'\" t .\" Title: mkvextract .\" Author: Moritz Bunkus .\" Generator: DocBook XSL Stylesheets v1.79.1 .\" Date: 2017-05-20 .\" Manual: Користувацькі команди .\" Source: MKVToolNix 12.0.0 .\" Language: Ukrainian .\" .TH "mkvextract" "1" "2017\-05\-20" "MKVToolNix 12\&.0\&.0" "Користувацькі команди" .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * Define some portability stuff .\" ----------------------------------------------------------------- .\" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ .\" http://bugs.debian.org/507673 .\" http://lists.gnu.org/archive/html/groff/2009-02/msg00013.html .\" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * set default formatting .\" ----------------------------------------------------------------- .\" disable hyphenation .nh .\" disable justification (adjust text to left margin only) .ad l .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * MAIN CONTENT STARTS HERE * .\" ----------------------------------------------------------------- .SH "НАЗВА" mkvextract \- витягнення доріжок з файлів Matroska до інших файлів .SH "КОРОТКИЙ ОПИС" .HP \w'\fBmkvextract\fR\ 'u \fBmkvextract\fR {mode} {source\-filename} [options] [extraction\-spec] .SH "ОПИС" .PP This program extracts specific parts from a Matroska file to other useful formats\&. The first argument, \fBmode\fR, tells \fBmkvextract\fR(1) what to extract\&. Currently supported is the extraction of tracks, tags, attachments, chapters, CUE sheets, timecodes and cues\&. The second argument is the name of the source file\&. It must be a Matroska file\&. All following arguments are options and extraction specifications; both of which depend on the selected mode\&. .SS "Загальні опції" .PP Нижчевказані опції доступні у всіх режимах і тому лише раз описуються в данному розділі\&. .PP \fB\-f\fR, \fB\-\-parse\-fully\fR .RS 4 Встановлює режим аналізу як \*(Aqfull\*(Aq\&. За допомогою типового режиму не аналізується увесь файл, а використовуються елементи метапошуку для виявлення необхідних елементів вхідного файла\&. В 99% випадків цього достатньо\&. Але для аналізу файлів, що не містять елементів метапошуку або є пошкодженими треба використовувати цей режим\&. Повне сканування файлу може тривати кілька хвилин, в той час як швидке \- кілька секунд\&. .RE .PP \fB\-\-command\-line\-charset\fR \fIcharacter\-set\fR .RS 4 Встановлює набір символів заданого в командному рядку для конвертації\&. Типово використовується набір символів згідно поточної локалі системи\&. .RE .PP \fB\-\-output\-charset\fR \fIcharacter\-set\fR .RS 4 Встановлює вихідний набір символів заданого в командному рядку для конвертації\&. Типово використовується набір символів згідно поточної локалі системи\&. .RE .PP \fB\-r\fR, \fB\-\-redirect\-output\fR \fIfile\-name\fR .RS 4 Всі повідомлення записуються до файлу \fIfile\-name\fR замість консолі\&. Хоча це можна зробити через перенаправлення виводу, є деякі випадки, коли необхідно застосовувати саме дану опцію: коли термінал інтерпретує в інший спосіб вивід перед записом до файлу\&. Набір символів, заданий через \fB\-\-output\-charset\fR враховується\&. .RE .PP \fB\-\-ui\-language\fR \fIcode\fR .RS 4 Forces the translations for the language \fIcode\fR to be used (e\&.g\&. \*(Aqde_DE\*(Aq for the German translations)\&. Entering \*(Aqlist\*(Aq as the \fIcode\fR will cause the program to output a list of available translations\&. .RE .PP \fB\-\-debug\fR \fItopic\fR .RS 4 Turn on debugging for a specific feature\&. This option is only useful for developers\&. .RE .PP \fB\-\-engage\fR \fIfeature\fR .RS 4 Turn on experimental features\&. A list of available features can be requested with \fBmkvextract \-\-engage list\fR\&. These features are not meant to be used in normal situations\&. .RE .PP \fB\-\-gui\-mode\fR .RS 4 Turns on GUI mode\&. In this mode specially\-formatted lines may be output that can tell a controlling GUI what\*(Aqs happening\&. These messages follow the format \*(Aq#GUI#message\*(Aq\&. The message may be followed by key/value pairs as in \*(Aq#GUI#message#key1=value1#key2=value2\&...\*(Aq\&. Neither the messages nor the keys are ever translated and always output in English\&. .RE .PP \fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR .RS 4 Задає відображення розширеної інформації про важливі елементи Matroska\&. .RE .PP \fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR .RS 4 Відображається інформація про використання додатку і відбувається завершення роботи додатку\&. .RE .PP \fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR .RS 4 Відображається інформація про версію додатку і відбувається завершення роботи додатку\&. .RE .PP \fB\-\-check\-for\-updates\fR .RS 4 Відбувається перевірка на наявність нової версії шляхом завантаження з URL \m[blue]\fBhttp://mkvtoolnix\-releases\&.bunkus\&.org/latest\-release\&.xml\fR\m[]\&. Буде відображено чотири рядка у key=value стилі: URL, звідки отримана інформація (key version_check_url), поточна запущена версія (key running_version), остання випущена версія (key available_version) і URL для завантаження (key download_url)\&. .sp Після чого додаток завершує роботу з кодом повернення 0, якщо немає нової версії, і з кодом 2, якщо виникла помилка (наприклад, коли не було отримано інформації про оновлення взагалі)\&. .sp Дана опція наявна лише тоді, коли додаток компілювався з підтримкою libcurl\&. .RE .PP \fB@\fR\fIoptions\-file\&.json\fR .RS 4 Reads additional command line arguments from the file \fIoptions\-file\fR\&. For a full explanation on the supported formats for such files see the section called "Option files" in the \fBmkvmerge\fR(1) man page\&. .RE .SS "Режим витягнення доріжок" .PP Синтаксис: \fBmkvextract \fR\fB\fBtracks\fR\fR\fB \fR\fB\fIsource\-filename\fR\fR\fB \fR\fB[\fIoptions\fR]\fR\fB \fR\fB\fITID1:dest\-filename1\fR\fR\fB \fR\fB[\fITID2:dest\-filename2\fR \&.\&.\&.]\fR .PP Наступні опції командного рядка доступні для кожної доріжки в режимі витягнення \*(Aqtracks\*(Aq\&. Вони мають бути присутні після вказання доріжки (див\&. нижче), до якої будуть застосовуватись\&. .PP \fB\-c\fR \fIcharacter\-set\fR .RS 4 Задається набір символів, який має містити наступна доріжка субтитрів після конвертації\&. Застосовується лише тоді, коли ID наступної доріжки вказує на доріжку субтитрів\&. Типовим набором символів є UTF\-8\&. .RE .PP \fB\-\-blockadd\fR \fIlevel\fR .RS 4 Залишати лише BlockAdditions до цього рівня\&. Типово враховуються усі рівні\&. Дана опція може нашкодити лише деяким кодекам, як то WAVPACK4\&. .RE .PP \fB\-\-cuesheet\fR .RS 4 Відбувається витягнення \fBmkvextract\fR(1) списків CUE з інформацією про розділи і дані тегів даної доріжки до файлу з назвою, що відповідає такій для вихідної назви доріжки з розширенням \*(Aq\&.cue\*(Aq\&. .RE .PP \fB\-\-raw\fR .RS 4 Відбувається витягнення "сирих" даних до файлу без контейнера\&. На відміну від прапорця \fB\-\-fullraw\fR даний параметр не призводить до запису складових елементу CodecPrivate до файлу\&. Даний режим може працювати з усіма CodecIDs, навіть з тими, які \fBmkvextract\fR(1) не підтримує, але це може призвести до створення пошкодженого файлу\&. .RE .PP \fB\-\-fullraw\fR .RS 4 Відбувається витягнення "сирих" даних до файлу без контейнера\&. Складові елементу CodecPrivate будуть записуватися до файлу спочатку, якщо доріжка містить такий елемент заголовку\&. Даний режим може працювати з усіма CodecIDs, навіть з тими, які \fBmkvextract\fR(1) не підтримує, але це може призвести до створення пошкодженого файлу\&. .RE .PP \fITID:outname\fR .RS 4 Відбувається витягнення доріжки з ID \fITID\fR до файлу \fIoutname\fR за умови, якщо така доріжка міститься у вхідному файлі\&. Дану опцію можна задавати декілька разів\&. ID доріжок мають бути такі самі як і при виведенні інформації командою \fBmkvmerge\fR(1) з параметром \fB\-\-identify\fR\&. .sp Кожна назва вихідного файлу має використовуватися лише раз\&. Виняток становлять доріжки RealAudio і RealVideo\&. Якщо використовувати однакові назви для різних доріжок, то вони будуть збережені до одного й того самого файлу\&. Наприклад: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvextract tracks input\&.mkv 1:output\-two\-tracks\&.rm 2:output\-two\-tracks\&.rm .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .SS "Режим витягнення тегів" .PP Синтаксис: \fBmkvextract \fR\fB\fBtags\fR\fR\fB \fR\fB\fIsource\-filename\fR\fR\fB \fR\fB[\fIoptions\fR]\fR .PP Витягнуті теги записуються до консолі, якщо інформація на виході не перенаправляється (щоб розібратися детально, див\&. розділ output redirection)\&. .SS "Режим витягнення вкладень" .PP Синтаксис: \fBmkvextract \fR\fB\fBattachments\fR\fR\fB \fR\fB\fIsource\-filename\fR\fR\fB \fR\fB[\fIoptions\fR]\fR\fB \fR\fB\fIAID1:outname1\fR\fR\fB \fR\fB[\fIAID2:outname2\fR \&.\&.\&.]\fR .PP \fIAID\fR:\fIoutname\fR .RS 4 Відбувається витягнення вкладення з ID \fIAID\fR до файлу \fIoutname\fR за умови, якщо таке вкладення міститься у вхідному файлі\&. Якщо ж залишити \fIoutname\fR пустим, то буде використовуватися назва вкладення з вхідного файла Matroska\&. Дану опцію можна задавати декілька разів\&. ID вкладень мають бути такі самі як і при виведенні інформації командою \fBmkvmerge\fR(1) з параметром \fB\-\-identify\fR\&. .RE .SS "Режим витягнення розділів" .PP Синтаксис: \fBmkvextract \fR\fB\fBchapters\fR\fR\fB \fR\fB\fIsource\-filename\fR\fR\fB \fR\fB[\fIoptions\fR]\fR .PP \fB\-s\fR, \fB\-\-simple\fR .RS 4 Витягується інформація про розділи у простому форматі, що використовується в інструментарії для роботи з OGM (CHAPTER01=\&.\&.\&., CHAPTER01NAME=\&.\&.\&.)\&. В цьому режимі деяка інформація пропускається\&. Типово, розділи витягуються у форматі XML\&. .RE .PP \fB\-\-simple\-language\fR \fIlanguage\fR .RS 4 If the simple format is enabled then \fBmkvextract\fR(1) will only output a single entry for each chapter atom encountered even if a chapter atom contains more than one chapter name\&. By default \fBmkvextract\fR(1) will use the first chapter name found for each atom regardless of its language\&. .sp Using this option allows the user to determine which chapter names are output if atoms contain more than one chapter name\&. The \fIlanguage\fR parameter must be an ISO 639\-1 or ISO 639\-2 code\&. .RE .PP Витягнуті розділи записуються до консолі, якщо інформація на виході не перенаправляється (щоб розібратися детально, див\&. розділ output redirection)\&.\&. .SS "Режим витягнення списків Cue" .PP Синтаксис: \fBmkvextract \fR\fB\fBcuesheet\fR\fR\fB \fR\fB\fIsource\-filename\fR\fR\fB \fR\fB[\fIoptions\fR]\fR .PP Витягнуті списки Cue записуються до консолі, якщо інформація на виході не перенаправляється (щоб розібратися детально, див\&. розділ output redirection)\&. .SS "Режим витягнення тайм\-кодів" .PP Синтаксис: \fBmkvextract \fR\fB\fBtimecodes_v2\fR\fR\fB \fR\fB\fIsource\-filename\fR\fR\fB \fR\fB[\fIoptions\fR]\fR\fB \fR\fB\fITID1:dest\-filename1\fR\fR\fB \fR\fB[\fITID2:dest\-filename2\fR \&.\&.\&.]\fR .PP Витягнуті тайм\-коди записуються до консолі, якщо інформація на виході не перенаправляється (щоб розібратися детально, див\&. розділ output redirection)\&. .PP \fITID:outname\fR .RS 4 Відбувається витягнення тайм\-кодів доріжок з ID \fITID\fR до файлу \fIoutname\fR за умови, якщо така доріжка міститься у вхідному файлі\&. Дану опцію можна задавати декілька разів\&. ID доріжок мають бути такі самі як і при виведенні інформації командою \fBmkvmerge\fR(1) з параметром \fB\-\-identify\fR\&. .sp Наприклад: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvextract timecodes_v2 input\&.mkv 1:tc\-track1\&.txt 2:tc\-track2\&.txt .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .SS "Cues extraction mode" .PP Syntax: \fBmkvextract \fR\fB\fBcues\fR\fR\fB \fR\fB\fIsource\-filename\fR\fR\fB \fR\fB[\fIoptions\fR]\fR\fB \fR\fB\fITID1:dest\-filename1\fR\fR\fB \fR\fB[\fITID2:dest\-filename2\fR \&.\&.\&.]\fR .PP \fITID:dest\-filename\fR .RS 4 Causes extraction of the cues for the track with the ID \fITID\fR into the file \fIoutname\fR if such a track exists in the source file\&. This option can be given multiple times\&. The track IDs are the same as the ones output by \fBmkvmerge\fR(1)\*(Aqs \fB\-\-identify\fR option and not the numbers contained in the CueTrack element\&. .RE .PP The format output is a simple text format: one line per CuePoint element with key=value pairs\&. If an optional element is not present in a CuePoint (e\&.g\&. CueDuration) then a dash will be output as the value\&. .PP Наприклад: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf timecode=00:00:13\&.305000000 duration=\- cluster_position=757741 relative_position=11 .fi .if n \{\ .RE .\} .PP The possible keys are: .PP timecode .RS 4 The cue point\*(Aqs timecode with nanosecond precision\&. The format is HH:MM:SS\&.nnnnnnnnn\&. This element is always set\&. .RE .PP duration .RS 4 The cue point\*(Aqs duration with nanosecond precision\&. The format is HH:MM:SS\&.nnnnnnnnn\&. .RE .PP cluster_position .RS 4 The absolute position in bytes inside the Matroska file where the cluster containing the referenced element starts\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBПримітка\fR .ps -1 .br Inside the Matroska file the CueClusterPosition is relative to the segment\*(Aqs data start offset\&. The value output by \fBmkvextract\fR(1)\*(Aqs cue extraction mode, however, contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the file\&. .sp .5v .RE .RE .PP relative_position .RS 4 The relative position in bytes inside the cluster where the BlockGroup or SimpleBlock element the cue point refers to starts\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBПримітка\fR .ps -1 .br Inside the Matroska file the CueRelativePosition is relative to the cluster\*(Aqs data start offset\&. The value output by \fBmkvextract\fR(1)\*(Aqs cue extraction mode, however, is relative to the cluster\*(Aqs ID\&. The absolute position inside the file can be calculated by adding cluster_position and relative_position\&. .sp .5v .RE .RE .PP Наприклад: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvextract cues input\&.mkv 1:cues\-track1\&.txt 2:cues\-track2\&.txt .fi .if n \{\ .RE .\} .SH "ПЕРЕНАПРАВЛЕННЯ ВИХІДНИХ ДАНИХ" .PP Деякі режими витягнення змушують \fBmkvextract\fR(1) записувати дані, що витягуються, до консолі\&. Існує два способи запису цих даних до файлу: за допомогою командної оболонки або використовуючи саме \fBmkvextract\fR(1)\&. .PP Для використання перенаправлення за допомогою командної оболонки треба додати \*(Aq> output\-filename\&.ext\*(Aq до командного рядка\&. Наприклад: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvextract tags source\&.mkv > tags\&.xml .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Перенаправлення за допомогою \fBmkvextract\fR(1) здійснюється через опцію \fB\-\-redirect\-output\fR\&. Наприклад: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvextract tags source\&.mkv \-\-redirect\-output tags\&.xml .fi .if n \{\ .RE .\} .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBПримітка\fR .ps -1 .br .PP Якщо вашою ОС є Windows, то вам краще використовувати саме опцію \fB\-\-redirect\-output\fR, так як \fBcmd\&.exe\fR деколи інтерпретує спеціальні символи перед записом їх до файлу на виході, що може призвести до його пошкодження\&. .sp .5v .RE .SH "Text files and character set conversions" .PP For an in\-depth discussion about how all tools in the MKVToolNix suite handle character set conversions, input/output encoding, command line encoding and console encoding please see the identically\-named section in the \fBmkvmerge\fR(1) man page\&. .SH "ФОРМАТИ ФАЙЛІВ НА ВИХОДІ" .PP Рішення щодо формату файлу на виході обирається, базуючись на типі доріжки, а не на типі файлу, що буде записаний\&. У даний час підтримуються наступні типи доріжок: .PP V_MPEG4/ISO/AVC .RS 4 H\&.264 / AVC доріжки відео записуються до H\&.264 елементарних потоків, які можуть надалі бути оброблені за допомогою, наприклад, MP4Box зі збірки GPAC\&. .RE .PP V_MS/VFW/FOURCC .RS 4 Доріжки відео з виправленим FPS з таким CodecID записуються до файлів AVI\&. .RE .PP V_REAL/* .RS 4 Доріжки RealVideo записуються до файлів RealMedia\&. .RE .PP V_THEORA .RS 4 Потоки Theora будуть записані до контейнеру Ogg\&. .RE .PP V_VP8, V_VP9 .RS 4 Доріжки VP8 / VP9 записуються до файлів IVF\&. .RE .PP A_MPEG/L2 .RS 4 Потоки MPEG\-1 Audio Layer II будуть витягнуті до необроблених файлів MP2\&. .RE .PP A_MPEG/L3, A_AC3 .RS 4 Дані доріжки будуть витягнуті до необроблених файлів MP3 і AC\-3\&. .RE .PP A_PCM/INT/LIT .RS 4 Необроблені PCM дані будуть записані до файлу WAV\&. .RE .PP A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC .RS 4 Усі файли AAC будуть записані до файлів AAC з заголовками ADTS перед кожним пакетом\&. Заголовки ADTS не будуть містити застарілого поля особливого призначення\&. .RE .PP A_VORBIS .RS 4 Файли аудіо Vorbis будуть записані до файлу OggVorbis\&. .RE .PP A_REAL/* .RS 4 Доріжки RealAudio записуються до файлів RealMedia\&. .RE .PP A_TTA1 .RS 4 ДоріжкиTrueAudio записуються до файлів TTA\&. Майте на увазі, що через обмежену точність тайм\-кодів Matroska, витягнуті заголовки файлів будуть різними, що зазначено у двох полях: \fIdata_length\fR (сумарна кількість семплів у файлі) і CRC\&. .RE .PP A_ALAC .RS 4 Доріжки ALAC записуються до файлів CAF\&. .RE .PP A_FLAC .RS 4 Доріжки FLAC записуються до необроблених файлів FLAC\&. .RE .PP A_WAVPACK4 .RS 4 Доріжки WavPack записуються до файлів WV\&. .RE .PP A_OPUS .RS 4 Доріжки Opus записуються до файлів OggOpus\&. .RE .PP S_TEXT/UTF8 .RS 4 Прості текстові субтитри будуть записані до файлів SRT\&. .RE .PP S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS .RS 4 Текстові субтитри SSA і ASS будуть записані до файлів SSA/ASS відповідно\&. .RE .PP S_KATE .RS 4 Потоки Kate будуть записані до контейнеру Ogg\&. .RE .PP S_VOBSUB .RS 4 VobSub subtitles will be written as SUB files along with the respective index files, as IDX files\&. .RE .PP S_TEXT/USF .RS 4 USF текстові субтитри будуть записані до файлів USF\&. .RE .PP S_HDMV/PGS .RS 4 PGS субтитри будуть записані до файлів SUP\&. .RE .PP Теги .RS 4 Теги конвертуються до формату XML\&. Цей формат є тим самим, який \fBmkvmerge\fR(1) підтримує для читання тегів\&. .RE .PP Вкладення .RS 4 Вкладення записуються як є до файлу на виході\&. Ніяких перетворень не виконується\&. .RE .PP Розділи .RS 4 Розділи конвертуються до формату XML\&. Цей формат є тим самим, який \fBmkvmerge\fR(1) підтримує для читання розділів\&. Як альтернатива, можна витягувати розділи до спрощеного стильового формату OGM\&. .RE .PP Тайм\-коди .RS 4 Тайм\-коди спочатку сортуються і потім виводяться у сумісному файловому форматі тайм\-кодів v2 для використання \fBmkvmerge\fR(1)\&. Витягнення до інших форматів (v1, v3 і v4) не підтримується\&. .RE .SH "КОДИ ЗАВЕРШЕННЯ" .PP \fBmkvextract\fR(1) завершує роботу одним з трьох кодів завершення: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fB0\fR \-\- Цей код означає, що витягнення пройшло успішно\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fB1\fR \-\- В цьому випадку \fBmkvextract\fR(1) було видано хоча б одне попередження, проте витягнення продовжувалось\&. Попередженню передує текст \*(AqWarning:\*(Aq\&. В залежності від помилок, що сталися, результуючі файли можуть бути або цілими, або пошкодженими\&. Користувачу рекомендується як звернути увагу на саме попередження, так і перевірити результуючі файли\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fB2\fR \-\- Цей код завершення використовується у випадку помилки\&. \fBmkvextract\fR(1) припиняє роботу одразу після виведення повідомлення про помилку\&. Помилки виникають через невірні параметри командного рядка, помилки читання/запису або через з самого початку пошкоджені файли\&. .RE .SH "ВИОКРЕМЛЕННЯ СПЕЦІАЛЬНИХ СИМВОЛІВ У ТЕКСТІ" .PP Є декілька місць, де спеціальні символи у тексті мають або повинні бути виокремлені\&. Правила для виокремлювання прості: кожен символ, що потребує виокремлення, замінюється на зворотній слеш з деяким символом, що йде після нього\&. .PP The rules are: \*(Aq \*(Aq (a space) becomes \*(Aq\es\*(Aq, \*(Aq"\*(Aq (double quotes) becomes \*(Aq\e2\*(Aq, \*(Aq:\*(Aq becomes \*(Aq\ec\*(Aq, \*(Aq#\*(Aq becomes \*(Aq\eh\*(Aq and \*(Aq\e\*(Aq (a single backslash) itself becomes \*(Aq\e\e\*(Aq\&. .SH "Environment variables" .PP \fBmkvextract\fR(1) uses the default variables that determine the system\*(Aqs locale (e\&.g\&. \fILANG\fR and the \fILC_*\fR family)\&. Additional variables: .PP \fIMKVEXTRACT_DEBUG\fR, \fIMKVTOOLNIX_DEBUG\fR and its short form \fIMTX_DEBUG\fR .RS 4 The content is treated as if it had been passed via the \fB\-\-debug\fR option\&. .RE .PP \fIMKVEXTRACT_ENGAGE\fR, \fIMKVTOOLNIX_ENGAGE\fR and its short form \fIMTX_ENGAGE\fR .RS 4 The content is treated as if it had been passed via the \fB\-\-engage\fR option\&. .RE .PP \fIMKVEXTRACT_OPTIONS\fR, \fIMKVTOOLNIX_OPTIONS\fR and its short form \fIMTX_OPTIONS\fR .RS 4 The content is split on white space\&. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options\&. If you need to pass special characters (e\&.g\&. spaces) then you have to escape them (see the section about escaping special characters in text)\&. .RE .SH "ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ" .PP \fBmkvmerge\fR(1), \fBmkvinfo\fR(1), \fBmkvpropedit\fR(1), \fBmkvtoolnix-gui\fR(1) .SH "WWW" .PP Остання версія завжди може бути знайдена на веб\-сторінці \m[blue]\fBthe MKVToolNix homepage\fR\m[]\&\s-2\u[1]\d\s+2\&. .SH "АВТОР" .PP \fBMoritz Bunkus\fR <\&moritz@bunkus\&.org\&> .RS 4 Розробник .RE .SH "ПРИМІТКИ" .IP " 1." 4 the MKVToolNix homepage .RS 4 \%https://mkvtoolnix.download/ .RE