頒布と変更を行うことができます (\s-1COPYING\s0 ファイルをご覧ください)。