.\" Automatically generated by Pod::Man 4.10 (Pod::Simple 3.35) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A 1p" .TH PO4A 1p "2018-12-09" "Outils po4a" "Outils po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NOM" .IX Header "NOM" po4a \- Mettre à jour à la fois les fichiers \s-1PO\s0 et les documents traduits .SH "SYNOPSIS" .IX Header "SYNOPSIS" \&\fBpo4a\fR [\fIoptions\fR] \fIfichier_de_configuration\fR .SH "DESCRIPTION" .IX Header "DESCRIPTION" L’objectif du projet po4a [\s-1PO\s0 for anything — \s-1PO\s0 pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la documentation. .PP Le programme \fBpo4a\fR permet d’éviter d’appeler \fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \&\fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), et \fBpo4a\-translate\fR\|(1) dans des Makefiles compliqués quand plusieurs fichiers doivent être traduits, si différents formats sont utilisés, ou pour indiquer des options différentes suivant les documents. .SH "Table des matières" .IX Header "Table des matières" Ce document est organisé de la manière suivante : .SS "\s-1DESCRIPTION\s0" .IX Subsection "DESCRIPTION" .SS "\s-1INTRODUCTION\s0" .IX Subsection "INTRODUCTION" .SS "\s-1SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION\s0" .IX Subsection "SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION" \fISpécifier un modèle pour les différentes langues\fR .IX Subsection "Spécifier un modèle pour les différentes langues" .PP \fISpécifier les chemins des fichiers des traducteurs\fR .IX Subsection "Spécifier les chemins des fichiers des traducteurs" .PP \fIDétection automatique des chemins et langues\fR .IX Subsection "Détection automatique des chemins et langues" .PP \fISpécification des documents à traduire\fR .IX Subsection "Spécification des documents à traduire" .PP \fIFournir des options aux modules\fR .IX Subsection "Fournir des options aux modules" .PP \fISpécifier des alias\fR .IX Subsection "Spécifier des alias" .PP \fIMode réparti\fR .IX Subsection "Mode réparti" .SS "\s-1OPTIONS\s0" .IX Subsection "OPTIONS" .SS "\s-1EXEMPLE\s0" .IX Subsection "EXEMPLE" .SS "DÉFAUTS" .IX Subsection "DÉFAUTS" .SS "\s-1VOIR AUSSI\s0" .IX Subsection "VOIR AUSSI" .SS "\s-1AUTEURS\s0" .IX Subsection "AUTEURS" .SS "\s-1COPYRIGHT ET LICENCE\s0" .IX Subsection "COPYRIGHT ET LICENCE" \fI\fR .IX Subsection "" .SH "INTRODUCTION" .IX Header "INTRODUCTION" Le programme \fBpo4a\fR est chargé de mettre à jour à la fois les fichiers \s-1PO\s0 (les synchroniser avec les documents originaux) et les documents traduits (les synchroniser avec les fichiers \s-1PO\s0). Le principal avantage est de faciliter l’utilisation de po4a sans avoir besoin de se souvenir des options en ligne de commande. .PP Il vous permet de mélanger des documents de différents formats dans le même fichier \s-1POT\s0 de façon à n’en avoir qu’un seul par projet. .PP Ce comportement peut être imité par les autres outils de la suite po4a (par exemple avec des Makefiles), mais il est relativement difficile à faire, et fatigant de toujours refaire les mêmes Makefiles compliqués pour chaque projet utilisant po4a. .PP Le flux des données peut se résumer de la façon suivante. Tout changement dans le document d’origine est reflété dans les fichiers \s-1PO,\s0 et tout changement dans les fichiers \s-1PO\s0 (qu’il soit manuel ou causé par une des étapes précédentes) sera reflété dans les documents traduits. .PP Cas normal sans spécifier \fBpot_in\fR : .PP .Vb 1 \& <\- fichiers source \->|<\-\-\-\-\-\-\-\-\- résultat de la compilation \-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-> \& \& addendum \-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-+ \& | \& document maître \-\-+\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-+ | \& V +\-\-+\-\-> traductions \& anciens fichiers PO \-\-\-\-\-+\-→ fichiers PO mis à jour + \& ^ | \& | V \& +<.....................+ \& (les fichiers PO mis à jour sont copiés \& manuellement vers la source de la version \& suivante tout en mettant à jour manuellement \& le contenu des traductions) .Ve .PP Cas spécial en spécifiant \fBpot_in\fR : .PP .Vb 1 \& <\- fichiers source \->|<\-\-\-\-\-\-\-\-\- résultats de la compilation \-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-> \& \& document maître \-\-+\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-+ \& : | \& prog de : doc v \& filtrage =========X\-\-> maître | \& externe filtré +\-\-\-\-> traductions \& | ^ \& V | \& anciens fichiers PO \->\-\-\-+\-\-> fichiers PO à jour \& ^ | \& | V \& +<..........................+ \& (les fichiers PO mis à jour sont copiés \& manuellement vers la source de la version \& suivante tout en mettant à jour manuellement \& le contenu des traductions) .Ve .PP Le flux de données ne peut pas être inversé dans cet outil, et les changements dans les traductions sont écrasés par le contenu des fichiers \&\s-1PO.\s0 Cet outil ne peut donc pas être utilisé pour convertir les traductions existantes à po4a. Pour ceci, veuillez consulter \fBpo4a\-gettextize\fR\|(1). .SH "SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION" .IX Header "SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION" Le paramètre (obligatoire) indique le chemin du fichier de configuration à utiliser. Sa syntaxe a vocation d’être simple et proche des autres fichiers de configuration utilisés par les projets d’internationalisation. .PP Des commentaires peuvent être ajoutés à ce fichier avec le caractère « # ». Tout ce qui suit ce caractère sur une ligne est considéré comme un commentaire. Les lignes peuvent se poursuivre en ajoutant un caractère d’échappement à la fin de la ligne. Toute ligne non vide doit débuter par une commande entre crochets, suivie de ses paramètres. (Ça peut paraître difficile à première vue, mais c’est en fait assez simple, enfin je l’espère ;) .SS "Spécifier un modèle pour les différentes langues" .IX Subsection "Spécifier un modèle pour les différentes langues" \&\fBNote :\fR L’utilisation de \fB[po_directory]\fR est préférable à \&\fB[po4a_langs]\fR et \fB[po4a_paths]\fR (voir \fBDétection automatique des chemins et langues\fR plus bas). .PP C’est une commande optionnelle qui permet de simplifier le fichier de configuration lorsqu’il est utilisé pour de nombreuses langues. Il vous suffit de spécifier les langues vers lesquelles vous voulez traduire les documents, ce qui se fait aussi simplement que : .PP .Vb 1 \& [po4a_langs] fr de .Ve .PP Ceci vous permettra de développer \fB\f(CB$lang\fB\fR dans toutes les langues spécifiées pour le reste du fichier de configuration. .SS "Spécifier les chemins des fichiers des traducteurs" .IX Subsection "Spécifier les chemins des fichiers des traducteurs" \&\fBNote :\fR L’utilisation de \fB[po_directory]\fR est préférable à \&\fB[po4a_langs]\fR et \fB[po4a_paths]\fR (voir \fBDétection automatique des chemins et langues\fR plus bas). .PP D’abord, vous devez spécifier où se trouvent les fichiers fournis aux traducteurs. Ceci peut être fait de la façon suivante : .PP .Vb 2 \& [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \e \& fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po .Ve .PP La commande est donc \fB[po4a_paths]\fR. Le premier paramètre est le chemin du fichier \s-1POT\s0 à utiliser. Les autres paramètres se comprennent par eux\-mêmes : .PP .Vb 1 \& : .Ve .PP Si vous avez défini un modèle pour les langues, vous pouvez écrire la ligne précédente de cette façon : .PP .Vb 1 \& 11 [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po .Ve .PP Vous pouvez également utiliser \fB\f(CB$master\fB\fR pour faire référence au nom de fichier du document. Dans ce cas, \fBpo4a\fR utilisera un mode réparti : un \s-1POT\s0 et un \s-1PO\s0 (par langue) sera créé pour chaque document présent dans le fichier de configuration de \fBpo4a\fR. Consultez la section \fBMode réparti\fR. .PP .Vb 1 \& [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po .Ve .SS "Détection automatique des chemins et langues" .IX Subsection "Détection automatique des chemins et langues" Une autre commande peut être utilisée pour indiquer le nom d’un répertoire où se trouvent les fichiers \s-1PO\s0 et \s-1POT.\s0 Quand elle est utilisée, \fBpo4a\fR détectera le fichier \s-1POT\s0 comme le seul fichier \fI*.pot\fR du répertoire indiqué. \fBpo4a\fR utilisera aussi la liste de tous les fichiers \fI*.po\fR pour définir la liste des langues (en enlevant l’extension). Ces langues seront utilisées pour la substitution de la variable \fB\f(CB$lang\fB\fR dans le reste du fichier de configuration. .PP Cette commande ne doit pas être utilisée avec les commandes \fB[po4a_langs]\fR ou \fB[po4a_paths]\fR. .PP Lors de l’utilisation de cette commande, il est nécessaire de créer un fichier \s-1POT\s0 vide pour le premier appel à \fBpo4a\fR afin qu’il connaisse le nom du fichier \s-1POT.\s0 .PP .Vb 1 \& [po_directory] po4a/po/ .Ve .SS "Spécification des documents à traduire" .IX Subsection "Spécification des documents à traduire" Vous devez maintenant spécifier quels documents doivent être traduits, leur format et où placer leurs traductions. Ceci peut être fait par ces lignes : .PP .Vb 7 \& [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \e \& de:doc/de/mein_kram.sgml \& [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \e \& add_fr:doc/l10n/script.fr.add \& [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \e \& de:doc/de/script.xml \e \& pot_in:doc/script.filtered.xml .Ve .PP Ceci est plutôt explicite. Notez que dans le second cas, \&\fIdoc/l10n/script.fr.add\fR est un addendum à ajouter à la version française du document. Veuillez vous référer à \fBpo4a\fR\|(7) pour plus d’informations à propos des addenda. .PP Plus formellement, le format est le suivant : .PP .Vb 3 \& [type: ] (:)* \e \& (pot_in:)? \e \& (add_:*)* .Ve .PP Si \fBpot_in\fR est spécifié, \fIdoc_maître_filtré\fR est utilisé à la place de \&\fIdoc_maître\fR pour produire le fichier \s-1POT.\s0 Cela offre une grande flexibilité pour s'assurer que certain contenus ne seront pas inclus dans le fichier \s-1PO.\s0 Vous pouvez utiliser l'outil de votre choix pour ce filtrage, comme par exemple le préprocesseur C (\fBcpp\fR) ou un utilitaire de transformation \s-1XSL\s0 (tel que \fBxslproc\fR). Assurez-vous simplement d'effectuer ce filtrage avant d'invoquer \fBpo4a\fR. .PP En absence de modificateurs, \fIaddendum\fR est le chemin vers un addendum. Les modificateurs sont : .IP "\fB?\fR" 2 .IX Item "?" Inclure l’\fIaddendum\fR si le fichier existe, rien sinon. .IP "\fB@\fR" 2 .IX Item "@" \&\fIaddendum\fR n’est pas un fichier addendum normal mais un fichier contenant une liste d’addenda, un par ligne. Chaque addendum peut être précédé de modificateurs. .IP "\fB!\fR" 2 .IX Item "!" \&\fIaddendum\fR n’est pas pris en compte, il n’est pas chargé et ne le sera pas lors de toute autre indication d’addendum. .PP Si vous avez défini un modèle pour les langues, vous pouvez écrire la ligne précédente de cette façon : .PP .Vb 2 \& [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \e \& add_fr:doc/l10n/script.fr.add .Ve .PP Si toutes les langues ont des addenda situés dans des chemins similaires, vous pourriez également écrire quelque chose comme : .PP .Vb 2 \& [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \e \& add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add .Ve .SS "Fournir des options aux modules" .IX Subsection "Fournir des options aux modules" \&\fBpo4a\fR accepte des options qui seront fournies au module. Ces options sont spécifiques au module et sont spécifiées avec l’option \fB\-o\fR. .PP Si vous voulez fournir une option spécifique pour un des documents que vous voulez traduire, vous pouvez la préciser dans le fichier de configuration. Les options sont introduites par le mot clef \fBopt\fR. Les paramètres du mot clef \fBopt\fR doivent être placés entre guillemets s’ils contiennent des espaces (par exemple si vous précisez plusieurs options, ou une option avec un paramètre). Vous pouvez également spécifier des options qui ne s’appliqueront qu’à une seule langue en utilisant le mot clef \&\fBopt_\fR\fIlang\fR. .PP Voici un exemple : [type:man] t\-05\-config/test02_man.1 \f(CW$lang:tmp\fR/test02_man.$lang.1 \e opt:\*(L"\-k 75\*(R" opt_it:\*(L"\-L \s-1UTF\-8\*(R"\s0 opt_fr:\-v .PP Les arguments peuvent contenir des espaces si vous utilisez des guillemets simples ou si vous protégez les guillemets doubles comme ceci : [po4a_alias:man] man opt:\*(L"\-o \e\*(R"mdoc=NAME,SEE ALSO\e\*(L" \-k 20\*(R" .PP Pour préciser les mêmes options pour un jeu de documents, vous pouvez utiliser un alias (consultez la section \fBSpécifier des alias\fR ci-dessous). .PP Vous pouvez aussi définir des options pour tous les documents du fichier de configuration : [options] opt:\*(L"...\*(R" opt_fr:\*(L"...\*(R" .SS "Spécifier des alias" .IX Subsection "Spécifier des alias" Si vous devez fournir les mêmes options pour plusieurs fichiers, vous avez intérêt à définir un alias de module. Ceci se fait de cette façon : .PP .Vb 1 \& [po4a_alias:test] man opt:"\-k 21" opt_es:"\-o debug=splitargs" .Ve .PP Ceci définit un alias de module nommé \fBtest\fR, basé sur le module \&\fBman\fR. L’option \fB\-k 21\fR s’appliquera à toutes les langues et l’option \fB\-o debug=splitargs\fR uniquement à l’espagnol. .PP Cet alias de module peut ensuite être utilisé comme un module normal : .PP .Vb 2 \& [type:test] t\-05\-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \e \& opt_it:"\-L UTF\-8" opt_fr:\-v .Ve .PP Remarquez que vous pouvez encore ajouter des options fichier par fichier. .SS "Mode réparti" .IX Subsection "Mode réparti" Le mode réparti est utilisé quand \fB\f(CB$master\fB\fR est utilisé dans la ligne \&\fB[po4a_paths]\fR. .PP Quand le mode réparti est utilisé, un gros \s-1POT\s0 et de gros POs sont créés temporairement. Ceci permet de partager les traductions entre tous les POs. .PP Si deux POs ont deux traductions différentes pour la même chaîne, \fBpo4a\fR marquera cette chaîne comme étant approximative (\fIfuzzy\fR) et proposera les deux traductions dans tous les POs qui contiennent cette chaîne. Ensuite, lorsqu’un traducteur mettra à jour la chaîne dans un \s-1PO\s0 et retirera l’étiquette \fIfuzzy\fR, la traduction de cette chaîne sera mise à jour dans tous les POs automatiquement. .PP Si des noms sont en conflit parce que plusieurs fichiers ont le même nom, le nom du fichier maître peut être indiqué en ajoutant une option \&\f(CW\*(C`master:file=\*(C'\fR\fInom\fR : .PP .Vb 4 \& [po4a_langs] de fr ja \& [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po \& [type: xml] truc/interface.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=truc\-interface \& [type: xml] bidule/interface.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bidule\-interface .Ve .SH "OPTIONS" .IX Header "OPTIONS" .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur disque (80 par défaut). C’est\-à\-dire que par défaut, les fichiers générés doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Affiche un message d’aide. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Jeu de caractères des fichiers contenant les documents à traduire. Notez que tous les documents maîtres doivent partager le même jeu de caractères pour l’instant. C’est une limitation connue ; nous travaillons à sa résolution. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Jeu de caractères des fichiers contenant les documents traduits. Notez que tous les documents traduits doivent partager le même jeu de caractères pour l’instant. C’est une limitation connue ; nous travaillons à sa résolution. .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" Jeu de caractères des addenda. Notez que tous les ajouts doivent partager le même jeu de caractères. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Affiche la version du script et quitte. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Rend le programme plus bavard. .IP "\fB\-q\fR, \fB\-\-quiet\fR" 4 .IX Item "-q, --quiet" Rend le programme moins bavard. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Affiche quelques informations de débogage. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Spécifiez chaque option en utilisant le format \fIname\fR\fB=\fR\fIvalue\fR. Veuillez vous référer à la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et leurs significations. .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-force\fR" 4 .IX Item "-f, --force" Génère toujours les fichiers \s-1POT\s0 et \s-1PO,\s0 même si \fBpo4a\fR considère que ce n’est pas nécessaire. .Sp Le comportement par défaut (quand l’option \fB\-\-force\fR n’est pas utilisée) est le suivant : .RS 4 .Sp .RS 4 Si le fichier \s-1POT\s0 existe déjà, il est recréé si un document maître ou le fichier de configuration est plus récent. De plus, le fichier \s-1POT\s0 est écrit dans un document temporaire, et \fBpo4a\fR vérifie que les modifications valent le coup. .Sp De plus, une traduction est mise à jour seulement si le document maître, le fichier \s-1PO,\s0 un de ses addenda ou le fichier de configuration est plus récent. Pour éviter de retenter de créer une traduction qui ne passe pas le test du seuil (voir l’option \fB\-\-keep\fR), un fichier avec une extension \&\fI.po4a\-stamp\fR peut être créé (voir l’option \fB\-\-stamp\fR). .RE .RE .RS 4 .Sp Si un document maître inclut d’autres fichiers, vous devriez utiliser l’option \fB\-\-force\fR parce que les dates de modification de ces fichiers ne sont pas prises en compte. .Sp Les fichiers \s-1PO\s0 sont toujours recréés en fonction du \s-1POT\s0 avec \fBmsgmerge \&\-U\fR. .RE .IP "\fB\-\-stamp\fR" 4 .IX Item "--stamp" Indique à \fBpo4a\fR de créer des fichiers d’horodatage quand une traduction n’a pas été générée parce qu’elle ne dépasse pas le seuil de traduction. Ces fichiers d’horodatage sont nommés en ajoutant l’extension \fI.po4a\-stamp\fR au nom du fichier à générer. .Sp Note : Cette option ne concerne que la création des fichiers \&\fI.po4a\-stamp\fR. Ces fichiers d’horodatage sont toujours utilisés s’ils existent et sont retirés quand l’option \fB\-\-rm\-translations\fR est utilisée ou quand le fichier est finalement traduit. .IP "\fB\-\-no\-translations\fR" 4 .IX Item "--no-translations" Ne génère pas les documents traduits, ne met à jour que les fichiers \s-1POT\s0 et \&\s-1PO.\s0 .IP "\fB\-\-no\-update\fR" 4 .IX Item "--no-update" Ne modifiez pas les fichiers \s-1POT\s0 et \s-1PO,\s0 seule la traduction peut être changée. .IP "\fB\-\-keep\-translations\fR" 4 .IX Item "--keep-translations" Garde les traductions existantes même si la traduction de satisfait pas le seuil spécifié par \-\-keep. Cette option ne va pas créer de fichiers peu traduits, mais elle préservera les fichiers existants dont la quantité de traduction décroît à cause de changements dans les fichiers maîtres. .Sp \&\s-1ATTENTION\s0 ! Cette option change profondément le comportement de po4a. Vos fichiers traduits ne seront plus modifiés jusqu'à ce que la traduction soit améliorée. N'utilisez cette option que si vous préférez distribuer une traduction obsolète bien traduite plutôt qu'une traduction à jour mais mal traduite. .IP "\fB\-\-rm\-translations\fR" 4 .IX Item "--rm-translations" Supprime les documents traduits (implique \fB\-\-no\-translations\fR). .IP "\fB\-\-no\-backups\fR" 4 .IX Item "--no-backups" Cette option ne fait rien depuis la version 0.41, et pourra être enlevée des prochaines versions. .IP "\fB\-\-rm\-backups\fR" 4 .IX Item "--rm-backups" Cette option ne fait rien depuis la version 0.41, et pourra être enlevée des prochaines versions. .IP "\fB\-\-translate\-only\fR \fIfichier-traduit\fR" 4 .IX Item "--translate-only fichier-traduit" Traduit uniquement le fichier indiqué. Il est parfois utile d’accélérer le processus si le fichier de configuration contient beaucoup de fichiers. Remarquez qu’avec cette option, les fichiers \s-1PO\s0 et \s-1POT\s0 ne seront pas mis à jour. Cette option peut être utilisée plusieurs fois. .IP "\fB\-\-variable\fR \fIvar\fR\fB=\fR\fIvaleur\fR" 4 .IX Item "--variable var=valeur" Définit une variable dont toutes les occurrences seront remplacées dans le fichier de configuration de \fBpo4a\fR. Les occurrences de \fI$(var)\fR seront remplacées par \fIvaleur\fR. Cette option peut être utilisée plusieurs fois. .IP "\fB\-\-srcdir\fR \fIRÉP_SRC\fR" 4 .IX Item "--srcdir RÉP_SRC" Définit le répertoire de base pour tous les documents d’entrée indiqués dans le fichier de configuration de \fBpo4a\fR. .IP "\fB\-\-destdir\fR \fIRÉP_DEST\fR" 4 .IX Item "--destdir RÉP_DEST" Définit le répertoire de base pour tous les documents de sortie indiqués dans le fichier de configuration de \fBpo4a\fR. .SS "\s-1OPTIONS POUR MODIFIER\s0 L’EN\-TÊTE \s-1POT\s0" .IX Subsection "OPTIONS POUR MODIFIER L’EN-TÊTE POT" .IP "\fB\-\-porefs\fR \fItype\fR[,\fBwrap\fR|\fBnowrap\fR]" 4 .IX Item "--porefs type[,wrap|nowrap]" Indique le format des références. L’argument \fItype\fR peut\-être \fBnever\fR pour ne pas produire de référence, \fBfile\fR pour n’indiquer que le fichier sans le numéro de ligne, \fBcounter\fR pour remplacer le numéro de ligne par un décompte croissant, et \fBfull\fR pour inclure des références complètes (par défaut, la valeur full est utilisée). .Sp L’argument peut être suivi d’une virgule et d’un des mots clefs \fBwrap\fR ou \&\fBnowrap\fR. Les références sont écrites par défaut sur une seule ligne. Avec l’option \fBwrap\fR, les références sont placées sur plusieurs lignes, pour imiter le comportement des outils \fBgettext\fR (\fBxgettext\fR and \&\fBmsgmerge\fR). Cette option deviendra la valeur par défaut dans une prochaine version, car elle est plus pertinente. L’option \fBnowrap\fR est disponible pour permettre aux utilisateurs de conserver l’ancien comportement s’ils le désirent. .IP "\fB\-\-msgid\-bugs\-address\fR \fBadresse@email\fR" 4 .IX Item "--msgid-bugs-address adresse@email" Fixe l’adresse à laquelle les bogues des msgid doivent être envoyés. Par défaut, les fichiers \s-1POT\s0 créés n’ont pas de champ Report-Msgid-Bugs-To. .IP "\fB\-\-copyright\-holder\fR \fIchaîne\fR" 4 .IX Item "--copyright-holder chaîne" Fixe le détenteur du copyright dans l’en\-tête du fichier \s-1POT.\s0 La valeur par défaut est « Free Software Foundation, Inc. ». .IP "\fB\-\-package\-name\fR \fIchaîne\fR" 4 .IX Item "--package-name chaîne" Fixe le nom du paquet pour l’en\-tête du fichier \s-1POT.\s0 La valeur par défaut est « \s-1PACKAGE\s0 ». .IP "\fB\-\-package\-version\fR \fIchaîne\fR" 4 .IX Item "--package-version chaîne" Fixe la version du paquet pour l’en\-tête du fichier \s-1POT.\s0 La valeur par défaut est « \s-1VERSION\s0 ». .SS "\s-1OPTIONS POUR MODIFIER LES FICHIERS PO\s0" .IX Subsection "OPTIONS POUR MODIFIER LES FICHIERS PO" .IP "\fB\-\-msgmerge\-opt\fR \fIoptions\fR" 4 .IX Item "--msgmerge-opt options" Options additionnelles pour \fBmsgmerge\fR(1). .Sp Note : \fB\f(CB$lang\fB\fR sera remplacé par la langue en cours. .IP "\fB\-\-no\-previous\fR" 4 .IX Item "--no-previous" Cette option supprime \fB\-\-previous\fR des options passées à \fBmsgmerge\fR. Elle permet de prendre en charge les versions de \fBgettext\fR antérieures à 0.16. .IP "\fB\-\-previous\fR" 4 .IX Item "--previous" Cette option ajoute \fB\-\-previous\fR aux options passées à \fBmsgmerge\fR. Elle nécessite une version 0.16 ou ultérieure de \fBgettext\fR et est activée par défaut. .SS "\s-1EXEMPLE\s0" .IX Subsection "EXEMPLE" Considérons que vous soyez responsable d’un programme \fBtruc\fR avec sa page de manuel \fIman/truc.1\fR naturellement maintenue seulement en anglais. Maintenant, en tant que développeur amont ou responsable aval, vous désirez créer et maintenir la traduction. Vous devez d’abord créer le fichier \s-1POT\s0 nécessaire à envoyer au traducteur avec \fBpo4a\-gettextize\fR\|(1). .PP Ainsi dans notre cas, nous ferons .PP .Vb 1 \& cd man && po4a\-gettextize \-f man \-m truc.1 \-p truc.pot .Ve .PP Vous pourrez alors envoyer ce fichier aux listes de traductions adéquates ou le rendre disponible au téléchargement quelque part. .PP Considérons maintenant que vous receviez trois traductions avant la prochaine publication : \fIde.po\fR (avec un addendum \fIde.add\fR), \fIsv.po\fR et \&\fIpt.po\fR. Puisque vous n’avez pas l’intention de modifier le ou les fichiers \fIMakefile\fR à chaque nouvelle traduction reçue, vous pouvez utiliser \fBpo4a\fR avec le fichier de configuration adéquat dans chaque \&\fIMakefile\fR. Ce fichier de configuration peut s’appeler \fIpo4a.cfg\fR, dans cet exemple, il ressemblerait à : .PP .Vb 1 \& [po_directory] man/po4a/po/ \& \& [type: man] man/truc.1 $lang:man/translated/$lang/truc.1 \e \& add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:"\-k 80" .Ve .PP Dans cet exemple, nous considérons que les pages de manuel créées (ainsi que tous les fichiers \s-1PO\s0 et addenda) devraient être gardés dans \&\fIman/translated/$lang/\fR (respectivement dans \fIman/po4a/po/\fR et \&\fIman/po4a/add_$lang/\fR) à l’intérieur du répertoire en cours. Ici le répertoire \fIman/po4a/po/\fR contiendrait \fIde.po\fR, \fIpt.po\fR et \fIsv.po\fR et le répertoire \fIman/po4a/add_de/\fR contiendrait \fIde.add\fR. .PP Remarquez l’utilisation du modificateur \fB?\fR car seule la traduction allemande (\fIde.po\fR) est accompagnée d’un addendum. .PP Pour vraiment construire les pages de manuel traduites, vous devrez alors (une seule fois) ajouter la ligne suivante dans la cible \fBbuild\fR du \&\fIMakefile\fR adéquat : .PP .Vb 1 \& po4a po4a.cfg .Ve .PP Une fois configuré, il ne sera plus nécessaire de modifier le \fIMakefile\fR à chaque nouvelle traduction reçue. Si par exemple l’équipe de traduction française vous envoie \fIfr.po\fR et \fIfr.add\fR, il suffit de les déposer respectivement dans \fIman/po4a/po/\fR et \fIman/po4a/add_fr/\fR et la prochaine fois que le programme sera construit, la traduction française sera aussi automatiquement construite dans \fIman/translated/fr/\fR. .PP Notez que vous avez toujours besoin d’une cible adéquate pour installer les pages de manuel traduites en plus de celles en anglais. .PP Enfin, si vous ne voulez pas garder les fichiers créés dans le système de gestion de version, vous devriez aussi ajouter cette ligne à la cible \fBclean\fR : \-rm \-rf man/translated .SH "DÉFAUTS" .IX Header "DÉFAUTS" .IP "\(bu" 4 Duplique du code des autres programmes de la suite \fBpo4a\fR. .PP Toute rustine est la bienvenue ;) .SH "VOIR AUSSI" .IX Header "VOIR AUSSI" \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-translate\fR\|(1), \&\fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH "AUTEURS" .IX Header "AUTEURS" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "TRADUCTION" .IX Header "TRADUCTION" .Vb 1 \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "COPYRIGHT ET LICENCE" .IX Header "COPYRIGHT ET LICENCE" Copyright 2002\-2012 par \s-1SPI,\s0 inc. .PP Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la \s-1GPL\s0 (voir le fichier \s-1COPYING\s0).