.\" Copyright (C) 1997 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" Modified, 2003-05-26, Michael Kerrisk, .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .\" This file is distributed under the same license as original manpage .\" Copyright of the original manpage: .\" Copyright © 1997 Andries Brouwer .\" Copyright © of Polish translation: .\" Robert Luberda , 2006, 2012, 2013. .\" Michał Kułach , 2013, 2014. .TH SETRESUID 2 2014\-06\-13 Linux "Podręcznik programisty Linuksa" .SH NAZWA setresuid, setresgid \- ustawienie rzeczywistego, efektywnego i zachowanego ID użytkownika lub grupy .SH SKŁADNIA \fB#define _GNU_SOURCE\fP /* Patrz feature_test_macros(7) */ .br \fB#include \fP .sp \fBint setresuid(uid_t \fP\fIruid\fP\fB, uid_t \fP\fIeuid\fP\fB, uid_t \fP\fIsuid\fP\fB);\fP .br \fBint setresgid(gid_t \fP\fIrgid\fP\fB, gid_t \fP\fIegid\fP\fB, gid_t \fP\fIsgid\fP\fB);\fP .SH OPIS \fBsetresuid\fP() ustawia dla bieżącego procesu rzeczywisty i efektywny identyfikator użytkownika (UID) oraz wartość zachowanego set\-user\-ID. Proces nieuprzywilejowany może zmienić rzeczywisty UID, efektywny UID i zachowany set\-user\-ID na jeden z: bieżący rzeczywisty UID, bieżący efektywny UID lub bieżący zachowany set\-user\-ID. Proces uprzywilejowany (pod Linuksem \- mający atrybut \fBCAP_SETUID\fP) może ustawić rzeczywisty UID, efektywny UID i zachowany set\-user\-ID na dowolne wartości. Jeżeli którykolwiek z parametrów jest równy \-1, to odpowiadająca mu wartość nie jest zmieniana. Niezależnie od zmian rzeczywistego UID, efektywnego UID i zachowanego set\-user\-ID, filesystem\-UID jest zawsze ustawiany na taką samą wartość, jaką ma (być może nowy) efektywny UID. Analogicznie, \fBsetresgid\fP() ustawia rzeczywisty identyfikator grupy (GID), efektywny GID i zachowany set\-group\-ID bieżącego procesu (i zawsze ustawia filesystem\-GID na wartość efektywnego GID), z takimi samymi ograniczeniami dla procesów nieuprzywilejowanych. .SH "WARTOŚĆ ZWRACANA" Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest \-1 i odpowiednio ustawiane \fIerrno\fP. \fIUwaga\fP: są przypadki, gdy \fBsetresuid\fP() może zawieść nawet wówczas, gdy wywołujący ma UID 0. Pominięcie sprawdzenia zwrotu niepowodzenia z \fBsetresuid\fP() jest poważnym zagrożeniem bezpieczeństwa. .SH BŁĘDY .TP \fBEAGAIN\fP Wywołanie mogłoby zmienić rzeczywisty UID wywołującego (tzn. \fIruid\fP nie pasowałby do rzeczywistego UID wywołującego), lecz wystąpiło tu tymczasowe niepowodzenie w przydzieleniu niezbędnych struktur danych jądra. .TP \fBEAGAIN\fP \fIruid\fP nie pasuje do rzeczywistego UID wywołującego, a to wywołanie spowodowałoby przekroczenie limitu zasobów \fIRLIMIT_NPROC\fP wywołującego przez liczbę procesów należących do rzeczywistego ID użytkownika \fIruid\fP. Od Linuksa 3.1 błąd ten już się nie pojawia (lecz solidne aplikacje powinny dokonywać jego sprawdzenia); zob. opis \fBEAGAIN\fP w \fBexecve\fP(2). .TP \fBEPERM\fP Proces wywołujący nie jest procesem uprzywilejowanym (nie ma atrybutu \fBCAP_SETUID\fP) i próbował ustawić niedozwoloną wartość któregoś z identyfikatorów. .SH WERSJE Opisywane wywołania systemowe są dostępne w Linuksie od wersji 2.1.44. .SH "ZGODNE Z" Opisywane wywołania systemowe są niestandardowe; występują również na HP\-UX i niektórych systemach BSD. .SH UWAGI Na HP\-UX i FreeBSD prototyp funkcji można znaleźć w \fI\fP. Pod Linuksem prototyp jest dostarczany przez glibc od wersji 2.3.2. Oryginalne, linuksowe wywołania \fBsetresuid\fP() i \fBsetresgid\fP() obsługiwały tylko 16\-bitowe identyfikatory użytkownika i grupy. Następnie w Linuksie 2.4 dodano \fBsetresuid32\fP() i \fBsetresgid32\fP(), obsługujące 32\-bitowe identyfikatory. Funkcje opakowujące \fBsetresuid\fP() i \fBsetresgid\fP() biblioteki glibc obsługują te warianty wywołań w różnych wersjach jądra w sposób przezroczysty dla użytkownika. .SH "ZOBACZ TAKŻE" \fBgetresuid\fP(2), \fBgetuid\fP(2), \fBsetfsgid\fP(2), \fBsetfsuid\fP(2), \fBsetreuid\fP(2), \fBsetuid\fP(2), \fBcapabilities\fP(7), \fBcredentials\fP(7) .SH "O STRONIE" Angielska wersja tej strony pochodzi z wydania 3.71 projektu Linux \fIman\-pages\fP. Opis projektu, informacje dotyczące zgłaszania błędów, oraz najnowszą wersję oryginału można znaleźć pod adresem \%http://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TŁUMACZENIE Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika man są: Robert Luberda i Michał Kułach . .PP Polskie tłumaczenie jest częścią projektu manpages-pl; uwagi, pomoc, zgłaszanie błędów na stronie http://sourceforge.net/projects/manpages-pl/. Jest zgodne z wersją \fB 3.71 \fPoryginału.