.\" Copyright (c) 2001 Markus Kuhn .\" .\" %%%LICENSE_START(GPLv2+_DOC_ONEPARA) .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 manual .\" OpenGroup's Single UNIX specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" .\" Corrected prototype, 2002-10-18, aeb .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH NL_LANGINFO 3 "3 octobre 2010" GNU "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM nl_langinfo \- Demande d'informations sur la langue et la localisation .SH SYNOPSIS .nf \fB#include \fP .sp \fBchar *nl_langinfo(nl_item \fP\fIitem\fP\fB);\fP .fi .SH DESCRIPTION La fonction \fBnl_langinfo\fP() fournit un accès aux informations de localisation de façon plus flexible que ne le fait \fBlocaleconv\fP(3). Des éléments individuels et supplémentaires des catégories de localisation peuvent être interrogés. \fBsetlocale\fP(3) doit auparavant être appelée avec les bons arguments. .PP Voici des exemples d'éléments de localisation qui peuvent être spécifiés via \fIitem\fP en utilisant les constantes définies dans \fI\fP\ : .TP \fBCODESET\fP\ (LC_CTYPE) renvoie une chaîne contenant le nom du codage de caractères utilisé dans la localisation sélectionnée, par exemple «\ UTF\-8\ », «\ ISO\-8859\-1\ » ou «\ ANSI_X3.4\-1968\ » (mieux connu sous le nom US\-ASCII). Il s'agit de la même chaîne que celle obtenue avec «\ locale charmap\ ». Pour une liste des noms de codage de caractères, essayez «\ locale \-m\ », cf.\& \fBlocale\fP(1). .TP \fBD_T_FMT\fP\ (LC_TIME) renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour \fBstrftime\fP(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique à la localisation. .TP \fBD_FMT\fP\ (LC_TIME) renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour \fBstrftime\fP(3) afin de représenter la date de façon spécifique à la localisation. .TP \fBT_FMT\fP\ (LC_TIME) renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour \fBstrftime\fP(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la localisation. .TP \fBDAY_\fP{1\(en7} (LC_TIME) renvoie le nom du \fIn\fP\-ième jour de la semaine. [Attention\ : cela suit la convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention internationale (ISO\ 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la semaine] .TP \fBABDAY_\fP{1\(en7} (LC_TIME) renvoie le nom abrégé du \fIn\fP\-ième jour de la semaine. .TP \fBMON_\fP{1\(en12} (LC_TIME) renvoie le nom du \fIn\fP\-ième mois. .TP \fBABMON_\fP{1\(en12} (LC_TIME) renvoie le nom abrégé du \fIn\fP\-ième mois. .TP \fBRADIXCHAR\fP\ (LC_NUMERIC) renvoie le caractère indiquant la base (point, virgule,\ etc.). .TP \fBTHOUSEP\fP\ (LC_NUMERIC) renvoie le caractère séparateur pour les milliers (groupe de trois chiffres). .TP \fBYESEXPR\fP\ (LC_MESSAGES) renvoie une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction \fBregex\fP(3) afin de reconnaître une réponse affirmative à une question de type oui/non. .TP \fBNOEXPR\fP\ (LC_MESSAGES) renvoie une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction \fBregex\fP(3) afin de reconnaître une réponse négative à une question de type oui/non. .TP \fBCRNCYSTR\fP\ (LC_MONETARY) renvoie le symbole monétaire précédé par «\ \-\ » si le symbole doit apparaître avant la valeur, «\ +\ » si le symbole doit apparaître après la valeur, ou bien «\ .\ » si le symbole doit remplacer la virgule. .PP La liste ci\-dessus ne couvre que quelques exemples des éléments qui peuvent être obtenus. Pour une liste plus détaillée, consultez \fIThe GNU C Library Reference Manual\fP. .SH "VALEUR RENVOYÉE" Si aucune localisation n'a été sélectionnée par \fBsetlocale\fP(3) pour la catégorie appropriée, \fBnl_langinfo\fP() renvoie un pointeur vers la chaîne correspondante dans la localisation «\ C\ ». .PP Si \fIitem\fP n'est pas valide, alors un pointeur vers une chaîne vide est renvoyée. .PP Ce pointeur peut faire référence à une donnée statique susceptible d'être écrasée lors du prochain appel à \fBnl_langinfo\fP() ou à \fBsetlocale\fP(3). .SH CONFORMITÉ SUSv2, POSIX.1\-2001. .SH EXEMPLE Le programme suivant positionne la localisation pour le type de caractères en fonction de l'environnement et interroge le jeu de caractères du terminal. .LP .nf #include #include #include #include int main(int argc, char *argv[]) { setlocale(LC_CTYPE, ""); printf("%s\en", nl_langinfo(CODESET)); exit(EXIT_SUCCESS); } .fi .SH "VOIR AUSSI" \fBlocale\fP(1), \fBlocaleconv\fP(3), \fBsetlocale\fP(3), \fBcharsets\fP(7), \fBlocale\fP(7) .br Le manuel de référence de la bibliothèque C GNU .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication 3.65 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies peuvent être trouvées à l'adresse \%http://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TRADUCTION Depuis 2010, cette traduction est maintenue à l'aide de l'outil po4a par l'équipe de traduction francophone au sein du projet perkamon . .PP Stéphan Rafin (2002), Alain Portal \ (2006). Nicolas François et l'équipe francophone de traduction de Debian\ (2006-2009). .PP Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à ou par un rapport de bogue sur le paquet \fBmanpages\-fr\fR. .PP Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en utilisant la commande «\ \fBman\ \-L C\fR \fI
\fR\ \fI\fR\ ».