.\" Copyright (c) 1983, 1987 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" @(#)mailaddr.7 6.5 (Berkeley) 2/14/89 .\" .\" Extensively rewritten by Arnt Gulbrandsen . My .\" changes are placed under the same copyright as the original BSD page. .\" .\" Adjusted by Arnt Gulbrandsen in 2004 to .\" account for changes since 1995. Route-addrs are now even less .\" common, etc. Some minor wording improvements. Same copyright. .\" .\" %%%LICENSE_START(PERMISSIVE_MISC) .\" Redistribution and use in source and binary forms are permitted .\" provided that the above copyright notice and this paragraph are .\" duplicated in all such forms and that any documentation, .\" advertising materials, and other materials related to such .\" distribution and use acknowledge that the software was developed .\" by the University of California, Berkeley. The name of the .\" University may not be used to endorse or promote products derived .\" from this software without specific prior written permission. .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND WITHOUT ANY EXPRESS OR .\" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED .\" WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. .\" %%%LICENSE_END .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH MAILADDR 7 "15 septembre 2004" Linux "Manuel de l'utilisateur Linux" .UC 5 .SH NOM mailaddr \- Description des adresses pour le courrier électronique .SH DESCRIPTION .nh Cette page de manuel est une brève introduction aux adresses Mail SMTP, telles qu'elles sont utilisées sur l'Internet. Les adresses ont le format général\ : .PP utilisateur@domaine .PP où \fIdomaine\fP est une liste hiérarchique de sous\-domaines séparés par des points. Les exemples suivants sont des formes valides de la même adresse\ : .PP eric@monet.berkeley.edu .br Eric Allman .br eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman) .PP La partie domaine («\ monet.berkeley.edu\ ») est le nom d'un domaine qui accepte le courrier électronique. Cela peut être le nom d'un hôte, c'était généralement le cas dans le passé, mais ce n'est pas obligé. La partie domaine est insensible à la casse (différence majuscule/minuscule). .PP La partie locale («\ eric\ ») est généralement le nom d'un utilisateur, mais sa signification dépend des programmes locaux. Elle peut être sensible à la casse, mais c'est inhabituel. Si la partie locale d'une adresse vous semble être du charabia, c'est généralement dû à la présence d'une passerelle entre Internet et un système de courrier électronique interne, en voici quelques exemples\ : .PP "surnom/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp"@quelque.part .br UTILISATEUR%QQCHOSE@quelque.part .br machine!machine!nom@quelque.part .br I2461572@quelque.part .PP (Elles correspondent respectivement a une passerelle X.400, une passerelle avec un système de courrier interne quelconque qui n'a pas une gestion d'Internet normale, une passerelle UUCP, et une politique pénible pour les noms d'utilisateurs.) .PP La partie nom réel («\ Eric Allman\ ») peut être placée soit devant l'adresse, en dehors de la chaîne <>, soit en dernier entre parenthèses. (Strictement parlant les deux ne sont pas équivalents, mais la différence n'est pas le sujet de cette page.) Le nom peut être entre guillemets "" s'il contient des caractères spéciaux, comme «\ .\ »\ : .PP "Eric P. Allman" .SS Abréviations. .PP Plusieurs systèmes de courriers permettent à leurs utilisateurs d'abréger leur nom de domaine. Par exemple, les utilisateurs au sein de berkeley.edu peuvent utiliser «\ eric@monet\ » pour écrire à Eric Allman. \fICe comportement est déconseillé\fP. .SS "Adresses de routage." .PP Dans le passé, on devait parfois router un message à travers plusieurs hôtes pour qu'il atteigne sa destination finale. Les adresses où ces relais apparaissent sont appelées des adresses de routage (route\-addrs). Elles utilisent la syntaxe\ : .PP <@hôte_a,@hôte_b:utilisateur@hôte_c> .PP Cela indique que le message doit être envoyé à hôte_a, qui l'enverra à hôte_b, qui le transmettra finalement à hôte_c. Beaucoup d'hôtes ne traitent pas les adresses de routage, et envoient directement à hôte_c. .PP Les adresses de routages sont inhabituelles aujourd'hui. Elles apparaissent parfois dans de vieilles archives de messages électroniques. Il est généralement possible d'ignorer tout sauf la partie «\ utilisateur@hôte_c\ » de l'adresse pour déterminer l'adresse actuelle. .SS "Responsable du courrier \- Postmaster." .PP Chaque site doit avoir un utilisateur ou un alias désigné par «\ postmaster\ » à qui les réclamations concernant le courrier seront adressées. L'adresse «\ postmaster\ » est insensible à la casse. .SH FICHIERS \fI/etc/aliases\fP .br \fI~/.forward\fP .SH "VOIR AUSSI" \fBbinmail\fP(1), \fBmail\fP(1), \fBmconnect\fP(1), \fBaliases\fP(5), \fBforward\fP(5), \fBsendmail\fP(8), \fBvrfy\fP(8) RFC\ 2822 (Format des messages Internet) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication 3.65 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies peuvent être trouvées à l'adresse \%http://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TRADUCTION Depuis 2010, cette traduction est maintenue à l'aide de l'outil po4a par l'équipe de traduction francophone au sein du projet perkamon . .PP Christophe Blaess (1996-2003), Alain Portal (2003-2006). Julien Cristau et l'équipe francophone de traduction de Debian\ (2006-2009). .PP Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à ou par un rapport de bogue sur le paquet \fBmanpages\-fr\fR. .PP Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en utilisant la commande «\ \fBman\ \-L C\fR \fI
\fR\ \fI\fR\ ».