.\" Automatically generated by Pod::Man 4.10 (Pod::Simple 3.35) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE 1p" .TH PO4A-TRANSLATE 1p "2018-12-09" "Narzędzia po4a" "Narzędzia po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NAZWA" .IX Header "NAZWA" po4a\-translate \- konwertuje plik \s-1PO\s0 z powrotem do formatu dokumentacji .SH "SKŁADNIA" .IX Header "SKŁADNIA" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fImaster.doc\fR \fB\-p\fR \fI\s-1XX\s0.po\fR \fB\-l\fR \&\fI\s-1XX\s0.doc\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.doc\fR jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi) .SH "OPIS" .IX Header "OPIS" Celem projektu po4a (\*(L"\s-1PO\s0 for anything\*(R") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji. .PP Skrypt \fBpo4a\-translate\fR odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w pliku \s-1PO\s0) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik \s-1PO\s0 powinien być tłumaczeniem pliku \s-1POT\s0 utworzonego przez \fBpo4a\-gettextize\fR\|(1). .SH "OPCJE" .IX Header "OPCJE" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów można wyświetlić, podając opcję \fB\-\-help\-format\fR. .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić nazwisko tłumacza albo sekcję \*(L"O tłumaczeniu\*(R"). Pierwszą linią tego pliku powinien być nagłówek \s-1PO4A,\s0 określający, gdzie zawartość powinna być dodana (patrz sekcja \fB\s-1JAK\s0 umieścić dodatkowy tekst w tłumaczeniach\fR w \fBpo4a\fR\|(7)). .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki powinny mieć to samo kodowanie znaków. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Plik zawierający dokument do przetłumaczenia. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w formacie "\fInazwa\fR\fB=\fR\fIwartość\fR". Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu. .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated at least at 80% to get written. .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Pokazuje krótki komunikat pomocy. .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Zwiększa gadatliwość programu. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Wypisuje informacje przydatne do debugowania. .SH "Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików" .IX Header "Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików" To add some extra content to the generated document beside what you translated (like the name of the translator, or an \*(L"About this translation\*(R" section), you should use the \fB\-\-addendum\fR option. .PP Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić resztę załącznika w dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana niezmieniona do pliku wynikowego. .PP Proszę zauważyć, że jeżeli po4a\-translate zwróci błąd podczas dodawania któregokolwiek z podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na autora, co uniemożliwi użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w tłumaczeniu). .PP Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać załączników i jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika \fBpo4a\fR\|(7). .SH "ZOBACZ TAKŻE" .IX Header "ZOBACZ TAKŻE" \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH "AUTORZY" .IX Header "AUTORZY" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "TŁUMACZENIE" .IX Header "TŁUMACZENIE" .Vb 1 \& Robert Luberda .Ve .SH "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA" .IX Header "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA" Copyright 2002\-2012 by \s-1SPI,\s0 inc. .PP Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji \s-1GPL\s0 (patrz plik \s-1COPYING\s0).