.\" Automatically generated by Pod::Man 2.25 (Pod::Simple 3.16) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is turned on, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .ie \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . nr % 0 . rr F .\} .el \{\ . de IX .. .\} .\" ======================================================================== .\" .IX Title "Locale::Po4a::Sgml 3pm" .TH Locale::Po4a::Sgml 3pm "2013-08-21" "Po4a Tools" "Po4a Tools" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NOM" .IX Header "NOM" Locale::Po4a::Sgml \- Converteix documents \s-1SGML\s0 des de/a fitxers \s-1PO\s0 .SH "DESCRIPCIÓ" .IX Header "DESCRIPCIÓ" L'objectiu del projecte po4a (\s-1PO\s0 per a tot) és facilitar la traducció (i sobretot el manteniment de les traduccions) utilitzant les eines de gettext en àrees on no eren d'esperar, com ara en la documentació. .PP Locale::Po4a::SgmL és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en el format \s-1SGML\s0 a altres llenguatges [humans]. .PP This module uses \fBnsgmls\fR to parse the \s-1SGML\s0 files. Make sure it is installed. Also make sure that the \s-1DTD\s0 of the \s-1SGML\s0 files are installed in the system. .SH "OPCIONS QUE ACCEPTA AQUEST MÒDUL" .IX Header "OPCIONS QUE ACCEPTA AQUEST MÒDUL" .IP "\fBdebug\fR" 4 .IX Item "debug" Llista separada per espais de les paraules clau que indiquen quina part voleu depurar. Els valors possibles són: tag, generic, entities i refs. .IP "\fBverbose\fR" 4 .IX Item "verbose" Dóna més informació sobre què està passant. .IP "\fBtranslate\fR" 4 .IX Item "translate" Llista separada per espais dels tags extra (a part dels que proveeix el \s-1DTD\s0) el contingut dels quals ha de formar un msgid extra. .IP "\fBsection\fR" 4 .IX Item "section" Llista separada per espais dels tags extra (a part dels que proveeix el \s-1DTD\s0) que contenen altres tags, alguns dels quals poden ser de la categoria \&\fBtranslate\fR. .IP "\fBindent\fR" 4 .IX Item "indent" Space separated list of tags which increase the indentation level. .IP "\fBverbatim\fR" 4 .IX Item "verbatim" La disposició dins d'aquests tags no s'ha de canviar. El paràgraf no es justificarà, i no s'afegiran espais d'indentació ni noves línies amb propòsits cosmètics. .IP "\fBempty\fR" 4 .IX Item "empty" Tags que no necessiten tancament. .IP "\fBignore\fR" 4 .IX Item "ignore" Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that they can be part of an msgid. For example, is a good candidate for this category since putting it in the translate section would create msgids not being whole sentences, which is bad. .IP "\fBattributes\fR" 4 .IX Item "attributes" A space separated list of attributes that need to be translated. You can specify the attributes by their name (for example, \*(L"lang\*(R"), but you can also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be translated when it is into the specified tag. For example: lang specifies that the lang attribute will only be translated if it is in an tag, which is in a tag. The tag names are actually regular expressions so you can also write things like lang to only translate lang attributes that are in an or a tag. .IP "\fBqualify\fR" 4 .IX Item "qualify" A space separated list of attributes for which the translation must be qualified by the attribute name. Note that this setting automatically adds the given attribute into the 'attributes' list too. .IP "\fBforce\fR" 4 .IX Item "force" Proceed even if the \s-1DTD\s0 is unknown or if nsgmls finds errors in the input file. .IP "\fBinclude-all\fR" 4 .IX Item "include-all" Per defecte, per la comoditat del traductor, se salten els msgids que contenen només una entitat (com ara '&version;'). Si no es vol aquesta optimització, es pot activar aquesta opció. Pot ser útil si el document conté construccions com ara \*(L"Á\*(R", encara que dubto que mai passin coses així... .IP "\fBignore-inclusion\fR" 4 .IX Item "ignore-inclusion" Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option with caution: it may cause nsgmls (used internally) to add tags and render the output document invalid. .SH "ESTAT D'AQUEST MÒDUL" .IX Header "ESTAT D'AQUEST MÒDUL" The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same. But there are still some problems: .IP "\(bu" 2 La sortida d'error de nsgmls es redirigeix cap a /dev/null, cosa clarament negativa. No sé com millorar-ho. .Sp El problema és que he de \*(L"protegir\*(R" les inclusions condicionals (com ara, les coses com \f(CW\*(C`\*(C'\fR) abans de passar-ho a nsgmls. Sinó, nsgmls s'ho menja, i no sé com restaurar-ho al document final. Per tal d'evitar-ho, ho reescric com a \f(CW\*(C`{PO4A\-beg\-foo}\*(C'\fR i \&\f(CW\*(C`{PO4A\-end}\*(C'\fR. .Sp El problema d'això és que \f(CW\*(C`{PO4A\-end}\*(C'\fR i companyia són vàlids en el document (però no en un tag

o semblant). .Sp Everything works well with nsgmls's output redirected that way, but it will prevent us from detecting that the document is badly formatted. .IP "\(bu" 2 Només funciona amb els dtds de DebianDoc i DocBook \s-1DTD\s0. Hauria de ser molt fàcil afegir suport per a un nou \s-1DTD\s0. El mecanisme és el mateix per a tots els \s-1DTD\s0, tan sols heu de donar una llista dels tags existents i algunes de les seves característiques. .Sp Estic d'acord, això s'ha de documentar millor, però encara es considera beta, i odio documentar coses que poden/han de canviar. .IP "\(bu" 2 Atenció, el suport de DTDs encara és força experimental. No he llegit cap manual de referència per trobar la definició de tots els tags. Només he afegit la definició de tags al mòdul fins que ha funcionat per alguns documents que he trobat a la xarxa. Si el vostre document utilitza més tags que el meu, no funcionarà. Però com he dit abans, hauria de ser molt fàcil d'arreglar. .Sp Només he provat DocBook amb \s-1SAG\s0 (Guia d'Administrador de Sistemes, System Administrator Guide), però és un document força gran, i hauria d'utilitzar la majoria de característiques de DocBook. .Sp Per DebianDoc, he provat amb alguns manuals del \s-1DDP\s0, però no tots encara. .IP "\(bu" 2 En cas d'inclusió de fitxers, la cadena de referència del fitxer \s-1PO\s0 (és a dir, línies com ara \f(CW\*(C`#: en/titletoc.sgml:9460\*(C'\fR) serà errònia. .Sp Això passa perquè preprocesso el fitxer per protegir les inclusions condicionals (és a dir, les coses com \f(CW\*(C`\*(C'\fR) i algunes entitats (com &version;) de nsgmls perquè vull que es conservin sense canvis en el document generat. Per fer-ho, faig una còpia temporal del fitxer d'entrada i li faig tots els canvis que vull abans de passar-lo a nsgmls per analitzar-lo. .Sp So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the content of the given file (so that I can protect what needs to be in a subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do is. .SH "AUTORS" .IX Header "AUTORS" This module is an adapted version of sgmlspl (\s-1SGML\s0 postprocessor for the \&\s-1SGMLS\s0 and \s-1NSGMLS\s0 parsers) which was: .PP .Vb 1 \& Copyright (c) 1995 per David Megginson .Ve .PP L'adaptació per po4a ha estat feta per: .PP .Vb 2 \& Denis Barbier \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "TRADUCCIÓ" .IX Header "TRADUCCIÓ" .Vb 2 \& Carme Cirera \& Jordi Vilalta .Ve .SH "DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA" .IX Header "DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA" .Vb 2 \& Copyright (c) 1995 per David Megginson \& Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 per SPI, inc. .Ve .PP Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la \s-1GPL\s0 (consulteu el fitxer \s-1COPYING\s0).