.\" Automatically generated by Pod::Man 4.10 (Pod::Simple 3.35) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE 1p" .TH PO4A-TRANSLATE 1p "2018-12-09" "Ferramentas Po4a" "Ferramentas Po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NOME" .IX Header "NOME" po4a\-translate \- converter um ficheiro \s-1PO\s0 de volta ao formato de documentação .SH "SINOPSE" .IX Header "SINOPSE" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fImaster.doc\fR \fB\-p\fR \fI\s-1XX\s0.po\fR \fB\-l\fR \&\fI\s-1XX\s0.doc\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.doc\fR é a saída, todos os outros são entradas) .SH "DESCRIÇÃO" .IX Header "DESCRIÇÃO" O objetivo do projeto po4a (\s-1PO\s0 para tudo) é facilitar traduções (e mais interessante, a manutenção das traduções) usando ferramentas gettext em áreas onde eles não eram esperados como documentação. .PP O script \fBpo4a\-translate\fR é responsável por converter a tradução (que foi feita num ficheiro \s-1PO\s0) de volta para o formato de documentação. O ficheiro \&\s-1PO\s0 fornecido deverá ser a tradução do ficheiro \s-1POT\s0 que foiproduzido por \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1). .SH "OPÇÕES" .IX Header "OPÇÕES" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" O formato da documentação que pretende processar. Use a opção \&\fB\-\-help\-format\fR para ver a lista de formatos disponíveis. .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" Adicionar um ficheiro para o ficheiro resultante (para colocar o nome do tradutor ou uma secção \*(L"Sobre esta tradução\*(R", por exemplo). A primeira linha do ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho \s-1PO4A\s0 indicando onde ele deve ser adicionado (ver secção \fB\s-1COMO\s0 adicionar texto extra para traduções\fR em \&\fBpo4a\fR\|(7)). .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no mesmo conjnto de carateres. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Ficheiro contendo o documento principal para traduzir. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Opção(s) extra para passar para o formato em modo de extensão. Especificar cada opção no formato '\fIname\fR\fB=\fR\fIvalue\fR'. Consulte a documentação de cada modo de extenção para mais informações sobre as opções válidas e seus significados. .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated at least at 80% to get written. .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" Coluna em que devemos envolver o ficheiro resultante. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Mostrar uma pequena mensagem de ajuda. .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Mostrar a versão do script e sair .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Aumentar o detalhe do programa. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Saída de alguma informação de depuração. .SH "A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados" .IX Header "A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados" To add some extra content to the generated document beside what you translated (like the name of the translator, or an \*(L"About this translation\*(R" section), you should use the \fB\-\-addendum\fR option. .PP A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho indicando onde colocá\-lo no documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra para o ficheiro resultante sem processamento posterior. .PP Note que se po4a\-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para relatar erros na tradução). .PP O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso e como ele funciona, consulte a página do manual \&\fBpo4a\fR\|(7). .SH "VER TAMBÉM" .IX Header "VER TAMBÉM" \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH "AUTORES" .IX Header "AUTORES" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA" .IX Header "DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA" Direitos de Autor 2002\-2012 por \s-1SPI,\s0 inc. .PP Este programa é software livre, você pode redistribuí\-lo e/ou modificá\-lo sob os termos da \s-1GPL\s0 (consulte o ficheiro CÓPIA).